Wo/pbc/21/inf/1



Descargar 250.41 Kb.
Página1/4
Fecha de conversión24.05.2018
Tamaño250.41 Kb.
  1   2   3   4

WO/PBC/21/INF.1

ANEXO I


ANEXOS
ANEXO I PÁRRAFO 144 DEL DOCUMENTO WO/PBC/4/2


144. Durante el bienio, la Oficina de coordinación de la OMPI en Nueva York siguió fortaleciendo su contacto y su red de vínculos con la comunidad internacional de la propiedad intelectual, incluyendo industriales, gobiernos de países en desarrollo que no cuentan con representaciones en Ginebra, y las Naciones Unidas. Esa oficina seguirá creando redes con las Naciones Unidas, especialmente respecto de las cuestiones que atañen a la OMPI, y ampliando sus tareas de divulgación en el sector comercial y de los medios de comunicación, así como en organizaciones y grupos de interés que representen la sociedad civil. Además, la Organización intensificará y mejorará sus vínculos con los círculos intergubernamentales, gubernamentales, comerciales, profesionales y de la sociedad civil, mediante el establecimiento de oficinas en Bruselas y Washington D.C. Esas oficinas también desempeñarán la importante tarea de establecer buenas relaciones de trabajo con los ámbitos económicos y los medios de comunicación.
[Sigue el Anexo II]

ANEXO II ANNEXO IV DEL DOCUMENTO WO/CC/52/1

ACUERDO ENTRE

EL GOBIERNO DEL REINO DE BÉLGICA



Y

LA ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA PROPIEDAD INTELECTUAL (OMPI)



El Reino de Bélgica, denominado en adelante “Bélgica”,
La Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, denominada en adelante “la OMPI”,
Considerando que la OMPI desea crear una Oficina de Coordinación en Bruselas (denominada en adelante “la Oficina”),
Considerando la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de los Organismos Especializados del 21 de noviembre de 1947 (denominada en adelante “la Convención”),
Considerando la importancia de proporcionar disposiciones específicas acerca de las prerrogativas e inmunidades concedidas a la Oficina en el territorio belga,
Deseosos de concluir para tal fin un acuerdo adicional a la Convención,
Convienen lo siguiente:

Artículo 1
1. Se concederán al Director de la Oficina las prerrogativas otorgadas al personal diplomático de las misiones diplomáticas. El/la cónyuge y los hijos menores a cargo que vivan bajo el mismo techo disfrutarán de las ventajas de que gozan los cónyuges e hijos menores a cargo del personal de las misiones diplomáticas.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en la Sección 19 del Artículo VI de la Convención, las disposiciones recogidas en el primer párrafo no se aplicarán a los nacionales belgas.

Artículo 2


  1. Todos los miembros del personal de la OMPI gozarán de la exención de todos los impuestos sobre los salarios, emolumentos y prestaciones que les paga la Organización.




  1. Las disposiciones del párrafo1 del presente artículo no se aplicarán a personas que no ocupen un puesto de trabajo fijo en la OMPI considerando la misión y las disposiciones legales de esta Organización.




    1. Las exenciones fiscales a las que se hace referencia en el párrafo1 del presente artículo no se aplicarán a las pensiones y rentas que la OMPI paga en Bélgica a sus ex empleados o a los beneficiarios de estos.

Artículo 3


  1. Sin perjuicio de las obligaciones de Bélgica dimanantes de los tratados relativos a la Unión Europea ni de la aplicación de leyes y reglamentos, los miembros del personal de la OMPI disfrutarán del derecho, durante un período de 12 meses desde el momento en que el empleado asuma su cargo en Bélgica, a importar o adquirir mobiliario y un automóvil para su uso personal, exentos del impuesto sobre el valor añadido (IVA).

  2. El Ministro de Finanzas del Gobierno de Bélgica determinará los límites y condiciones de aplicación del presente artículo.




  1. Bélgica no tendrá la obligación de conceder a sus nacionales o residentes permanentes las ventajas referidas en el párrafo1 del presente artículo.



ARtículo 4
La Oficina y su personal deberán cumplir las leyes y normas de Bélgica, en particular las relativas al seguro de responsabilidad civil para el uso de vehículos de motor. La Oficina deberá mantener una cobertura apropiada de seguros de responsabilidad civil para los vehículos utilizados en Bélgica.

Artículo 5
En el marco de la legislación belga e internacional aplicable, el gobierno belga facilitará la entrada, presencia y salida del territorio belga de las personas invitadas por la Oficina para fines oficiales.

ArtÍCULO 6


  1. Bélgica y la OMPI afirman su intención común de garantizar a todas sus personas aseguradas un elevado nivel de protección social.

  2. Los miembros del personal de la OMPI que no ejerzan en Bélgica otra actividad remunerada, distinta de las exigidas en sus funciones, podrán elegir entre la cobertura de los regímenes de seguridad social aplicables a los miembros del personal de la sede de la OMPI, según las normas dispuestas en dichos regímenes, y la cobertura del régimen de seguridad social de Bélgica para trabajadores asalariados.



  1. La OMPI garantizará a los miembros de su personal que trabajan en Bélgica y que están cubiertos por los regímenes de seguridad social de la OMPI ventajas equivalentes a las concedidas por el sistema belga de seguridad social, respetando las garantías reconocidas en Bélgica sobre la libre elección de médicos, la libertad terapéutica de los proveedores de asistencia sanitaria y la protección del secreto médico.

  2. Las personas contratadas por la Oficina que no ocupen un puesto de trabajo fijo, considerando la misión y las disposiciones legales aplicables a esta Organización, quedarán cubiertas por el sistema belga de seguridad social.

  3. Bélgica podrá obtener de la Oficina el reembolso de los gastos en que se haya incurrido en concepto de cualquier ayuda de carácter social que la OMPI tenga que brindar a los miembros de su personal cubiertos por los regímenes de seguridad social de la OMPI.


ArtÍCULO 7
Cada Parte deberá informará a la otra Parte de la finalización de los procedimientos necesarios para la entrada en vigor del presente Acuerdo.

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios de las partes han firmado el presente Acuerdo.


Hecho en Bruselas, el [fecha] en tres originales en francés, neerlandés e inglés. En caso de discrepancia entre los textos, prevalecerá el texto en lengua francesa.



Por el

Reino de Bélgica



Por la Organización Mundial

de la Propiedad Intelectual



[Sigue el Anexo III]

ANEXO III PÁRRAFOS 67 Y 142 DEL DOCUMENTO A/40/7



67. La Delegación de Singapur felicitó al Presidente y elogió al Director General por su alocución de apertura y su enérgica dirección de la OMPI. La Delegación expresó satisfacción por la reseña de la ejecución de los programas y agradeció el trabajo realizado por la Secretaría. Rindió homenaje al Dr. Arpad Bogsch, un amigo de Singapur que será recordado con añoranza. El año pasado, la OMPI y Singapur han cooperado con éxito para crear una cultura de P.I. y mejorar la sensibilización sobre la P.I. en Singapur. Ese país mantiene su firme decisión de elaborar un marco sólido de derechos de P.I., y de utilizar la P.I. como instrumento para lograr ventajas estratégicas en su desarrollo económico. Recientemente se han introducido en el país modificaciones a la legislación sobre P.I., para actualizarla y adaptarla a las nuevas tendencias de la tecnología y a las necesidades de las empresas que trabajan tanto en Singapur como en toda la región de Asia y el Pacífico. La Delegación ve con agrado el activo papel que desempeña la OMPI en esa región. La labor de la OMPI se intensificará a medida que la región haga suya la cultura de la P.I. y utilice la P.I. cada vez más como instrumento de desarrollo económico. Para fortalecer el trabajo de la OMPI en ese contexto, el Gobierno de Singapur desea presentar oficialmente el ofrecimiento de acoger en ese país una oficina de la OMPI. Se prevé que esa oficina servirá para atender las necesidades de los miembros de la OMPI que pertenecen a la región de Asia y el Pacífico y permitirá a la Organización elaborar su trabajo y acelerar el desarrollo de una cultura de P.I. en la región. Para Singapur sería un honor acoger esa oficina. El Gobierno de Singapur proporcionaría a largo plazo y sin costo alguno oficinas nuevas y se haría cargo además de los costos de equipamiento y mantenimiento. Así pues, la oficina propuesta no tendría consecuencias financieras extraordinarias para el presupuesto de la OMPI y representaría un arreglo satisfactorio tanto para la OMPI como para la región de Asia y el Pacífico.
142. El Director General dio las gracias a los distinguidos delegados por respaldar la labor realizada en el anterior ejercicio bienal y el programa de trabajo previsto para el futuro. El reconocimiento manifestado por la labor de la Secretaría será transmitido al personal de la Organización. El Director General observó esperanzado que las Delegaciones son conscientes de que es imprescindible que la OMPI cuente con los recursos necesarios para ejecutar plenamente su programa de trabajo, y que están dispuestas a colaborar para hallar una solución adecuada a la actual situación financiera. El Director General subrayó que es imperativo encontrar una solución. Se ha tomado nota de las distintas esferas de la labor de la Organización que revisten una importancia especial y son prioritarias para los Estados miembros, entre las que destacan las actividades normativas, la integración de la dimensión de desarrollo en el programa de trabajo, la necesidad continua de formación y creación de instituciones, el fomento de la dimensión económica en la labor que se lleva a cabo en los países en desarrollo y, de manera igualmente importante, la simplificación y racionalización de los sistemas de protección internacional de la OMPI. Al escuchar las declaraciones de las delegaciones de países en desarrollo y países menos adelantados (PMA), el Director General se dio cuenta de los enormes cambios que se han producido desde 1998. La cultura de la propiedad intelectual se ha difundido de tal manera que cabe afirmar que todos, sin excepción, coinciden en que la propiedad intelectual constituye un elemento fundamental de las estrategias nacionales de desarrollo. Este hecho constituye un avance decisivo en la idea que se tiene de la propiedad intelectual. En cuanto a la labor de desarrollo en los países en desarrollo, especialmente en los PMA, el Director General declaró que seguirá realizándose esa labor sobre el terreno en función de la demanda. Los resultados de esa labor serán propiedad de los países en que se lleve a cabo, tendrán un uso práctico en el mercado y complementarán las iniciativas de los creadores, inventores y pequeñas y medianas empresas (Pymes). La OMPI seguirá facilitando el diálogo y el examen de los aspectos de política pública que resulten de la aplicación de la propiedad intelectual con fines de desarrollo, especialmente en el ámbito de la salud, el acceso a la información y los conocimientos y la transferencia de tecnología. La Secretaría ha puesto o está poniendo a disposición de los países en desarrollo muchos mecanismos prácticos, entre los que figuran cuatro guías sobre distintos aspectos de la negociación de licencias, una guía para realizar auditorías nacionales de propiedad intelectual, métodos de contabilidad para la valoración de los activos de propiedad intelectual y principios para la gestión adecuada de activos de propiedad intelectual en el ámbito nacional y empresarial. Además se utilizarán ampliamente distintos mecanismos conceptuales, estadísticos y metodológicos para medir la repercusión que tienen distintas categorías de propiedad intelectual en las economías nacionales. La OMPI intensificará la labor que realiza poniendo en manos de las universidades y de las instituciones de investigación y desarrollo los medios necesarios para crear servicios destinados a promover y gestionar sus invenciones e innovaciones. También se ha tomado nota de la petición para que se destinen más recursos financieros a la labor de apoyo a los países en desarrollo, sobre todo a los PMA. En cuanto a ayudar a los Estados miembros a que obtengan estadísticas sobre la repercusión de las actividades de propiedad intelectual en el PIB nacional, la Organización ha realizado estudios nacionales sobre la contribución de las industrias culturales o del derecho de autor en los cuatro países del Mercosur. Asimismo, se están realizando estudios en cinco países árabes y en un país asiático. También se están llevando a cabo estudios parecidos en otros países, dos de los cuales se han adherido recientemente a la Comunidad Europea. Se ha puesto en marcha un proyecto piloto para medir la repercusión global de la propiedad intelectual en la economía nacional de cinco países africanos. Se añadirán otros diez países africanos a ese estudio en el primer semestre de 2005. El Director General aceptó de buen grado la generosa oferta del Gobierno de la República de Corea de apoyar financieramente la labor de la OMPI en favor de los países en desarrollo. La organización de una conferencia de Ministros de PMA será un acontecimiento decisivo para intercambiar experiencias entre distintas regiones, y en la que la República de Corea podrá compartir con países de otras regiones las lecciones extraídas de su experiencia en la utilización del sistema de propiedad intelectual como instrumento de desarrollo, lo que de por sí constituye un ejemplo inmejorable de transferencia de conocimientos. La Delegación de los Estados Unidos de América ha declarado anteriormente que en la década pasada ha aumentado en un 1.000% el gasto realizado por la OMPI en sus actividades de cooperación para el desarrollo. Tras los contactos mantenidos con la Delegación, se ha aclarado que los datos en los que se basaba esa declaración resultan de una lectura errónea del Presupuesto por Programas de la OMPI: las cifras correspondientes a los ejercicios bienales 1994–95 y 1996–97 eran artificialmente bajas puesto que no incluían los gastos de personal, mientras que las cifras correspondientes a los ejercicios bienales 2002–03 y 2004–05 eran artificialmente elevadas puesto que incluían otros programas además de los dedicados exclusivamente a la cooperación para el desarrollo, como los dedicados a las Pymes, a las actividades de sensibilización pública, a las publicaciones y material informativo. En resumen, se han utilizado categorías diferentes en distintos ejercicios bienales. Además de la cooperación para el desarrollo, las cifras utilizadas por la Delegación de los Estados Unidos de América incluían las actividades de la Academia Mundial de la OMPI y las de cooperación con Europa Central y Oriental. Por lo tanto, se trata de una cifra tres veces mayor, en lugar de diez y, además, el porcentaje correspondiente a la cooperación para el desarrollo en el presupuesto global de la OMPI ha seguido siendo prácticamente la misma en toda la década. El Director General subrayó el hecho de que los recursos asignados a las actividades de cooperación para el desarrollo en el presupuesto de la OMPI se basan en decisiones de los Estados miembros, y que a partir del ejercicio bienal correspondiente a 1996–97 se ha aprobado la asignación de mayores recursos habida cuenta del nuevo mandato de asistencia técnica otorgado a la OMPI en virtud del Acuerdo OMPI–OMC de 1996, en el que se le solicita que preste asistencia a los países para que puedan cumplir en el plazo previsto con los requisitos dimanantes del Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (Acuerdo sobre los ADPIC). Asimismo, cabe reseñar que en el período comprendido entre 1994 y 2004, se ha ampliado sustancialmente el sistema mundial de propiedad intelectual. El número de adhesiones al Sistema del PCT ha aumentado en un 100%, el de adhesiones al Sistema de Madrid en un 90% y el de adhesiones a los Convenios de París y de Berna en un 40 y en un 53%, respectivamente. La mayoría de los nuevos miembros son países en desarrollo o países con economías en transición, y parte de los recursos que se considera destinados a la cooperación para el desarrollo han sido utilizados de hecho para promover la adhesión a los tratados y facilitar la labor posterior a la adhesión. En lo concerniente a las cifras citadas por la Delegación de los Estados Unidos de América sobre las tasas del PCT, el Director General mencionó que exigen una mayor precisión y que la OMPI tendrá el agrado de volver a examinarlas con ella. En definitiva, el Director General recalcó que varias oficinas nacionales y regionales han aumentado las tasas del PCT a fin de responder al mismo fenómeno que debe afrontar actualmente la OMPI; si no se reajustan las tasas, se paralizará la labor de la Organización, lo cual tendrá serias consecuencias. La labor de la OMPI para los países en desarrollo debe suscitar el mismo interés entre los países desarrollados que en los países en desarrollo, dado que el objetivo de desarrollo es común a ambos grupos. La Secretaría tratará de promover el diálogo y la colaboración entre todos los Estados miembros sin hacer distinciones en cuanto al nivel de desarrollo. Tratará de lograrse esta colaboración en los distintos órganos de la OMPI y sobre todo en el Comité Permanente de Cooperación para el Desarrollo en materia de Propiedad Intelectual (PCIPD). Nunca estará de más subrayar la importancia de la labor que se realiza en los Comités Permanentes de la OMPI y en el Comité Intergubernamental. El Director General garantizó a todos los Estados miembros que él mismo y la Secretaría harán todo lo necesario para que se alcance el consenso y se logren avances. El Director General dio las gracias a la Delegación de Singapur por la generosa oferta de servir de sede a una oficina de la OMPI en ese país y tomó nota del apoyo unánime a esta propuesta por parte de los Estados miembros de la ASEAN. La Secretaría ha mantenido contactos con los representantes de Singapur y ha determinado que tener una modesta presencia de la OMPI en esa parte del mundo no acarrea otras repercusiones financieras. Se considera que esa oficina, según la idea que ha transmitido la Delegación al Director General, contribuirá a fomentar la labor de la OMPI y a hacer que sea más eficaz y efectiva para los países de la ASEAN. La Secretaría estudiará y ultimará los aspectos concretos de esta propuesta con el Gobierno de Singapur.

[Sigue el Anexo IV]


ANEXO IV ANEXO I DEL DOCUMENTO WO/CC/53/2


ACUERDO ENTRE

LA ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA PROPIEDAD INTELECTUAL

Y

EL GOBIERNO DE SINGAPUR



PARA DETERMINAR LA SITUACIÓN JURÍDICA DE LA OMPI EN SINGAPUR

La Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (“la OMPI”) y el Gobierno de Singapur (“el Gobierno”) (denominado en adelante “Parte” en singular o “las Partes” colectivamente),


Conscientes de los beneficios que se podrían derivar de una cooperación más estrecha entre las Partes al fomentar el desarrollo en el ámbito de la propiedad intelectual,
Deseosos de fortalecer la cooperación entre los países de la región de Asia y el Pacífico respecto de sus objetivos comunes en pos del desarrollo en el ámbito de la propiedad intelectual,
Reconociendo que una oficina dedicada a atender a la región de Asia y el Pacífico constituirá un símbolo visible del firme compromiso de la OMPI para con la región y dotará de mayor peso a todo proyecto o iniciativa impulsado por la OMPI,
Considerado las leyes y normativas nacionales de la República de Singapur en virtud de las que se confieren prerrogativas e inmunidades a las organizaciones internacionales,
Convienen lo siguiente:

Generalidades
1. La OMPI establecerá una oficina de la OMPI en Singapur (“la Oficina de la OMPI”) , en la que trabajarán miembros del personal designados por la OMPI. El trabajo del personal de contratación local también se regirá por el Estatuto y Reglamento del Personal de la OMPI y las políticas en vigor de la OMPI.
2. La OMPI notificará al Ministerio de Asuntos Exteriores de Singapur las llegadas y salidas de todos los funcionarios de la OMPI asignados a la Oficina de la OMPI, cuando asuman el cargo y al final de sus nombramientos, respectivamente.
3. Salvo que se disponga lo contrario en el presente Acuerdo, las prerrogativas e inmunidades contempladas en el presente Acuerdo no se aplicarán a los nacionales y residentes permanentes de Singapur.

La Oficina de la OMPI
4. La Oficina de la OMPI gozará de las mismas prerrogativas e inmunidades que se otorgan habitualmente a las organizaciones internacionales en Singapur.
5. El Gobierno reconocerá la inviolabilidad de las instalaciones de la Oficina de la OMPI, con inclusión de sus archivos, propiedades y activos de conformidad con el derecho internacional del mismo modo que se reconoce la inviolabilidad que se concede a las misiones diplomáticas.
6. Asimismo, el Gobierno estipula que:
a) Se garantizará a la OMPI la libertad de comunicación en Singapur. Las comunicaciones oficiales de la Oficina de la OMPI no se someterán a censura, y la Oficina de la OMPI tendrá derecho a utilizar códigos y a enviar o recibir correspondencia por correo o en bolsas selladas, que gozarán de la misma inviolabilidad que la del correo y las bolsas de los servicios diplomáticos. Si la Oficina de la OMPI lo solicita, el Gobierno otorgará, sin costo alguno, los permisos, licencias y demás autorizaciones que se necesiten para permitir a la Oficina de la OMPI conectarse a la red privada de telecomunicaciones de la OMPI y utilizarla plenamente;
b) La OMPI, sin tener que someterse a restricciones por controles financieros, reglamentos o moratorias de cualquier tipo y en la medida en que sea necesario para realizar las actividades contempladas en el presente Acuerdo, podrá conservar fondos, oro o cualquier divisa y gestionar cuentas en cualquier divisa, y podrá transmitir libremente sus fondos, oro o divisas desde Singapur, a Singapur o dentro de Singapur y convertir cualquier divisa en poder de la OMPI en otra divisa. Además, la OMPI, a cambio de cualquier divisa convertible, podrá comprar la divisa nacional de Singapur en las cuantías que la OMPI necesite ocasionalmente para sufragar sus gastos en Singapur al tipo de cambio oficial, que no podrá ser menos favorable que el que se conceda a otras organizaciones internacionales o misiones diplomáticas en Singapur.

Funcionarios de la OMPI
7. Los funcionarios de la Oficina de la OMPI disfrutarán de las mismas prerrogativas e inmunidades que los funcionarios internacionales, de acuerdo con la legislación y normativa nacionales de Singapur.
8. El Director de la Oficina de la OMPI, y cualquier otro funcionario de rango equivalente o superior designado por la OMPI con la autorización del Gobierno recibirá las prerrogativas e inmunidades que se conceden al personal diplomático de las misiones diplomáticas. El/la cónyuge y los hijos menores a cargo que vivan bajo el mismo techo disfrutarán de las ventajas que se otorgan al/a la cónyuge y a los hijos menores a cargo del personal de las misiones diplomáticas.
9. La OMPI conviene en que todos los funcionarios de la Oficina de la OMPI deberán colaborar en todo momento con el Gobierno para facilitar la adecuada administración de justicia, garantizar el cumplimiento de las normativas políticas y las leyes de Singapur y prevenir cualquier abuso relacionado con las prerrogativas, inmunidades y exenciones contempladas en el presente Acuerdo y en el derecho internacional. Si en algún momento el Gobierno considera que se han producido tales abusos, el Director de la Oficina de la OMPI u otro representante indicado de la OMPI deberá mantener consultas con las autoridades pertinentes del Gobierno de manera oportuna para determinar si se ha producido el abuso en cuestión y, de ser así, cerciorarse de que no vuelva a producirse.
10. El Gobierno deberá:
a) permitir la entrada a Singapur de los funcionarios de la OMPI que trabajen de la Oficina de la OMPI y de sus cónyuges y personas a cargo sin exigirles un visado de entrada y concederles los mismos privilegios con respecto a las facilidades cambiarias que se reconozcan al personal de los cuerpos diplomáticos desplegados en Singapur;
b) ofrecer a funcionarios de la OMPI que trabajen en la Oficina de la OMPI, a sus cónyuges y personas a su cargo las mismas facilidades de repatriación que se ponen a disposición del personal de los cuerpos diplomáticos desplegados en Singapur en momentos de crisis internacionales;
c) aceptar las solicitudes para poder trabajar en Singapur de los cónyuges y las personas a cargo de los funcionarios de la OMPI que trabajen en la Oficina de la OMPI y que no tengan la nacionalidad o la residencia permanente en Singapur, con arreglo a las normas y reglamentos en vigor sobre el talento extranjero; y
d) proporcionar tarjetas identificativas a los funcionarios de la OMPI asignados a la Oficina de la OMPI para certificar que tienen derecho a las prerrogativas, inmunidades y exenciones contempladas en el presente Acuerdo.

Ventajas fiscales
11. El Gobierno exonerará al Oficina de la OMPI y a los funcionarios que allí trabajen de las siguientes categorías de impuestos o gravámenes:
a) el impuesto sobre la renta respecto de los salarios, emolumentos y prestaciones pagadas por la OMPI a sus funcionarios que no sean nacionales o residentes permanentes del país. Esta exención no se aplicará a las pensiones y rentas que paga la OMPI en Singapur o a sus ex empleados o a los beneficiarios de éstos;
b) todos los impuestos sobre los vehículos, inclusive el impuesto sobre bienes y servicios y tasas como las tasas para la expedición de certificados de derecho a registro y otras tasas para el registro de cualquier vehículo de uso personal, siempre y cuando los miembros del personal de la OMPI que trabajen en la Oficina de la OMPI se acojan a la exención contemplada en el presente inciso para un único vehículo cada cuatro años;
c) las tasas de licencia de radio y televisión;
d) los aranceles aduaneros sobre todos los productos imponibles, con inclusión del tabaco y el alcohol;
e) el impuesto sobre bienes y servicios en todas las importaciones para uso personal;
f) el impuesto sobre bienes y servicios en relación con el consumo local de bienes y servicios por parte de la Oficina de la OMPI;
g) el impuesto gubernamental sobre las facturas de los servicios de suministros básicos y gastos de teléfono ocasionados en la Oficina de la OMPI;
h) el impuesto sobre el patrimonio y el derecho de timbre respecto de los posibles contratos de alquiler de las instalaciones de la Oficina de la OMPI y la residencia del Director de la Oficina de la OMPI en vigor; y
i) el gravamen sobre los trabajadores del servicio doméstico extranjeros por un trabajador del servicio doméstico empleado por el Director de la Oficina de la OMPI (la fianza de seguridad para el empleo de dicho trabajador extranjero del servicio doméstico no será obligatoria para trabajadores del servicio doméstico a domicilio o malasios);
Las exenciones de los incisos b) y e) se aplicarán únicamente, según lo dispuesto en el párrafo 8, a miembros del personal designados que no tengan la nacionalidad o residencia permanente en Singapur.
12. Los demás miembros del personal de la Oficina de la OMPI que no tengan la nacionalidad o residencia permanente en Singapur tendrán derecho, durante un plazo de seis meses después de asumir sus cargos en Singapur, a la exención de los aranceles de importación y el impuesto sobre bienes y servicios a efectos personales y del hogar (con excepción de los aplicables sobre el tabaco, el alcohol y los vehículos).

Disposiciones finales
13. El presente Acuerdo podrá ser modificado por el Gobierno y la OMPI por consentimiento mutuo. Ninguna modificación del presente Acuerdo comportará menoscabo alguno de los derechos adquiridos o de las obligaciones contraídas antes de la fecha efectiva de su modificación.
14. Toda controversia que resulte del presente Acuerdo se solucionará mediante negociaciones amistosas entre las Partes.
15. El presente Acuerdo entrará en vigor el _____ [día] de _____ [mes] de 2005 y, en el caso de la OMPI, quedará sujeto a aprobación por el Comité de Coordinación y deberá permanecer en vigor durante un período de [6] años. El presente Acuerdo podrá ser rescindido por consentimiento mutuo. El Gobierno y la OMPI revisarán el presente acuerdo seis [6] meses antes de su vencimiento. La OMPI podrá prorrogar el presente Acuerdo por otros [6] años



POR LA ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA PROPIEDAD INTELECTUAL




POR EL GOBIERNO DE SINGAPUR










Kamil Idris

Director General








S. Jayakumar

Viceprimer Ministro y Ministro de Justicia de Singapur












Fecha




Fecha

[Sigue el Anexo V]


ANEXO V PÁRRAFOS 38 Y 141 DEL DOCUMENTO A/41/17


38. La Delegación del Japón felicitó al Director General y al personal de la OMPI por los importantes resultados obtenidos y señaló que, para conseguir el crecimiento sostenible de la economía mundial, la comunidad internacional ha de abordar las cuestiones de desarrollo que son fundamentales y que no pueden resolverse únicamente mediante los sistemas de P.I., si bien dichos sistemas son instrumentos esenciales para el crecimiento económico. Por lo tanto, es necesario debatir el papel que deben desempeñar el sistema de P.I. y la OMPI, en su calidad de organismo especializado de las Naciones Unidas. En lo que atañe al Programa de la OMPI para el Desarrollo, se ha iniciado un debate constructivo y el Japón continuará participando de forma activa en el mismo y hará diversas propuestas en pro del desarrollo desde la perspectiva de la P.I. La Delegación dijo además que su país ha emprendido varias actividades de cooperación para el desarrollo, como los programas de perfeccionamiento de los recursos humanos y de sensibilización en materia de P.I., con objeto de prestar asistencia a los países en desarrollo en sus esfuerzos por conseguir el crecimiento económico mediante los sistemas de P.I.; actividades financiadas por la contribución a la OMPI de los fondos en fideicomiso (FIT) del Japón. La Delegación dijo que el Japón está decidido a continuar estas actividades teniendo en cuenta las necesidades de los países en desarrollo, y a participar en los debates sobre el sistema de P.I. La Delegación señaló además que el Japón es uno de los países que ha logrado el desarrollo económico utilizando de manera eficaz el sistema de P.I. y que este sistema ha desempeñado una función fundamental en la expansión y el fortalecimiento del desarrollo tecnológico de su país. El Gobierno del Japón considera que la P.I. es un instrumento esencial para el crecimiento económico, centrándose específicamente en las tres etapas del denominado “ciclo de creación de la propiedad intelectual”: creación, protección y explotación de la P.I. Las industrias y los organismos gubernamentales pertinentes han estado, por tanto, coordinando sus actividades para avanzar en cuanto a la estrategia nacional de P.I., el ciclo de creación de la P.I. y para convertir al Japón en una nación centrada en la P.I. En concreto, el programa estratégico de P.I., que abarca políticas específicas para la aplicación de la estrategia de P.I. del Japón, se ha estado preparando todos los años a partir de 2003 basándose en los avances de los años anteriores. La Delegación indicó que es fundamental discutir las políticas y estrategias de P.I. entre los encargados de formular políticas de alto nivel del mundo entero, incluidos los de los países en desarrollo. Por consiguiente, el Japón y la OMPI proyectan utilizar los fondos en fideicomiso del Japón para celebrar en enero de 2006 en Tokio un Foro de Alto Nivel sobre Políticas y Estrategias de P.I., y así brindar la oportunidad a los Estados miembros de lograr una visión común de las políticas y estrategias de P.I. y del papel fundamental que desempeña la P.I. en el desarrollo económico. Antes de celebrarse el Foro, el Centro Nacional de Información y Formación sobre Propiedad Industrial será el anfitrión en Tokio del Seminario Internacional sobre la Concesión de Licencias de Patente. Asimismo, la Delegación señaló que su país se propone establecer una nueva oficina de la OMPI encargada de la investigación, a raíz de las conversaciones que mantuvieron los Estados miembros en varias reuniones de la OMPI sobre la necesidad de debatir la cuestión de la P.I. y el desarrollo desde una perspectiva más amplia, en lugar de considerar a la P.I. sólo desde el punto de vista de la asistencia tecnológica. Para que las conversaciones sean fructíferas, el Japón considera que es indispensable estudiar la cuestión de la P.I. y el desarrollo y, por tanto, desea proponerse como sede de una nueva oficina de la OMPI en el Japón que funcionará como centro de investigación de la P.I. de la OMPI y que coordinará las actividades de investigación conjuntas relacionadas con la P.I. dirigidas por la OMPI y la Universidad de las Naciones Unidas (UNU), ubicada en el Japón. Para ser la sede de esta oficina de la OMPI se necesita la aprobación de la autoridad financiera del Japón y que el Parlamento apruebe el presupuesto para el próximo ejercicio económico. El Japón aportará recursos e instalaciones para establecer la nueva oficina de la OMPI y, por consiguiente, ésta no supondrá otra carga económica para la OMPI. La UNU está realizando investigaciones sobre las cuestiones de desarrollo desde una diversidad de perspectivas estrechamente vinculadas a la P.I. y, en 2004, la OMPI y la UNU firmaron un Memorándum de Entendimiento en virtud del cual las dos organizaciones colaborarán estrechamente para promover la investigación en el ámbito de la P.I. Dicha cooperación contribuirá en gran medida a abordar con eficacia la nueva cuestión de la P.I. y el desarrollo, y la Delegación confía en que el ofrecimiento del Gobierno del Japón, que no supone otra carga económica para la OMPI, aumentará la colaboración entre la OMPI y la UNU. En particular, se prevé que las actividades de investigación conjuntas en el ámbito de la P.I., como el análisis del impacto económico del sistema de P.I. y la relación entre este sistema y la transferencia de tecnología generarán información y conciencia que serán muy útiles en los debates sobre P.I. y desarrollo, y aportarán a todos los Estados miembros de la OMPI, ya sean países desarrollados o en desarrollo, conocimientos valiosos y aumentará la sensibilización acerca de la importancia de la P.I. en general. La Delegación añadió que la UNU va a iniciar la preparación del proyecto de investigación en el campo de los conocimientos tradicionales y los recursos genéticos, y que este estudio piloto podría ampliarse si la Oficina de la OMPI en el Japón colabora en esta tarea en el futuro. En lo que atañe a la eficacia de las actividades de la OMPI, la Delegación valoró los esfuerzos realizados por la OMPI para reducir los gastos, y espera que la Carta de Auditoría Interna y la Comisión de Auditoría de la OMPI comiencen a funcionar lo antes posible para conseguir que los procesos administrativos sean transparentes y efectivos y esto se traduzca en un aumento de la confianza en esta Organización, factor que la Delegación considera de suma importancia. Declaró además que para lograr una situación financiera sólida y saneada, la OMPI ha de asegurarse ingresos constantes haciendo que los sistemas del PCT y de Madrid, así como otros servicios, despierten mayor interés mediante, por ejemplo, la informatización de los servicios de la OMPI y el mejor acceso de los usuarios. Valora la política de presupuesto equilibrado adoptada en el Presupuesto por Programas para 20062007 y espera que la OMPI siga esforzándose en aumentar la eficacia de los procesos administrativos y el interés que despiertan sus servicios, lo que garantizará una gestión del presupuesto sólida y bien equilibrada. En lo que atañe a la falsificación y la piratería, la Delegación señaló que todavía existen graves problemas tanto para los países desarrollados como para los países en desarrollo y, por consiguiente, los países del mundo entero deben colaborar para resolverlos. Su país participará activamente en los debates del Comité Asesor sobre Observancia y seguirá ampliando la asistencia técnica para alentar a los países en desarrollo a mejorar su capacidad de observancia de la P.I. Asimismo, la Delegación indicó que la necesidad de armonizar los sistemas de patentes actuales es ahora más urgente y que el Japón, junto con los Estados Unidos de América, propusieron en la décima sesión del SCP celebrada en septiembre de 2004, adoptar un nuevo enfoque que limite la labor del SCP a un paquete inicial de cuestiones prioritarias. En las consultas informales del SCP realizadas en Casablanca en febrero de 2005 se llegó al acuerdo de que las seis siguientes cuestiones: el estado de la técnica, el plazo de gracia, la novedad, la actividad inventiva, la divulgación suficiente y los recursos genéticos, deben abordarse en procesos paralelos y acelerados; el SCP se ocupará de las cuatro primeras y el CIG de las otras dos. La Delegación afirmó además que la armonización de los sistemas de patentes contribuirá a reducir la carga de trabajo de las Oficinas y los solicitantes de P.I. y, por tanto, espera que las Asambleas ratifiquen el acuerdo alcanzado en las consultas informales del SCP y agilicen la discusión sobre la armonización de los sistemas de patentes; y confía en que en las Asambleas se inicie el examen de la relación entre el acceso a los recursos genéticos y los requisitos de divulgación en las solicitudes de derechos de P.I., cuestión que el CDB invitó a la OMPI a abordar y que la OMPI seguirá debatiendo desde un punto de vista técnico con la participación activa del Japón. Destacó asimismo los debates sobre P.I. y desarrollo que tienen lugar en otros foros internacionales y espera que la OMPI aproveche plenamente sus experiencias y aborde la cuestión del desarrollo en colaboración con otras organizaciones internacionales. En lo que concierne al WCT y al WPPT, la Delegación indicó que sería deseable que más países se adhieran a estos Tratados lo antes posible para garantizar una protección del derecho de autor adecuada. Se refirió también a los tratados relativos a las interpretaciones o ejecuciones audiovisuales y a la radiodifusión y lamentó que no se alcanzara un acuerdo con respecto a este último en las Asambleas del año pasado; el Japón espera que se logre avanzar al respecto en las reuniones en curso. Desde la Conferencia Diplomática de 2000, este último tratado se ha debatido en la OMPI y la Delegación opinó que, para mantener el equilibrio con el WCT y el WPPT, conviene aprobar ambos tratados lo antes posible, y dijo que su país participará activamente en los debates. Por último, la Delegación dijo que será una satisfacción para su país tener la oportunidad de revisar el TLT en la Conferencia Diplomática de marzo de 2006.
141. El Director General agradeció a los Estados miembros, a las OIG y a las ONG sus declaraciones e intervenciones, y dijo que aprecia enormemente las numerosas muestras de apoyo y gratitud que le han hecho llegar a título personal, que él dedica a sus colegas en la Secretaría de la OMPI que tanto han trabajado para asegurar que las Asambleas se salden con éxito. El Director General también se mostró complacido al ver los numerosos avances que han ocurrido en los sistemas de P.I. de los Estados miembros en los últimos doce meses, y observó, en particular, que cada vez se utiliza más la P.I. en varios países en desarrollo y PMA. El porcentaje de aumento, de dos cifras, en la presentación de solicitudes, tanto sea de patentes o marcas como de diseños industriales en esos países, son indicadores, en palabras del Director General, de la riqueza del sistema de P.I., y demuestran que la utilización juiciosa de la P.I., partiendo de estrategias y políticas cabales en esa materia, pueden cambiar la producción y la riqueza económicas de un país. El Director General aseguró a todos los Estados miembros, en particular a los países en desarrollo y a los PMA, que la Organización sigue empeñada, incluso hoy más que nunca, en apoyar los esfuerzos emprendidos para fortalecer sus sistemas nacionales y regionales de P.I., así como para elaborar políticas nacionales claras de P.I. y los respectivos planes de acción. Sin embargo, el Director General es plenamente consciente de las aspiraciones y expectativas de los países en desarrollo y los PMA en cuanto a la creación de un espacio de política pública relativo a la utilización de la P.I., en particular respecto de la salud, la educación, la alimentación, la seguridad, unas mejores condiciones de vida, el trabajo y la erradicación de la pobreza, e hizo hincapié en que la OMPI continuará teniendo bien presentes esos temas en su programa de cooperación para el desarrollo, y que afianzará el apoyo que brinda a los PMA para que utilicen eficazmente la P.I. que poseen y puedan lograr sus objetivos de desarrollo y sociales. El Director General también tomó nota de la oferta del Gobierno del Japón, que agradeció, de acoger en ese país una Oficina OMPI-Japón, que estaría dedicada a investigar el tema de la cooperación con la Universidad de las Naciones Unidas. Declaró que esa oficina beneficiará enormemente a todos los Estados miembros de la Organización, y vio con beneplácito que esa oferta no tendrá incidencia alguna en las finanzas de la OMPI. Dijo que mantendrá conversaciones con el Gobierno japonés con objeto de acordar las disposiciones necesarias. El Director General concluyó expresando su agradecimiento al Presidente y a todas las Delegaciones por las discusiones muy constructivas que han sabido mantener, que sin duda continuarán con el mismo espíritu hasta su conclusión satisfactoria.
[Sigue el Anexo VI]

ANEXO VI DOCUMENTO WO/PBC/12/3 (PROGRAMA 02 COORDINACIÓN EXTERNA)


ESTRATEGIAS
El programa de relaciones externas de la Sede de la OMPI, junto con las Oficinas de Coordinación de la OMPI (Bruselas, Nueva York, Singapur, Tokio y Washington), seguirá estableciendo y gestionando vínculos de relación con la comunidad externa. En particular, se seguirá supervisando sistemáticamente la labor del entorno exterior de la OMPI, con el que se seguirá manteniendo relaciones. De este modo, se garantizará que la OMPI esté plenamente informada de las novedades relativas a la P.I., y que exista una comprensión más adecuada y un debate inteligente sobre la P.I. entre los interlocutores externos. Con este fin, se crearán redes de interlocutores y se les prestará el apoyo necesario, utilizando entre otros medios las Oficinas de Coordinación.
[Sigue el Anexo VII]

ANEXO VII PÁRRAFO 39 DEL DOCUMENTO A/46/12

39. Los Estados miembros de la OMPI y de las Uniones administradas por ella, cada una en lo que le concierne, aprobaron el presupuesto por programas revisado del bienio 20082009, según fue propuesto en el documento WO/PBC/13/4 y modificado durante sus deliberaciones:
a) cambiar la redacción de la meta estratégica VI en el programa 17;
b) suprimir la palabra “sostenible” en el título de la meta estratégica III;
c) Programa 1: modificar los indicadores de rendimiento;
d) Programa 17: añadir el programa 4 en la sección “Vínculos entre programas”;
e) suprimir la referencia a la recomendación Nº 20 de la Agenda para el Desarrollo de la sección “Vínculos con la Agenda para el Desarrollo” del programa 4;
f) añadir, en el párrafo 42 del documento WO/PBC/13/4, una referencia a la decisión de la Asamblea General sobre las cinco recomendaciones de la Agenda para el Desarrollo;
g) se consignarán 4,6 millones de francos suizos (lo que quedará reflejado en el Anexo II del documento WO/PBC/13/4) para la aplicación de las cinco recomendaciones de la Agenda para el Desarrollo (Nºs 2, 5, 8, 9 y 10) con el fin de que a tales efectos se disponga de hasta 8 millones de francos suizos; y
h) se consignará 1.000.000 de francos suizos del Sistema del PCT a la Academia de la OMPI para que ésta continúe sus actividades.
[Sigue el Anexo VIII]

ANEXO VIII DOCUMENTO WO/CC/62/3



Aprobación de un acuerdo

Memorando del Director General


  1. INTRODUCCIÓN

1 De conformidad con el Artículo 12.4) del Convenio que establece la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, todo acuerdo celebrado con miras a definir la situación jurídica de la OMPI en el territorio de un Estado miembro deberá ser aprobado por el Comité de Coordinación.

II. ACUERDO ENTRE LA OMPI Y LA REPÚBLICA FEDERATIVA DEL BRASIL


2 El Director General de la OMPI y el Gobierno de la República Federativa del Brasil han preparado un acuerdo con objeto de determinar la situación jurídica de la Oficina de la OMPI en el Brasil. El texto del Acuerdo entre la OMPI y la República Federativa del Brasil figura en el Anexo del presente documento.
3 Se invita al Comité de Coordinación a aprobar el Acuerdo entre la OMPI y el Gobierno de la República Federativa del Brasil, que figura en el Anexo I del presente documento.
[Sigue el Anexo del documento]


Compartir con tus amigos:
  1   2   3   4


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal