Wipo/grtkf/IC/18/11



Descargar 0.6 Mb.
Página5/9
Fecha de conversión24.05.2018
Tamaño0.6 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

120 La Delegación de Australia apoyó la propuesta realizada por la Delegación Nueva Zelandia. Consideró que dicha propuesta recoge la intención de la opción 3 de una manera más clara. También mostró interés en algunas de las propuestas hechas por la Delegación del Japón.
121 La Delegación de Sudáfrica, en nombre del Grupo Africano, apoyó la opción 1. Indicó que ésta establece paso por paso el ámbito de la protección. No sólo se centra en adecuarla al derecho consuetudinario, sino que intenta conectarla con el ámbito industrial y científico. La definición de “explotación” dejó muy clara la aplicación de dichas medidas.
122 La Delegación de los Estados Unidos de América propuso que se utilice “Estados miembros” en todo el instrumento. Estimó que “Estados miembros” no presupone el carácter del instrumento. Se trata de un término utilizado en protocolos, tratados y declaraciones. Apoyó la propuesta realizada por la Delegación del Japón.
123 La Delegación de la Unión Europea y sus Estados miembros manifestó su preocupación acerca de la vinculación de la divulgación obligatoria a la concesión de derechos de P.I. y por consiguiente propuso eliminar el artículo 3.1.e) en la opción 1. El artículo 3.2 de la opción 1 repite el propósito del artículo 4.1 por lo que propuso eliminar el artículo 3.2. Apoyó la opción 2 pero expresó su inquietud con relación a la inclusión de referencias al consentimiento fundamentado previo y a las condiciones mutuamente convenidas. Sugirió que se ponga entre corchetes “y en particular todo tipo de adquisiciones, apropiaciones, o usos que no hayan obtenido el consentimiento fundamentado y previo de los poseedores de los conocimientos tradicionales o infrinjan las condiciones mutuamente convenidas” en el artículo 3.1 de la opción 2. En cuanto al artículo 3.2.b) de la opción 2, sugirió sustituir “las normas y prácticas culturales de sus poseedores” por “la reputación e integridad de tales conocimientos”. Indicó que de esta manera se refleja la redacción propuesta actualmente en el documento de las ECT. Estimó que la opción 3 plantea algunas sugerencias muy interesantes y útiles pero como ha sido modificada desearía continuar el debate en el grupo de redacción. Destacó que algunas partes del documento actual reflejan algunos incisos presentes en la opción 2 acerca de los cuales ya había manifestado preocupación. Dichas inquietudes se extiende también a las secciones pertinentes de la opción 3. Dio su apoyo a la propuesta realizada por la Delegación de los Estados Unidos de América de sustituir “Partes Contratantes” por “Estados miembros”.
124 La Delegación de la India apoyó la opción 1. Afirmó que la opción refleja las inquietudes relativas a la protección los CC.TT. mediante un régimen jurídico sui generis con respecto a los derechos de los poseedores de CC.TT. Sugirió que se elimine la palabra “tendrán” y se conserve sólo “deben”. Sugirió añadir “de carácter colectivo” después “exclusivos”. En lo que atañe al artículo 3.1.f), sugirió que se elimine “fuera de su contexto tradicional” porque considera que es necesario poder gozar de los derechos morales incluso en un contexto tradicional. Sugirió que se elimine “deben prever” en el artículo 3.2. Expresó su profunda preocupación acerca de la opción 2. Particularmente debido a que el uso de las palabras “medidas legales pertinentes y eficaces” no crea ninguna obligación vinculante para que los Estados miembros protejan estos derechos de las comunidades tradicionales. Sugirió que se ponga entre corchetes la opción 2. En cuanto a la opción 3, afirmó que se limita únicamente a la protección de los CC.TT. mantenidos en secreto. Dijo que la labor que realiza el Comité no es el la de proteger los CC.TT mantenidos en secreto sino la de proteger los que han sido utilizados por las comunidades. Propuso eliminar la opción 3.
125 El Representante de CAPAJ expresó su preferencia por la opción 1. Sugirió añadir “disfrutar” al artículo 3.1.a). Además, señaló añadir “y beneficios justos después de “convenidas” en artículo 3.1.c). Propuso remplazar el artículo 3.1.e) por “la repatriación y devolución de los conocimientos tradicionales tomados ilícitamente”. Propuso añadir “y el origen” después de “fuente” en el artículo 3.1.f).
126 La Representante del IPCB aportó algunas contribuciones específicas a la opción 1. Propuso sustituir el encabezado por “Los beneficiarios de protección definidos en el
artículo 2, tendrán en el presente instrumento los derechos para:” Propuso añadir “exclusivamente” antes de “autoriza” en el artículo 3.1.b). Sugirió sustituir “sobre la base de condiciones mutuamente convenidas” por “con independencia de que dicho uso haya sido autorizado o no” en el artículo 3.1.c). Propuso añadir “exigir” al comienzo del Artículo 3.1.e) y poner entre corchetes “sin”.
127 La Delegación del Níger apoyó la opción 1. Estuvo de acuerdo con la Delegación de la India para eliminar “deben” en el artículo 3.1. Apoyó las observaciones realizadas por la Delegación de Sudáfrica, en nombre del Grupo Africano.
128 La Delegación del Canadá aportó algunas modificaciones a la propuesta presentada por la Delegación de Nueva Zelandia. Sugirió añadir “normativas” después de “jurídicas” y añadir “en la medida en que sea pertinente y conforme a la legislación local” después de “se adoptarán” en el encabezado. Propuso una variante para el apartado 3: “Alentar, cuando los conocimientos tradicionales sean secretos o no hayan sido ampliamente difundidos, a los poseedores y usuarios de conocimientos tradicionales a que establezcan condiciones mutuamente convenidas respecto de la participación en los beneficios derivados del uso comercial”. Apoyó la propuesta presentada por la Delegación de los Estados Unidos de América sobre el uso del término “Estados miembros”.
129 El Representante del CISA prefirió la opción 1. Apoyó las observaciones hechas por los Representantes de CAPAJ y de IPCB. Afirmó que la opción 1 está directamente relacionada con el derecho a la libre determinación de los pueblos indígenas. No apoyó la eliminación del término “Partes Contratantes” como lo propuso la Delegación de los Estados Unidos de América y lo apoyaron otras delegaciones. Prefirió la palabra “preverán”. Propuso añadir “en el ejercicio del derecho de los pueblos y naciones indígenas a la libre determinación” al final del artículo 3.2. Sugirió poner entre corchetes la propuesta realizada por la Delegación de Nueva Zelandia. Manifestó su desacuerdo con la creación de toda forma de omisión que favorezca el acceso o la explotación de sus CC.TT secretos. En lo que atañe a la definición de “explotación”, propuso añadir c) no podrá explotarse sin el consentimiento fundamentado previo y libre de los pueblos y naciones indígenas”.
130 La Delegación de Sri Lanka apoyó la observación realizada por la Delegación de la India sobre el uso de la palabra “tendrán”. Sugirió añadir “/práctica” después de “uso” en el artículo 3.1.d). Con respecto al artículo 3.1.d), manifestó su inquietud acerca de “país de origen”, especialmente cuando se vincula con la medicina indígena y los RR.GG.
131 Ante la solicitud del Presidente, la Secretaría presentó el artículo 2 (Beneficiarios de la Protección) y el Presidente invitó a formular observaciones al respecto.
132 La Delegación de Indonesia apoyó la opción 1 y propuso eliminar las opciones 2 y 3. En cuanto a la opción 1, apoyó las observaciones realizadas por la Delegación de la India para conservar “tendrán”. Propuso sustituir “explotar” por “utilizar” y remplazar “explotación” por “utilización” en todo el texto.
133 La Delegación de Tailandia apoyó la opción 1. Consideró coherente con los esfuerzos realizados por el Comité el intento de formular una definición CC.TT. así como sus beneficiarios. Afirmó que el Comité no debería tener ningún reparo en especificar el conjunto de derechos exclusivos que se deberá otorgar a los beneficiarios de los CC.TT. Consideró que la opción 1 concuerda con el texto de las ECT. No opuso objeción a las observaciones realizadas por la Delegación de los Estados Unidos acerca del uso de “Estados miembros” en lugar de “Partes Contratantes”.
134 La Delegación de Guatemala hizo suyas las declaraciones realizadas por la Delegación de Sudáfrica, en nombre del Grupo Africano. Manifestó su preferencia por la opción 1. Estimó que debe utilizarse una formulación vinculante en la primera frase, por lo que propuso eliminar “deben”. Apoyó la inclusión de la palabra “disfrutar” en artículo 3.1.a) y de las palabras “y beneficios justos” en el artículo 3.1.c) tal como lo propuso el Representante de CAPAJ. Sugirió, poner entre corchetes “deben” en el artículo 3.2. Reiteró sus inquietudes en relación con los intentos para excluir del ámbito de la protección aquellas CC.TT. que hayan sido divulgadas o puestas a disposición del público. Expresó que mantiene serias reservas ante la opción 3, tal como lo ha manifestado la Delegación de la India.
135 La Delegación de Argelia apoyó la opción 1 al igual que lo hizo la Delegación de Sudáfrica, en nombre del Grupo Africano. La opción 1 plantea de manera muy clara los derechos exclusivos de los poseedores y brinda la certeza de una protección jurídica. En cuanto a la opción 2 propuso poner entre corchetes “protegidos” en el artículo 3.1. Indicó que si las CC.TT. ya estuvieran protegidas, no sería necesario debatir la manera de protegerlos ni dedicarse a establecer normas internacionales para protegerlos. Consideró inapropiada la distinción entre los CC.TT. y los CC.TT protegidos y que ésta podría a término facilitar la apropiación indebida de las mismas.
136 La Delegación de Suiza manifestó su preferencia por las opciones 2 y 3 como base para futuros debates. Señaló que las propuestas de la Delegación del Japón dieron mayor claridad a la opción 3. Indicó que tiene una serie de cuestiones que plantear acerca de la redacción original de la opción 3 y de las propuestas de la Delegación del Japón. Declaró que plantearía dichas cuestiones en el grupo de redacción informal. La Delegación compartió las preocupaciones de la Delegación de los Estados Unidos de América y de la Delegación de la Unión Europea con respecto a la opción 1.
137 La Delegación de Nigeria declaró que concuerda plenamente con la Delegación de Sudáfrica, en nombre del Grupo Africano. Prefirió la opción 1 porque ofrece más seguridad jurídica para la protección de las CC.TT. También estuvo de acuerdo con la Delegación de la India en sustituir “deben” por “tendrán”.
138 La Delegación del Perú expresó su marcada preferencia por la opción 1 ya que la consideró como la más aceptable. Apoyó las observaciones de la Delegación de la India sobre el uso de la palabra “tendrán” en los artículos 3.1 y 3.2 porque estima que la redacción debe ser vinculante. Manifestó su apoyo a las observaciones formuladas por la Delegación de Guatemala sobre las opciones 2 y 3.
139 La Delegación de Panamá apoyó la propuesta presentada por la Delegación de la India al igual que lo hicieron las delegaciones de Guatemala y del Perú. Opinó que debe emplearse la palabra “tendrán” en los artículos 3.1 y 3.2 debido a que el Comité busca darle un carácter vinculante al documento. Apoyó la inclusión de la palabra “disfrutar” tal como lo propuso el Representante de CAPAJ y lo apoyó la Delegación de Guatemala. Apoyó la opción 1 porque responde a sus inquietudes y a sus intereses. Sugirió poner entre corchetes las opciones 2 y 3.
140 La Delegación de Marruecos apoyó la intervención de la Delegación de Sudáfrica, en nombre del grupo Africano. Apoyó la opción 1 y sugirió eliminar las opciones 2 y 3. Propuso una variante para el encabezado del artículo 3.1: “Las Partes Contratantes preverán, para los beneficiarios definidos en el artículo 2, los derechos exclusivos siguientes:”.
141 El Representante de Tupaj Amaru consideró que la divulgación obligatoria es importante dado que figura en muchos tratados como el PCT, el CDB y los tratados de la UNESCO. En cuanto a la propuesta realizada por la Delegación de los Estados Unidos de América de poner “Partes Contratantes” entre corchetes, estimó que no sería una decisión sensata. La Comisión se ha dedicado precisamente a la elaboración de un instrumento internacional vinculante en el que las Partes Contratantes deben tener la obligación de garantizar la protección de los derechos de los pueblos indígenas. Estuvo de acuerdo con la Delegación de Sudáfrica, en nombre del Grupo Africano sobre la opción 1. Propuso una variante para el texto: “3.1 Los poseedores de conocimientos tradicionales definidos en el artículo 2 tendrán derecho a: a) controlar, preservar, desarrollar y revitalizar, explotar y poner en práctica sus conocimientos tradicionales y expresiones del folclore; b) de conformidad con el principio del consentimiento fundamentado previo, los beneficiarios se reservarán el derecho a negar el acceso y el uso de sus conocimientos tradicionales; c) impedir la apropiación y el uso indebidos, con inclusión de todo tipo de adquisiciones fraudulentas, apropiaciones o uso indebido de sus conocimientos tradicionales, sin su consentimiento fundamentado y previo; e) impedir la concesión de derechos de P.I. a aquellos que utilicen sus derechos tradicionales sin la divulgación obligatoria o la autorización de los poseedores de conocimientos tradicionales sin su consentimiento fundamentado previo; f) impedir el uso de los conocimientos tradicionales fuera de su contexto tradicional y cultural en detrimento de las normas consuetudinarias. 3.1 Las Partes Contratantes preverán medidas legales pertinentes y eficaces para garantizar la aplicación de estos derechos teniendo en cuenta las leyes y prácticas consuetudinarias pertinentes.”
142 La Delegación de la República de Corea destacó que se debe respetar las invenciones o descubrimientos independientes. Manifestó su preferencia por la opción 2.
143 En respuesta a la observación del Representante de Tupaj Amaru, la Delegación de la Unión Europea y sus Estados miembros afirmó que su posición no se opone a la divulgación obligatoria per se pero plantea su preocupación ante una vinculación entre la divulgación obligatoria, los derechos sustantivos de P.I. y la concesión de derechos de P.I.
144 La Delegación de Nigeria declaró que el artículo 3 busca brindar seguridad jurídica para los CC.TT. mediante una protección eficaz para los poseedores de CC.TT. Apoyó la opción 1 y estuvo de acuerdo con la Delegación de Sudáfrica, en nombre de Grupo Africano ya que dicha opción corresponde a los objetivos hacia los cuales ha estado dirigiendo sus esfuerzos para una protección de los CC.TT. basada en un sistema sui generis. Se mostró de acuerdo con la propuesta de la Delegación de la India de eliminar la palabra “deben”. Pidió a las delegaciones evitar las propuestas que puedan crear ambigüedades en la formulación, comprensión o interpretación del artículo.
145 La Delegación de Azerbaiyán apoyó la opción 1. Con respecto al artículo 3.1 de la opción 1, apoyó la inclusión de la palabra “disfrutar”. Prefirió la palabra “preverán” en lugar de “deben” en el artículo 3.2.
146 La Delegación de la Federación de Rusia prefirió la opción 2 con las correcciones propuestas por la Delegación de la Unión Europea y la Delegación de Nueva Zelandia y las propuestas de la Delegación del Japón.
147 Ante la solicitud del Presidente, la secretaría presentó el artículo 4 (Sanciones, Recursos y Ejercicios de Derechos) y el Presidente invitó a formular observaciones al respecto.
148 La Delegación de Indonesia declaró que la opción 1 es en principio pertinente para la aplicación y el alcance de la sanción y responde al debate sobre a las infracciones cometidas en el uso de los CC.TT. Sugirió el uso de la palabra “asegurarán” en lugar de “deben asegurarse” y conservar “premeditada o por negligencia”. Asimismo, sugirió retirar los corchetes en torno a “la economía y/o a los intereses morales”. Afirmó que la solución de discrepancias abarcaría un campo muy amplio dentro del procedimiento de solución de controversias. Solicitó una aclaración sobre la naturaleza de la controversia.
149 La Delegación de Australia manifestó interés por que exista coherencia entre el documento relativo a los CC.TT. y el documento de las TCE. Consideró que el texto necesita tomar en cuenta tanto los sistemas jurídicos y administrativos de los Estados miembros como la aplicación del instrumento por sus culturas indígenas. A la luz de estos asuntos, propuso una variante al texto que se presentará como la opción 3: “4.1 Se deberán prever las medidas legales y administrativas apropiadas para garantizar la aplicación del presente instrumento, incluidas las medidas destinadas a impedir el daño premeditado o por negligencia a la economía y/o a los intereses morales de los beneficiarios que constituyan un medio eficaz de disuasión. 4.2 Las vías de recurso para la salvaguardia o la protección otorgada por el presente instrumento deben regirse por la legislación del país en el que se solicite la protección. 4.3 Cuando surja una controversia entre beneficiarios o entre beneficiarios y usuarios de conocimientos tradicionales, una y otra parte tendrán derecho a someter la controversia a examen de una entidad independiente de solución extrajudicial de controversias reconocida en la legislación internacional, regional o nacional.”
150 La Delegación de Guatemala declaró que es importante que el instrumento jurídico establezca mecanismos eficaces de observancia que puedan ser aplicados en la práctica. Estos mecanismos deberán brindar asistencia a los beneficiarios (a saber, los pueblos indígenas y las comunidades locales) para que puedan ejercer plenamente sus derechos. Por esta razón, prefirió la opción 2. En cuanto al artículo 4.4 que se refiere a distintos mecanismos de solución de controversias, acogió dicha iniciativa, a condición de que su diseño ofrezca una alternativa o solución que sea más rápida y dinámica que las que prevén los procedimientos judiciales ordinarios. Consideró que recurrir a estos procedimientos constituiría una alternativa para los pueblos indígenas. Sin embargo, reconoció que los pueblos indígenas, al menos en Guatemala, no están necesariamente informados o familiarizados con este tipo de procedimientos. Por esta razón, consideró que sería de gran utilidad para el Comité ofrecer espacios de asistencia técnica y fortalecimiento de capacidades para los pueblos indígenas. Este artículo constituye uno de los ámbitos en el que se pueden realizar progresos. Señaló que en el mismo apartado, no comprendió con exactitud la función del término “independiente”. Por consiguiente, agradecería recibir una aclaración a este respecto.
151 La Delegación de México prefirió la opción 2. Propuso el artículo 4.5: “Promover las medidas pertinentes para realizar el peritaje cultural en el que se tengan en cuenta las leyes, protocolos y procedimientos comunitarios consuetudinarios, con el fin de solventar las controversias.” 
152 La Delegación de la Unión Europea y sus Estados miembros apoyó la opción 1 del artículo 4.2. Sugirió que se sustituya “la economía y/o a los intereses morales” por “conocimientos tradicionales protegidos” para atender algunas de las preocupaciones y garantizar que la formulación de este artículo esté vinculado de manera más explícita a los artículos 1 y 3. Apoyó la inclusión de las palabras “premeditada o por negligencia”. Apoyó el artículo 4.4 en su redacción actual con la palabra “independiente”. Resaltó la importancia de que todo mecanismo de solución de controversia sea intrínseca y explícitamente independiente e imparcial. Sugirió sustituir “Partes contratantes” por “Estados miembros”.
153 La Delegación de Nueva Zelandia apoyó la propuesta realizada por la Delegación de Australia sobre una extensión de la opción 1. Consideró importante que la redacción sea similar al texto de las ECT.
154 La Delegación del Níger prefirió la opción 2. Sugirió remplazar “deben establecerse” por “establecerán”. Apoyó la opción 2 porque consideró que los procedimientos deben ser accesibles y no suponer una carga para los poseedores de CC.TT. 
155 La Delegación de la República Islámica del Irán prefirió la opción 2 del artículo 4.2. Con relación al artículo 4.3, pidió que se le aclarara el significado de la expresión “intereses de terceros”. Propuso colocar la segunda frase del artículo 4.3 entre corchetes. En cuanto al artículo 4.4, propuso añadir la siguiente frase al final: “El mecanismo de solución de controversias entre beneficiarios y usuarios será el que prevea la legislación nacional cuando los beneficiarios y usuarios sean del mismo país.”
156 La Delegación de Sudáfrica, en nombre del Grupo Africano, apoyó la opción 2. Se mostró de acuerdo con la propuesta de la Delegación del Níger de sustituir “deben establecerse” por “se establecerán”. Sugirió poner entre corchetes la segunda frase del artículo 4.3. Apoyó la propuesta de la Delegación de México.
157 La Delegación del Canadá apoyó la propuesta realizada por la Delegación de Australia porque en ella queda plasmado un esfuerzo por lograr una mayor coherencia, no sólo entre los CC.TT. y el texto de las ECT, sino también con otros instrumentos como la Convención de Berna, en particular en el artículo 5.2. Afirmó que la coherencia debe ser una prioridad. Sugirió añadir “normativas” después de “legales” y añadir “/o” después de “y” en el artículo 4.1 de la opción 3. Con relación al artículo 4.4, sugirió remplazar “una y otra parte tendrán derecho a” por “las partes podrán convenir en”. La Delegación se reservó el derecho a formular observaciones.
158 La Delegación de Marruecos mostró su preferencia por la opción 2. Apoyó la propuesta realizada por la Delegación de Sudáfrica, en nombre del Grupo Africano y la Delegación del Níger. Propuso añadir la siguiente frase al principio de la opción 2 del artículo 4.2: “Las Partes Contratantes se comprometen a aplicar el mecanismo.”
159 La Delegación de Tailandia apoyó la opción 2 por ser lo suficientemente incluyente y flexible como para permitir que los Estados miembros puedan aplicar este instrumento jurídico internacional. Sugirió sustituir “apropiación o uso indebidos” por “infracciones” en la opción 2 del artículo 4.2.
160 El Representante de CAPAJ sugirió sustituir “observancia” por “sanción” en la opción 1 del artículo 4.2. Propuso retirar los corchetes en torno a “premeditada o por negligencia”. Sugirió añadir “eficaces” después de “accesibles” en el artículo 4.3. En relación a la propuesta presentada por la Delegación de México, sugirió añadir “como medio de prueba esencial en estos procesos” después de “peritaje cultural”.
161 La Delegación del Japón consideró que el artículo 4.1 establece un buen equilibrio entre concreción y flexibilidad. Por lo tanto, consideró que el artículo 4.1 era suficiente y propuso colocar entre corchetes todos artículos, del 4.2 al 4.4. En cuanto a la formulación del artículo 4.1, propuso sustituir “Partes Contratantes” por “Estados” y remplazar “se comprometen a” por “deben”.
162 El Representante de la AFN apoyó la opción 1. Propuso suprimir “adoptarán”. Asimismo, sugirió añadir “Las Partes Contratantes deben garantizar el establecimiento de procedimientos penales, civiles y administrativos apropiados en materia de observancia.” al final de la opción 1 del artículo 4.2.
163 La Delegación de Colombia se mostró de acuerdo con la Delegación de Guatemala acerca de la importancia de medidas estrictas para garantizar el debido cumplimiento de las disposiciones. Prefirió la opción 2. Respaldó la eliminación de la última parte del artículo 4.3 porque considera que en el fondo la protección de los intereses de terceros y los intereses del público en general pueden afectar la protección de los CC.TT.
164 La Delegación de Panamá se mostró de acuerdo con las delegaciones de Guatemala y Colombia. Propuso remplazar “se comprometen a adoptar” por “adoptarán” en artículo 4.1. Resaltó el carácter vinculante del documento. Respaldó la declaración realizada por la Delegación de Sudáfrica, en nombre del Grupo Africano. Señaló su preferencia por la opción 2 del artículo 4.2. Apoyó remplazar “deben establecerse” por “se establecerán”, tal como lo sugirieron las delegaciones del Níger y de Sudáfrica, en nombre del Grupo Africano. Consideró que la propuesta realizada por la Delegación de México es acertada. Su única inquietud se refiere al tema de la cooperación porque estimó que los países que hayan logrado realizar mayores progresos en la materia podrían conformarse con lo ofrecido mientras que otros países podrían necesitar asistencia financiera o técnica para realizar estos estudios. No presentó propuesta alguna para el tema de la cooperación en esta oportunidad pero dijo tener la intención de presentar una por escrito más adelante.
165 El Representante del CISA apoyó la opción 2. Prefirió el término “Partes Contratantes” y “se establecerán”. Sugirió añadir “los derechos de los pueblos indígenas y naciones indígenas incluyendo sus derechos sociales, económicos y morales, así como su derecho a la libre determinación” después de “infracciones” en la opción 1 del artículo 4.2. Apoyó la eliminación de la última frase del artículo 4.3.
166 La Delegación de la India apoyó el uso de “adoptarán” en el artículo 4.1. Sugirió suprimir “según corresponda y” porque ofrece demasiada flexibilidad y no marca el carácter vinculante. Con relación a la opción 1 del artículo 4.2, sugirió eliminar “deben asegurarse” y conservar “se asegurarán”. Sugirió remplazar “apropiados” por “adecuados”. Respaldó mantener “premeditada o por negligencia”. Sugirió remplazar “a la economía y/o a los intereses morales” por “protección otorgada a”. Manifestó seria preocupación ante la opción 2 del artículo 4.2 debido a la palabra “apropiados” y también porque se limita a todo acto de apropiación o uso indebidos. Por lo tanto, no apoyó la opción 2. Sugirió sustituir “apropiados” por “adecuados” en el artículo 4.3. En lo que respecta al artículo 4.4, sugirió remplazar “tendrán” por “podrán tener” y eliminar “independiente”. Sugirió añadir “que resulte más adecuada para los poseedores de conocimientos tradicionales” después de “legislación nacional”.
167 La Representante de IPCB declaró que las palabras “según corresponda y de conformidad con sistemas jurídicos” son problemáticas y deben ser eliminadas. Apoyó remplazar “se comprometen a adoptar” por “adoptarán”. Consideró que la responsabilidad de los recursos, sanciones y el ejercicio de derechos no corresponde solamente a los Estados. Es necesario incorporar los sistemas jurídicos indígenas existentes. Por consiguiente, propuso añadir “Estas medidas serán conformes a los sistemas jurídicos de los pueblos indígenas.” al final del artículo 4.1. En lo que concierne a la opción 1 del artículo 4.2, sugirió añadir “derechos” antes de “la economía y/o a los intereses morales”. Se mostró de acuerdo con la propuesta de suprimir la última frase del artículo 4.3. Declaró que el propósito de este instrumento es proteger a los beneficiarios de protección y no a terceros.
168 La Delegación de la República de Corea prefirió la opción 1. Propuso retirar los corchetes en torno a “premeditada o por negligencia” en el artículo 4.2. Consideró que aquellos que hayan descubierto CC.TT de manera independiente no pueden haber sabido razonablemente que cometían una infracción.
169 La Delegación de Sri Lanka prefirió la opción 2 por ser esta más específica que la opción 1. Propuso que en donde aparezca “apropiación o uso indebidos” se sustituya por “infracción”.
170 El Representante de Tupaj Amaru propuso un nuevo texto para el artículo 4: “Las Partes Contratantes adoptarán las medidas de derecho apropiadas, de conformidad con sus respetables sistemas jurídicos y en concordancia con los instrumentos internacionales para garantizar la aplicación del presente documento. a) En el ámbito de la apropiación ilícita de los conocimientos tradicionales que corren riesgo de extinción y de conformidad con el ámbito de protección descrito en el artículo 3, las Partes Contratantes establecerán los mecanismos para solucionar conflictos y controversias y sancionar en el ámbito penal y civil; b) De conformidad con las disposiciones establecidas en el artículo 3, se nombrará una autoridad competente, en concertación con los pueblos indígenas, encargada de asesorar y asistir a los beneficiarios como lo prevé el artículo 2, en referencia a la observancia de derechos de los pueblos indígenas y comunidades locales; c) Cuando los conocimientos tradicionales se compartan/ o sean compartidos por distintos países o pueblos indígenas y comunidades locales en varias jurisdicciones, las Partes Contratantes preverán cooperación y asistencia con el propósito de facilitar la aplicación de mecanismos de observancia en los territorios de los países, como lo contempla el presente instrumento”.
171 La Delegación de los Estados Unidos de América sugirió remplazar “Partes Contratantes” por “Estados miembros” como lo propuso la Delegación de la Unión Europea. En cuanto a la opción 1 del artículo 4.2, expresó preocupación debido a la expresión “premeditada o por negligencia”. En relación a la propuesta realizada por la Delegación de Australia, propuso añadir al final del artículo 4.1 “Cuando proceda, las sanciones y recursos deben reflejar las sanciones y recursos que aplicarían los pueblos indígenas y las comunidades locales.”
172 La Delegación de Azerbaiyán apoyó la opción 2. Respecto al artículo 4.1, convino sustituir “se comprometen a adoptar” por “adoptarán”.
173 La Delegación de la Federación de Rusia apoyó la opción 1.
174 Ante la solicitud del Presidente, la secretaría presentó el artículo 5 (Administración de los Derechos) y el Presidente invitó a formular observaciones al respecto.
175 La Delegación de los Estados Unidos de América sugirió sustituir “parte contratante” por “Estado miembro”.
176 La Delegación del Canadá respaldó la sugerencia realizada por la Delegación de los Estados Unidos de América. Sugirió una formulación distinta para remplazar los artículos 5.1.b) y 5.1.c): “b) prestar asesoramiento a los poseedores y usuarios de conocimientos tradicionales sobre el establecimiento de condiciones mutuamente convenidas.” También sugirió eliminar “, incluida la asistencia en el mantenimiento de bases de datos de conocimientos tradicionales”. Propuso una variante para el artículo 5.4: “El establecimiento de una autoridad o autoridades nacionales o regionales conforme a lo dispuesto en el presente artículo no impedirá a los poseedores de conocimientos tradicionales el acceso a otros mecanismos, previstos por los sistemas jurídicos nacionales, para administrar la protección sus conocimientos tradicionales como lo estipulan las condiciones mutuamente convenidas.”
177 La Delegación de la Federación de Rusia prefirió la opción 1. Declaró que la expresión “una parte contratante” debería sustituirse por “Estados miembros”.
178 La Delegación de Nueva Zelandia declaró que el concepto clave que se desprende del artículo 5 es el de la gestión. Los gobiernos sólo deberán actuar cuando reciban el mandato de los pueblos indígenas o de las comunidades locales y cuando el gobierno en cuestión considere apropiado intervenir. Estimó que la redacción del artículo podría mejorarse para reflejar de manera más clara este concepto y para hacer frente al hecho de que no todos los países desearán establecer autoridades nacionales o la participación gubernamental. Propuso una variante al encabezado del artículo 5.1: “Cuando lo soliciten los poseedores de conocimientos tradicionales, una autoridad competente (local, nacional o regional) podrá, en la medida en que lo autoricen los poseedores:” Sugirió que en la versión en inglés se sustituya “disseminating” por “disseminate” en el artículo 5.1.a). Sugirió que se remplace el artículo 5.1.b) por “con el apropiado consentimiento fundamentado previo, negociar condiciones mutuamente convenidas” y remplazar el artículo 5.1.c) por “recabar y distribuir los beneficios provenientes del uso de conocimientos tradicionales”. Sugirió que en la versión en inglés se sustituya “assisting” por “assist” en artículo 5.1.d). Sugirió que se elimine el artículo 5.3 porque representa una carga administrativa innecesaria.
179 La República Islámica del Irán sugirió añadir “según lo dispuesto en su legislación nacional” después de “poseedores de los conocimientos tradicionales”. Sugirió añadir “lo dispuesto en la legislación nacional y” después de “sin perjuicio de” en el artículo 5.4.
180 La Delegación de Sudáfrica, en nombre del Grupo Africano, sugirió conservar “parte contratante”. Sugirió además conservar el artículo 5.1 tal como está. Se mostró de acuerdo con suprimir “, incluida la asistencia en el mantenimiento de bases de datos de CC.TT.” en el artículo 5.1.d). Consideró que probablemente no sea innecesario ser tan específicos dado que sólo se trata de un método de gestión de conocimientos. Propuso un nuevo artículo 5.1.e): “determinar si un acto en el que esté involucrado un conocimiento tradicional constituye una infracción u otro acto de competencia desleal relativo a dicho conocimiento”. En cuanto al artículo 5.3, sugirió conservarlo en el texto.
181 La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela sugirió trasladar el contenido del artículo 5.4 al comienzo para usarlo como introducción del artículo. Sugirió que se añada “Cuando el Estado miembro decida establecer esa autoridad:”. Sugirió además sustituir “poseedores” por “propietarios” en todo el texto.
182 La Delegación de México se mostró de acuerdo con la formulación del artículo 5 en general. Sugirió incluir al final del artículo 5.1.a) la siguiente frase: “a cargo de sus beneficiarios”. Con relación al uso de de los términos “poseedor” y “propietarios”, comentó que entre los pueblos indígenas y las comunidades de México, el propietario de los CC.TT. son las comunidades o el pueblo. Indicó que los poseedores son aquellas personas que poseen, salvaguardan y ponen en práctica los CC.TT, mientras que los propietarios serán siempre los pueblos indígenas o la comunidad.
183 La Delegación de la República de Corea sugirió suprimir el artículo 5.1.c) porque no ve la utilidad de la supervisión de una autoridad nacional para la participación justa y equitativa en los beneficios.
184 El Representante de CAPAJ sugirió añadir “sujeto a su consentimiento” al final del artículo 5.1.a) y añadir “en términos administrativos” después de “supervisar” en artículo 5.1.c). En cuanto al artículo 5.3, sugirió añadir “y competencias” después de “identidad” y añadir “quien deberá dar una opinión favorable antes del inicio de sus operaciones” al final de este apartado. Añadió además un nuevo apartado: “5.5 La autoridad establecida incorporará en su seno autoridades originarias de los pueblos indígenas.”
185 La Delegación de Australia apoyó las modificaciones propuestas por la Delegación de Nueva Zelandia. Señaló que los Estados miembros pueden ofrecer flexibilidad para otorgar todo tipo de derechos para las inversiones a las comunidades indígenas y que una autoridad no debe estar bajo el mandato de un instrumento. La autoridad nacional competente no debe ser el titular de los derechos sino, a lo sumo, un agente que actúe a solicitud de los beneficiarios.
186 La Delegación de la Unión Europea y sus Estados miembros apoyó las propuestas de la Delegación de los Estados Unidos de América de sustituir “parte contratante” por “Estados miembros”. Señaló que se reserva el derecho a formular nuevas observaciones.
187 La Delegación de El Salvador consideró que el artículo ha sido reducido a su mínima expresión por los expertos durante el IWG 2. Apoyó la propuesta de la Delegación de la República Islámica del Irán de añadir “legislación nacional” que consideró muy pertinente. Apoyó además la propuesta de la Delegación de México.
188 La Delegación de Suiza declaró que son los pueblos indígenas y las comunidades locales quienes deben ser los titulares y administradores de sus CC.TT. Por lo tanto, los gobiernos sólo deben intervenir a solicitud de dichos pueblos y comunidades y no ser los titulares de estos derechos. Apoyó la modificación propuesta por la Delegación de Nueva Zelandia en el encabezado del artículo 5.1 y la modificación propuesta por la Delegación del Canadá en artículo 5.1.b). Respaldó además sustituir “parte contratante” por “Estado miembro”. Consideró que el establecimiento de esta autoridad debe ser facultativo.
189 El Representante del CISA sugirió conservar “Parte contratante”. Propuso además sustituir “podrá establecer o nombrar” por “establecerá o nombrará” y remplazar “con el consentimiento de” por “con el consentimiento fundamentado, previo y libre de”. Respaldó la propuesta de la Delegación de la República Bolivariana de Venezuela de sustituir “poseedores” por “propietarios”. Sugirió remplazar “nacionales o regionales” por “indígenas” en el artículo 5.1. En cuanto al artículo 5.2, sugirió sustituir “estipulados en el artículo 1” por “de las partes contratantes” y remplazar “en consulta con” por “con el consentimiento fundamentado, previo y libre de”. Sugirió además colocar entre corchetes “cuando sea posible”. En lo que respecta al artículo 5.4, propuso remplazar “nacional o regional” por “indígena internacional”.
190 La Delegación de Sri Lanka sugirió añadir “y fomentar prácticas” después de “difundir información” en el artículo 5.1.a). Sugirió además remplazar en la versión en inglés “exercise” por “practice” en el artículo 5.1.d)
191 La Delegación de Marruecos respaldó la declaración de la Delegación de Sudáfrica, en nombre del Grupo Africano. Sugirió unir los artículos 5.1.b) y 5.1.c) con un nuevo texto: “aplicar las reglas y procedimientos contemplados en la legislación nacional en lo relativo al consentimiento fundamentado y previo, y a la participación justa y equitativa en los beneficios.”
192 La Delegación de Colombia sugirió sustituir “poseedores” por “poseedores de títulos o poseedores de derechos”. Sugirió añadir “y libre” después de “consentimiento fundamentado, previo” en el artículo 5.1.b). En cuanto al artículo 5.2, sugirió que se añada “y con su aprobación” después de “consulta”.
193 La Delegación de Guatemala sugirió utilizar el verbo “establecerá” en el artículo 5.1. Respaldó la propuesta realizada por el Representante de CAPAJ en relación al artículo 5.5, relativo a la garantía de la debida representación de los beneficiarios, de conformidad con las condiciones previstas por el artículo 4 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. A este respecto, pidió que se incluya una formulación similar a la siguiente: “Cuando se establezca una autoridad o autoridades nacionales o regionales, los Estados aplicarán medidas eficaces para garantizar la representación y la plena participación de los pueblos indígenas y las comunidades locales en asuntos que afecten sus derechos, de conformidad con lo estipulado por el presente instrumento.”
194 La Delegación de Indonesia recalcó que se espera que la autoridad cumpla una función administrativa que garantice la protección de los CC.TT. de conformidad con las leyes y reglamentos pertinentes. Se espera que se consulte a los beneficiarios en materia de administración de los derechos. Con respecto al artículo 5.1, sugirió añadir “según lo dispuesto en su legislación nacional”, tal como lo propuso la Delegación de la República Islámica del Irán. Sugirió añadir “podrá” antes de “establecer” y “o nombrar” después de “establecer”. Sugirió además suprimir “competente”. En cuanto al artículo 5.2, respaldó la propuesta realizada por la Representante de la CISA. Propuso suprimir “competente” y “debe” en el artículo 5.3.
195 El Representante de Tupaj Amaru advirtió que el Comité debería ser prudente con algunos de los conceptos utilizados. Por ejemplo, es posible administrar una institución o una compañía pero no se puede administrar los derechos. Consideró que debería hablarse de aplicación de derechos. Estimó que la palabra “dueño” no es la más apropiada en el marco de un instrumento internacional. Señaló que en el CDB se utiliza la palabra “propietarios”. Con relación al establecimiento de la autoridad, consideró que ésta debe ser competente. Indicó que en el artículo se solicita a cada Estado que establezca este mecanismo con el fin de supervisar cómo se manejan los derechos en materia de CC.TT. Declaró que el consentimiento fundamentado previo es un punto fundamental porque prevé la participación de los poseedores de CC.TT.
196 El Representante del IPCB estuvo de acuerdo con la Delegación de Sudáfrica, en nombre del Grupo Africano en que las bases de datos son sólo un método para proteger los CC.TT., por lo que sugirió colocar entre corchetes la referencia a las bases de datos. Sugirió añadir “cuando se establezca y prestar asistencia en el desarrollo de otros métodos de protección de los conocimientos tradicionales” al final del artículo 5.1.d). Sugirió poner entre corchetes “limitarse” en artículo 5.2 porque resulta difícil definirlas y no es necesario hacerlo en este texto. Sugirió además colocar entre corchetes “administrar los derechos” porque las Partes no pueden administrar los derechos de los propietarios de CC.TT. Respaldó el uso de “propietarios” en lugar de “poseedores” tal como lo propuso la Delegación de la República Bolivariana de Venezuela.
197 Ante la solicitud del Presidente, la Secretaría presentó el artículo 6 (Excepciones y Limitaciones), y el Presidente invitó a formular observaciones al respecto.
198 La Delegación de Australia consideró que las excepciones y limitaciones deben ser adecuadas y equilibradas y respetar tanto la transmisión de los CC.TT. en contextos tradicionales como los derechos de P.I vigentes y las industrias innovadoras. Subrayó la necesidad de mantener la coherencia entre los textos de los CC.TT y de las ECT. A la luz de estas observaciones, apoyó la opción 1 del artículo 6.1. Apoyó además la opción 1 del artículo 6.2 añadiendo una modificación menor. Sugirió sustituir “no sea ofensivo hacia la comunidad indígena o local” por “y no atenten de manera injustificable contra las normas y prácticas culturales de los poseedores de conocimientos tradicionales”. Con estas sugerencias se le da a este apartado una formulación equivalente a la del artículo 3. Apoyó que se conserve el artículo 6.3.
199 La Delegación de Indonesia apoyó la opción 1 del artículo 6.1 con la eliminación de “determinados por las leyes y las prácticas consuetudinarias”. Consideró que la formulación “teniendo en cuenta los intereses legítimos de terceros” en la opción 2 del artículo 6.2 no es suficientemente clara. Sugirió poner el artículo 6.3 justo después de la opción 1 del artículo 6.1 y colocarlo como artículo 6.2.
200 La Delegación de la Unión Europea y de sus Estados miembros apoyó la opción 2 del artículo 6.1 y la opción 2 del artículo 6.2. Con respecto a la opción 2 del artículo 6.2, consideró que la formulación “teniendo en cuenta los intereses legítimos de terceros” aporta al artículo un mayor equilibrio. Con respecto al artículo 6.3, afirmó que existe una cierta falta de claridad acerca de lo que podría considerarse o no como un secreto. Sugirió que se elimine el artículo 6.3 a menos que se aporte una aclaración al respecto.
201 La Delegación de los Estados Unidos de América sugirió sustituir “las legislaciones locales de los Estados miembros” por “la legislación local del Estado miembro” en la opción 1 del artículo 6.1. Propuso remplazar tanto en la opción 1 como en la opción 2 del artículo 6.2 “Las Partes podrán adoptar” por “Corresponderá a la legislación nacional permitir que las partes puedan adoptar”, formulación que se asemeja a lo que figura en el texto de las ECT. La Delegación propuso además añadir un nuevo elemento: “Los Estados miembros velarán por que la protección de los conocimientos tradicionales no ponga trabas ni obstaculice el descubrimiento independiente, o la invención independiente, del mismo conocimiento.”
202 La Representante de IPCB apoyó el uso de la palabra “deberán” en la opción 1 del artículo 6.1. Propuso colocar entre corchetes “en el contexto tradicional y consuetudinario”. Respaldó el uso de la palabra “propietarios” en lugar de “poseedores”. Se mostró a favor de la eliminación de “determinados por las leyes y las prácticas consuetudinarias” y sugirió colocar entre corchetes “de conformidad con la legislación local de los Estados miembros”.
203 La Delegación de El Salvador apoyó la opción 1 del artículo 6.1. Expresó particular interés en conservar el apartado b). Apoyó conservar “al margen de los miembros de la comunidad beneficiaria o” entre corchetes. Respaldó la formulación inicial de la opción 1 del artículo 6.2. Solicitó que se conserve el artículo 6.3.
204 La Delegación del Canadá apoyó la opción 2 del artículo 6.1 y la opción 2 del artículo 6.2 al igual que la Delegación de la Unión Europea y sus Estados miembros. Sugirió colocar entre corchetes el artículo 6.3 hasta que se obtenga mayor claridad acerca de los CC.TT. secretos. Apoyó la propuesta de la Delegación de los Estados Unidos de América sobre los descubrimientos independientes. Sugirió sustituir “Partes Contratantes” por “Estados miembros”.
205 La Delegación de Sudáfrica, en nombre del Grupo Africano, apoyó la opción 1. Sugirió que se utilice “deberán” en lugar de “deben”.
206 La Delegación de la República Islámica del Irán sugirió eliminar la frase “teniendo en cuenta los intereses legítimos de terceros” en la opción 2 del artículo 6.2.
207 El Representante de CAPAJ consideró que la Delegación de la Unión Europea y la Delegación del Canadá no han entendido claramente lo que son los CC.TT. secretos y sagrados. Manifestó que algunas partes de sus CC.TT. son secretas porque desean mantenerlas en secreto, no porque no quieran compartirlas sino porque de manera general son conservadas por los sabios o porque el conocimiento es expresado en un lenguaje que no se puede traducir. En algunos casos se crean palabras con el fin de expresar los conocimientos. Consideró que se debe conservar el artículo 6.3.
208 El Representante del CISA sugirió remplazar “de conformidad con la legislación local de los Estados miembros” por “de conformidad con el Derecho y los principios internacionales que protegen a los pueblos y naciones indígenas y a las comunidades locales contra su explotación”. Se mostró de acuerdo con la propuesta de la Delegación de la República Islámica del Irán de suprimir “teniendo en cuenta los intereses legítimos de terceros” en la opción 2 del artículo 6.2. Apoyó que se conserve el artículo 6.3.
209 El Representante de las Tribus Tulalip se mostró de acuerdo con la eliminación de la frase “teniendo en cuenta los intereses legítimos de terceros” tal como lo sugirieron la Delegación de la República Islámica del Irán y el Representante del CISA. Consideró que esta frase se asemeja al tipo de formulación utilizada a menudo para realizar una prueba comparativa con el fin de equilibrar los intereses de las distintas partes en el ámbito del derecho de autor, entre otros. Señaló que el Comité se ocupa de los CC.TT pertenecientes a los pueblos indígenas y a las comunidades locales. Por consiguiente, no entiende qué papel podrían desempeñar los intereses de terceros en este tipo asuntos.
210 La Delegación de Nueva Zelandia apoyó los comentarios formulados por la Delegación de Australia. Asimismo, respaldó la propuesta hecha por la Delegación de Nueva Zelandia respecto de la Opción 1 del artículo 6.2. Por otra parte, se preguntó cuál es el significado de la palabra "ofensivo". Al respecto, sostuvo que, a primera vista, parecería ser un término útil que debería ser incluido. No obstante, si se lo analiza desde un punto de vista práctico, resulta difícil comprender cuál podría ser el significado de la palabra "ofensivo” respecto del conocimiento en relación con las ECT.
211 La Delegación de la India sugirió conservar el término "deberán" y eliminar "deben". Respecto del nuevo artículo propuesto por la Delegación de los Estados Unidos de América, manifestó su preocupación por las consecuencias del uso de la frase " el descubrimiento independiente, o la invención independiente, del mismo conocimiento". En tal sentido, manifestó que, si la intención es convertir los CC.TT. en propiedad privada, la Delegación se opone a la inclusión de dicha excepción. En su opinión, socava la protección. Por ende, manifestó que desea reservarse sus comentarios sobre esa nueva propuesta y sugirió colocarla entre corchetes.
212 El representante de la Asamblea de las Primeras Naciones (AFN) respaldó la Opción 2 del artículo 6.2. Asimismo, estuvo de acuerdo en que debería eliminarse la expresión "teniendo en cuenta los intereses legítimos de terceros". En cuanto al artículo 6.3, manifestó que cree que los CC.TT. secretos no deberían estar sujetos a excepciones y limitaciones. Así, propuso un nuevo artículo: "6.4. La excepción o limitación no extinguirá, abrogará o irá en detrimento de los derechos que poseen los pueblos indígenas sobre sus conocimientos tradicionales". No obstante, sostuvo que pueden darse algunos casos en los que se pueden imponer limitaciones a los pueblos indígenas, como por ejemplo en el ámbito de la conservación, en donde un recurso se encuentre en peligro de extinción durante un período de tiempo. Una limitación periódica al uso de los CC.TT. no debería considerarse como una extinción del derecho.
213 La Delegación de Noruega se manifestó partidaria de la Opción 1 del artículo 6.2. Asimismo, apoyó la propuesta formulada por la Delegación de Australia, que a su vez fue respaldada por la Delegación de Nueva Zelandia. También apoyó el nuevo artículo propuesto por la Delegación de los Estados Unidos de América. Sin embargo, se preguntó si ella debería considerarse como una excepción a los derechos. Así, sugirió trasladar ese texto al artículo 3 o al artículo 1. Estimó que la nueva propuesta es más bien una delimitación del ámbito de protección que una excepción.
214 La Delegación de los Estados Unidos de América respondió a la Delegación de Noruega. Se congratuló de que dicho concepto figure en el lugar apropiado del texto. Respecto de las observaciones formuladas por la Delegación de la India, señaló que el objetivo es no obstaculizar el descubrimiento o la invención verdaderamente independientes del mismo conocimiento o de un conocimiento análogo. Así, imaginó un caso en el que un pueblo indígena descubre que cierta planta tiene determinadas propiedades farmacológicas, pero que, sin embargo, tales propiedades también fueron descubiertas por terceros de manera independiente. A su juicio, independientemente del régimen de protección de los CC.TT. que se adopte, éste no debería de ninguna manera obstaculizar el descubrimiento independiente.
215 La Delegación de Zimbabwe opinó que el concepto de "descubrimiento independiente" es impreciso e induce a error. Así, sostuvo que es impreciso e induce a error afirmar que la primera persona en descubrir las Cataratas Victoria fue Livingston. Si algo se descubre de manera independiente del propio conocimiento, entonces no se trata de un conocimiento tradicional. Si se descubre una planta para uso medicinal, dicha circunstancia no constituye un conocimiento tradicional sino tan solo una medicina que se descubre a través de la utilización de esa planta en particular. Respecto de la opción 1 del artículo 6.1, la Delegación propuso añadir lo siguiente: “c) al interpretar el presente artículo, se aplicará mutatis mutandis lo dispuesto en los apartados e) y d) del artículo 3.1 en lo relativo al consentimiento fundamentado previo”. Así, el texto propuesto asegurará que las excepciones y limitaciones no se utilicen en detrimento de los derechos de los poseedores de los conocimientos tradicionales.
216 La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela respaldó la propuesta formulada por el Representante del Consejo Indio de Sudamérica (CISA) respecto de la opción 1 del artículo 6.1. En cuanto a la opción 2 del artículo 6.1, sugirió sustituir el término "poseedores" por “propietarios”. Respecto de la opción del artículo 6.2, sugirió sustituir la expresión "el uso leal" por la de "consentimiento fundamentado, previo y libre". En cuanto al artículo 6.3, propuso colocar entre corchetes la palabra "estarán". Asimismo, apoyó a la Delegación de la India en lo que respecta a poner entre corchetes la propuesta formulada por la Delegación de los Estados Unidos de América. Estimó que la cuestión referida al descubrimiento es muy peligrosa. Cristóbal Colón descubrió el continente americano, que era una tierra nueva para él, aunque, sin embargo, hubo mucha gente viviendo allí durante mucho tiempo antes de su descubrimiento.
217 La Delegación de Argelia señaló que prefiere la Opción 1, tal como fuera respaldada por la Delegación de Sudáfrica, al hacer uso de la palabra en nombre del Grupo Africano. Asimismo, se pronunció a favor del carácter vinculante e imperativo de las disposiciones, por lo que sugirió el uso del término "deberán". Con respecto al "descubrimiento independiente", estuvo de acuerdo con las delegaciones de la República Bolivariana de Venezuela y de la India. En su opinión, el texto debería colocarse entre corchetes, ya que no vislumbra ninguna relación particular entre ese punto y los conocimientos tradicionales. En realidad, los descubrimientos independientes no quedan comprendidos en la definición de CC.TT. ya que estos obedecen a los principios de la transmisión intergeneracional de los conocimientos. Los descubrimientos independientes no se transmiten de generación en generación.
218 El representante de la Cámara de Comercio Internacional (CCI) se mostró muy preocupado respecto de los comentarios referidos a que no deberían reconocerse los intereses legítimos de terceros. Así, sugirió conservar el texto tal como está. Apoyó firmemente la propuesta hecha por la Delegación de los Estados Unidos de América y otras delegaciones en el sentido de añadir un nuevo punto en el que se aborde el descubrimiento independiente. Es obvio que un descubrimiento independiente no constituye un conocimiento tradicional. Por otra parte, hubo un reconocimiento generalizado de que los CC.TT. son muy difíciles de definir. Quienes que no tienen la intención de infringir los derechos en materia de CC.TT. aspiran a ser lo más claro posible respecto de cuáles son esos derechos. Por lo tanto, es esencial contar con una definición clara. Por otra parte, afirmó que la interesante intervención de la Delegación de Zimbabwe respecto de las Cataratas Victoria evidentemente no guarda relación con el caso que está discutiendo el Comité. Cecil Rhodes no descubrió las Cataratas Victoria, sino que simplemente les cambió el nombre. Ello no entraña un descubrimiento independiente.
219 La Delegación de Sudáfrica, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, dijo que el descubrimiento independiente y la invención independiente han formado parte de un larguísimo debate en torno de las políticas de producción de conocimiento y de las políticas de conquista. Afirmó que no se trata simplemente del cambio de nombre de los indicadores geográficos, sino que también constituye un proceso de apropiación del conocimiento de los pueblos conquistados. Por lo tanto, objetó de manera enérgica la adopción de ese punto y sugirió ponerlo entre corchetes. La definición de los conocimientos tradicionales, tal como se expone en el criterio adoptado, no permitiría tales descubrimientos independientes. Así pues, respaldó la propuesta formulada por la Delegación de Zimbabwe. Por otra parte, propuso traducir el término "mutatis mutandis" a un inglés común para que así pueda comprenderse mejor. Asimismo, convino en que el consentimiento fundamentado previo, tal como se lo define en el artículo 3, debería adoptarse como criterio.
220 La Delegación de Sri Lanka manifestó su preferencia por la opción 1 del artículo 6.1 y respaldó el uso del término “deberán" en lugar de "deben". Asimismo, propuso un texto alternativo respecto del descubrimiento independiente: "Si el descubrimiento o la innovación independientes se basan en conocimientos tradicionales, las excepciones y limitaciones deben guardar relación con los CC.TT. con país de origen."
221 El representante del Consejo Indio de Sudamérica (CISA), en nombre del Indigenous Peoples Council on Biocolonialism (IPCB) y del Comité Internacional para los Indios de las Américas (Incomindios), expresó su preocupación respecto de la propuesta formulada por la Delegación de los Estados Unidos de América. Señaló que no hay ningún elemento en su territorio con el que no hayan establecido una relación. Hay un vínculo tanto espiritual como material y, por ende, no pueden imaginarse de qué manera puede llevarse a cabo un descubrimiento independiente.
222 El representante de la Comisión Jurídica para el Autodesarrollo de los Pueblos Originarios Andinos (CAPAJ) dijo que en el Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas de las Naciones Unidas se está llevando a cabo un debate en torno a la teoría de la conquista. Es evidente que los pueblos indígenas no sólo fueron conquistados, sino que también fueron invadidos. Muchos de sus CC.TT. de la época precolonial cayeron en manos de los conquistadores; de ahí la actual discusión. Por ende, solicitó a la Delegación de los Estados Unidos de América que examine la cuestión de la conquista y de los derechos de los conquistadores.
223 La Delegación de Zambia apoyó la opción 1 del artículo 6.1, que fue respaldada por la Delegación de Sudáfrica, al hacer uso de la palabra en nombre del Grupo Africano. También apoyó la propuesta formulada por la Delegación de Zimbabwe respecto del artículo 6.1 c).
224 La representante de Tupaj Amaru declaró que, según se desprende del artículo 11.2 de la Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas (UNDRIP), “Los Estados proporcionarán reparación por medio de mecanismos eficaces, que podrán incluir la restitución, establecidos conjuntamente con los pueblos indígenas, respecto de los bienes culturales, intelectuales, religiosos y espirituales de que hayan sido privados sin su consentimiento libre, previo e informado o en violación de sus leyes, tradiciones y costumbres”. Asimismo, señaló que el tema de los lugares secretos y sagrados ha sido objeto de debate durante 20 años. Ya se ha aprobado el texto y se ha logrado consenso en cuanto a su concepto. Opinó que la propuesta presentada por la Delegación de los Estados Unidos de América es totalmente absurda en esta etapa del proceso. Por lo tanto, sugirió eliminar la opción 2 del artículo 6.2. Por otra parte, sostuvo que el Comité está procurando proporcionar protección jurídica en materia de CC.TT. y expresiones culturales a los poseedores, que son las comunidades locales. Así, estimó que en el marco de la opción 2 del artículo 6.2 se propugna lo contrario. Dijo que los terceros son colonizadores que violaron sus conocimientos tradicionales, e industrias y que continuaron saqueando y pirateando sus recursos.
225 La Delegación de Guatemala declaró que en las normas de derecho consuetudinario de los pueblos indígenas de Guatemala generalmente se establece que algunos conocimientos solo pueden ser revelados a determinados beneficiarios. En el pueblo Maya, por ejemplo, esos custodios son conocidos como chajinel, que significa tutores o guardianes. Por otra parte, manifestó su intención de que el artículo 6.3 se conserve como parte del artículo 6, por lo que pidió que se eliminen los corchetes que lo contienen. Además, sugirió sustituir la expresión "podrán estar" por "estarán".
226 La Delegación de los Estados Unidos de América adhirió a la opinión expresada por la Delegación de Sudáfrica, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, en el sentido de que el descubrimiento independiente o la invención independiente quedan fuera del ámbito de los conocimientos tradicionales. Sostuvo que, en su opinión, las delegaciones de Zimbabwe y de Argelia han compartido ideas similares y solicitó trabajar en su redacción. Además, señaló que habrá situaciones en las que el conocimiento es descubierto por una tribu, un pueblo indígena o una comunidad local. A su vez, en un lugar muy lejano, otro grupo, entidad, tribu o comunidad, o una empresa, laboratorio o investigador descubrirá el mismo conocimiento. Por ende, estimó que en tales circunstancias el sistema de CC.TT. no debería poner obstáculos a ese segundo interesado, es decir, el segundo descubridor de los conocimientos. Estimó que probablemente las delegaciones de Zimbabwe y de Sudáfrica, ésta última haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, están de acuerdo con la propuesta presentada por las delegaciones del Canadá, de Noruega y esa misma Delegación.
227 La Delegación de la India declaró que ni en el derecho de patentes ni en ninguna de las leyes de propiedad intelectual modernas se prevé el concepto de "descubrimiento independiente o invención independiente". Si existe un conocimiento tradicional, ello significa que alguien ya lo ha puesto en práctica. Por tanto, si alguien ya lo ha llevado a la práctica, no podría alegarse que fue descubierto o precisado de manera independiente. Ello es va en contra de los principios básicos.
228 La Delegación de Nigeria apoyó la declaración formulada por la Delegación de Sudáfrica, al hacer uso de la palabra en nombre del Grupo Africano. Por otra parte, sugirió el uso del término "deberán" en lugar de "deben". También respaldó la propuesta formulada por la Delegación de Zimbabwe. Dicha propuesta vincula el artículo 6.1 con la disposición relativa al consentimiento fundamentado previo. Con ello se pretende evitar que se modifique su verdadero propósito, que es prever excepciones y limitaciones con arreglo a lo dispuesto en el artículo 6.
229 La Delegación de los Estados Unidos de América dijo que no comparte la opinión expresada por la Delegación de la India. Sostuvo que en muchos países, incluidos los Estados Unidos, el descubrimiento independiente es una defensa prevista en las leyes en materia de patentes. Por su parte, la creación independiente es una defensa prevista en el marco del derecho de autor y también es una defensa contemplada en la legislación relativa al secreto comercial.
230 A petición del Presidente, la Secretaría presentó el Artículo 7 (Duración de la protección), y el Presidente invitó a formular comentarios al respecto.
231 La Delegación del Brasil apoyó la opción 1.
232 La Delegación de Guatemala apoyó la opción 1, a reserva de que en artículo 1 se elimine la referencia al inciso d), es decir, que se disponga, como uno de los criterios de admisibilidad, que dichos conocimientos no sean ampliamente difundidos fuera de esa comunidad.
233 La Delegación de Sri Lanka señaló que prefiere la opción 1. Además, sugirió añadir en la opción 2 la expresión "y el valor" luego de la palabra "características".
234 La Delegación de Sudáfrica, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, apoyó la opción 1.
235 La Delegación de Marruecos apoyó la opción 1, conforme fuera indicado por la Delegación de Sudáfrica haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano.
236 La Delegación de Noruega apoyó la opción 1. Además, sugirió trasladar la opción 1 al artículo 1, como un nuevo párrafo.
237 La representante del Indigenous Peoples Council on Biocolonialism (IPCB) señaló que los CC.TT. o los conocimientos indígenas de los pueblos indígenas no están sujetos a una fecha de caducidad. Por lo tanto, a los fines de ser coherentes con la definición de los CC.TT. y del conocimiento indígena como algo dinámico, en constante evolución y de naturaleza intergeneracional, con profundas raíces históricas, y en beneficio de las generaciones futuras, estimó que el plazo de protección debería prolongarse a perpetuidad.
238 La Delegación de Egipto apoyó la opción 1, según lo expresado por la Delegación de Sudáfrica, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano.
239 La Delegación de El Salvador apoyó la opción 1.
240 La Delegación del Níger manifestó su respaldo a la opción 1, conforme a lo expuesto por la Delegación de Sudáfrica, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano. Asimismo, señaló que en la medida en que continúe existiendo una asociación desmoralizante entre los CC.TT. y los poseedores de tales conocimientos, el conocimiento tradicional será parte de su identidad cultural.
241 La Delegación de Omán apoyó la opción 1. Señaló que ha tomado en consideración las observaciones formuladas por la Delegación de Guatemala respecto de los criterios de admisibilidad y que comparte su opinión.
242 La Delegación de Argelia respaldó la opción 1, conforme lo manifestado por la Delegación de Sudáfrica, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano. Asimismo, sugirió sustituir la expresión "debe permanecer" por "permanecerá".
243 La Delegación de Zambia apoyó la aseveración de que los CC.TT. no cuentan con una fecha de caducidad, por lo que manifestó que respalda la opción 1.
244 La Delegación de Nigeria apoyó la posición sostenida por la Delegación de Sudáfrica, al hacer uso de la palabra en nombre del Grupo Africano. También compartió la opinión de la Delegación de Argelia en el sentido de que la expresión "debe permanecer" debería sustituirse por la palabra "permanecerá".
245 La Delegación de México manifestó su preferencia por la opción 1.
246 La Delegación de Tailandia apoyó la opción 1 tal como está redactada. Así, sugirió conservarla en el artículo 7.
247 El representante de la Comisión Jurídica para el Autodesarrollo de los Pueblos Originarios Andinos (CAPAJ) prefirió la opción 1. Además, sugirió añadir un nuevo párrafo a dicha opción, a saber: “Toda resolución administrativa o judicial en la que se indique una medida específica para la protección de los CC.TT. será imprescriptible respecto del pueblo indígena que la solicite.”
248 La Delegación de Indonesia apoyó la opción 1.
249 La Delegación de Colombia apoyó la opción 1.
250 La representante de Tupaj Amaru apoyó la opción 1, con las siguientes modificaciones: “La protección de los CC.TT. debe subsistir mientras perduren los pueblos indígenas que poseen los conocimientos tradicionales”.
251 La Delegación del Canadá sugirió poner ambas opciones entre corchetes, dado que la protección a perpetuidad de los CC.TT. es incompatible con el plazo de protección limitado que tiene la propiedad intelectual, incluidos los derechos de autor, las marcas y las patentes.
252 La representante de la Mbororo Social, Cultural and Development Association (MBOSCUDA) apoyó la declaración formulada por la Delegación de Sudáfrica en nombre del Grupo Africano. Asimismo, apoyó la enmienda propuesta por la Delegación de Argelia.
253 La Delegación de los Estados Unidos de América dijo que comparte la preocupación expresada por la Delegación del Canadá y respaldó su propuesta. Además, señaló que si bien hay algunas formas de propiedad intelectual que pueden ser perpetuas, como los secretos comerciales y la protección de las marcas, le preocupa el alcance de los instrumentos que gozan de una protección a perpetuidad.
254 A petición de la Presidencia, la Secretaría presentó el artículo 8 (Formalidades), y el Presidente invitó a las delegaciones a formular sus observaciones al respecto.
255 La Delegación del Brasil apoyó la opción 1 del artículo 8.1. En su opinión, el artículo 8.2 no se refiere a las formalidades. La cuestión de las bases de datos no debería tratarse en dicho artículo.
256 La Delegación de Sudáfrica, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, apoyó la opción 1. Asimismo, respaldó la observación formulada por la Delegación del Brasil en el sentido de que las cuestiones referidas a las bases de datos no guardan relación con ese artículo.
257 La Delegación de Guatemala estuvo de acuerdo con las observaciones formuladas por la Delegación del Brasil. Sostuvo que es preferible trasladar el artículo 8.2 a otro artículo. Por otra parte, indicó que la creación de cualquier registro o base de datos debería llevarse a cabo en consulta con las comunidades pertinentes, y con su cooperación.
258 La Delegación de Indonesia apoyó la opción 1. También se hizo eco de las observaciones formuladas por las delegaciones anteriores respecto de la inutilidad de la opción 2.
259 La Delegación de Egipto apoyó la declaración formulada por la Delegación del Brasil, respaldada por las delegaciones de Guatemala y Sudáfrica, ésta última haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano.
260 La Delegación de los Estados Unidos de América estuvo de acuerdo con las anteriores delegaciones en cuanto a que el texto del artículo 8.2 no es necesario ni pertinente en dicho artículo.
261 La Delegación de Japón prefirió la opción 1 del artículo 8.1. Por otra parte, sugirió sustituir la expresión "estará" por "debe estar".
262 La Delegación del Níger apoyó la opción 1, tal como lo señaló la Delegación de Sudáfrica haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, ya que permitirá a los pueblos indígenas poseedores de CC.TT. abordar la cuestión con mayor facilidad.
263 La Delegación del Canadá señaló que le preocupa que la falta de formalidades pueda representar un obstáculo para que los poseedores de CC.TT. reivindiquen sus derechos al respecto, o para que un usuario potencial pueda identificar al legítimo poseedor. Por lo tanto, expresó su preferencia por la opción 2. Asimismo, sugirió sustituir en el artículo 8.2 los términos "deben/deberán" por el término "podrán.
264 El representante de la Comisión Jurídica para el Autodesarrollo de los Pueblos Originarios Andinos (CAPAJ) manifestó su preferencia por la opción 1. Además, sugirió añadir en la opción 1 del artículo 8.1 la expresión “o requisito” a continuación de “formalidad alguna”.
265 La Delegación de Nigeria apoyó la opción 1, tal como lo señaló la Delegación de Sudáfrica, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano. Sin embargo, en aras de la seguridad, identificación y documentación jurídicas, los países deberían tener la opción de tomar medidas adecuadas para registrar los CC.TT. existentes en su territorio.
266 La Delegación de la India apoyó la declaración formulada por las delegaciones del Brasil y de Sudáfrica, ésta última haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano. Por otra parte, señaló que es preferible la opción 1 y que la opción 2 es innecesaria. Además, sugirió conservar el término “estará”.
267 La Delegación de la República de Corea prefirió la opción 2. A su entender, la protección de los CC.TT. impone la necesidad de establecer formalidades, tales como una base de datos, a los efectos de evitar la inseguridad jurídica en el procedimiento de solución de controversias.
268 A petición del Presidente, la Secretaría presentó el Artículo 9 (Medidas Transitorias), y el Presidente invitó a las delegaciones a formular observaciones al respecto.
269 La Delegación de Indonesia apoyó la opción 2 del artículo 9.2. Asimismo, dijo que puede respaldar la opción 1 si se elimina la expresión “que se contemplen en la legislación nacional (o) local”, y se añade la frase “de conformidad con su legislación nacional” al final del mismo.
270 La Delegación del Japón opinó que la necesidad del artículo en cuestión depende de la naturaleza jurídica del eventual instrumento jurídico. En ese sentido, sugirió colocar todo el artículo entre corchetes.
271 La Delegación de Sudáfrica, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, apoyó la opción 2.
272 La Delegación de México apoyó la opción 2 del artículo 9.2. También propuso suprimir la frase “y con sujeción a que se respeten los derechos adquiridos anteriormente por terceros de buena fe”.
273 La Delegación de El Salvador apoyó la opción 2.
274 La Delegación de Australia señaló que tiene problemas para determinar si la opción 1 y la opción 2 respetan los derechos anteriormente adquiridos por terceros a través del uso previo de buena fe. Dijo que quería ver que sucedía con el texto antes de expresar su respaldo a alguna de las opciones.
275 La Delegación de los Estados Unidos de América se mostró de acuerdo con las preocupaciones formuladas por la Delegación de Australia, y señaló que también comparte las preocupaciones expuestas por la Delegación del Japón. Además, sugirió añadir “y en cumplimiento de las obligaciones jurídicas contraídas en el plano internacional” al final de la propuesta formulada por la Delegación de Indonesia respecto de la opción 1 del artículo 9.2.
276 El representante del Consejo Indio de Sudamérica (CISA) propuso un nuevo texto: “Los pueblos indígenas, las naciones indígenas, las comunidades locales y los Estados elaborarán directrices internacionales compatibles con el derecho a la libre determinación de los pueblos y naciones indígenas y con las normas internacionales en materia de derechos humanos, a fin de abordar la cuestión relativa a la adquisición de CC.TT. por parte de terceros y establecer los criterios para resolver lo atinente a la observancia de los derechos por los pueblos indígenas, las comunidades locales y los terceros”.
277 El representante de las Tribus Tulalip afirmó que los CC.TT. no fueron robados, en la acepción original del término, sino que simplemente se permitió su transmisión sin tener en cuenta las normas y protocolos consuetudinarios de los pueblos indígenas. En virtud de sus normas, no existen impedimentos para que terceros puedan tener acceso a los CC.TT. y poseerlos. Asimismo, señaló que los pueblos indígenas están procurando subsanar esa equivocación y ese histórico problema. En la propuesta formulada por el representante del Consejo Indio de Sudamérica (CISA) se procura reconocer esta situación. Según su opinión, ese error histórico no debería perpetuarse en el futuro. En el instrumento se debería prever alguna forma de recuperación y repatriación de lo que han perdido, de una manera justa y equitativa. Por otra parte, señaló que los terceros tienen dos maneras de reivindicar un derecho sobre los conocimientos tradicionales. Una de ellas es a través del ejercicio de un derecho de propiedad intelectual, tales como los derechos de autor o las patentes, y la otra es mediante la aseveración de que esos CC.TT. son de dominio público. En cuanto al sistema de propiedad intelectual, se pueden encontrar vías para su repatriación después de cierto tiempo. Algunos trabajos huérfanos estuvieron en posesión de terceros y no se puede hallar a los actuales poseedores. Así, opinó que, en ese caso, esos CC.TT. podrían ser repatriados y puestos bajo el control directo de los propios poseedores de los conocimientos tradicionales. Por último, consideró que el artículo 9.1 es el más claro.
278 La representante de Tupaj Amaru apoyó la declaración formulada por el representante de las Tribus Tulalip. Además, sugirió añadir al final del artículo 9.1. la siguiente frase: “Las partes en el presente instrumento velarán por que se adopten las medidas necesarias para garantizar que los derechos de los pueblos indígenas estén en conformidad con la legislación nacional”.
279 La Delegación de la Unión Europea y sus Estados miembros manifestó su respaldo a la opción 1 del artículo 9.2. En cuanto a la opción 2 del artículo 9.2, señaló que tiene algunos interrogantes en lo que respecta al enunciado “en un plazo razonable”.
280 A petición de la Presidencia, la Secretaría presentó el Artículo 10 (Coherencia con el marco jurídico general), y el Presidente invitó a las delegaciones a formular observaciones al respecto.
281 La Delegación de México apoyó la opción 2.
282 La Delegación de Omán apoyó la opción 1 y sugirió añadir “y nacional” a continuación de “internacional y regional”.
283 La Delegación del Japón estimó que en las opciones 1 y 2 del artículo 10.1 se emite un juicio anticipado respecto de la naturaleza jurídica de ese eventual instrumento. Por lo tanto, sugirió poner las opciones 1 y 2 del artículo 10.1 entre corchetes.
284 La Delegación de Guatemala apoyó la opción 2. Sugirió hacer una referencia al artículo 45 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas. El texto de la variante del artículo 10.2 es el siguiente: “De conformidad con el artículo 45 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, nada de lo contenido en el presente instrumento se interpretará en el sentido de que menoscaba o suprime los derechos que los pueblos indígenas tienen en la actualidad o puedan adquirir en el futuro.”
285 La Delegación de Sudáfrica, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, apoyó la opción 1. En su opinión, la opción 2 se redactó de una manera tan inflexible que los derechos de las naciones y de los demás beneficiarios no fueron tomados en consideración. Señaló que la opción 1 es mucho más flexible y razonable.
286 La Delegación de El Salvador apoyó la opción 2. Asimismo respaldó la propuesta de tomar debidamente en cuenta la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas.
287 La Delegación del Níger apoyó la opción 1. Con respecto a la opción 2 del artículo 10.1, sugirió colocar entre corchetes la siguiente frase: “La protección prevista en el presente instrumento dejará intacta”.
288 La Delegación del Brasil propuso añadir “, en particular el Protocolo de Nagoya sobre acceso a los recursos genéticos y participación justa y equitativa en los beneficios que se deriven de su utilización", tanto en la opción 1 como en la opción 2.
289 La Delegación de Indonesia apoyó la opción 1. Además, sugirió añadir en el artículo 10.2. “o comunidades locales o nacionales” a continuación de “pueblos indígenas”.
290 El representante de la Comisión Jurídica para el Autodesarrollo de los Pueblos Originarios Andinos (CAPAJ) estimó que el artículo 45 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas es una medida de seguridad que permite a los pueblos indígenas gozar de protección para que de ese modo queden dentro del marco de protección del ordenamiento jurídico internacional. Así pues, apoyó la opción 2.
291 La Delegación de Tailandia apoyó la opción 1, puesto que estimó que es flexible. Respecto del artículo 10.2, apoyó la propuesta formulada por la Delegación de Indonesia.
292 La Delegación de los Estados Unidos de América sugirió añadir en la opción 2 del artículo 10.2. las palabras “los derechos o la” antes del término “protección”. Además, sugirió colocar entre corchetes la propuesta formulada por la Delegación del Brasil. Por otra parte, opinó que si se hace referencia a un instrumento internacional, también deberán enumerarse muchos otros instrumentos internacionales, incluidos el Convenio de París, la Declaración Universal de Derechos Humanos (DUDH) y la Convención de Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad. Por ende, sostuvo que será mejor no consignar ningún instrumento en particular.
293 La representante del Indigenous Peoples Council on Biocolonialism (IPCB) expresó su preocupación acerca de la enumeración de un solo instrumento internacional, especialmente de un documento que aún no ha sido plenamente ratificado. Por lo tanto, señaló que prefiere que no se haga una enumeración completa de esos instrumentos. En consecuencia, respaldó la propuesta formulada por la Delegación de Guatemala.
294 La Delegación de la Unión Europea y sus Estados miembros apoyó la opción 2 del artículo 10.1. Con respecto al artículo 10.2, recordó la observación formulada por la Delegación de Barbados respecto de las características del debate en el Comité. Se está tratando un instrumento sobre la protección de los CC.TT. y el artículo 10.2 excede ampliamente ese ámbito. Por lo tanto, respetuosamente propuso suprimir el artículo 10.2, habida cuenta de que esos derechos ya están consagrados en otros instrumentos adoptados por las Naciones Unidas.
295 El representante del Consejo Indio de Sudamérica (CISA) indicó que no se debería incluir el Protocolo de Nagoya, no sólo porque no ha sido ratificado sino también porque los pueblos indígenas están en desacuerdo con muchos de sus artículos. Así, sugirió que no se incluya una lista de instrumentos internacionales. Además, señaló que no está de acuerdo con la Delegación de la Unión Europea respecto de la supresión del artículo 10.2.
296 La Delegación de Sri Lanka apoyó la opción 2. En cuanto al artículo 10.2, respaldó la propuesta hecha por la Delegación de Indonesia.
297 La Delegación de la Federación de Rusia apoyó la opción 2 del artículo 10, con las correcciones al artículo 10.1 propuestas por la Delegación de los Estados Unidos de América. Consideró que no es conveniente incluir una lista de documentos jurídicos internacionales en el artículo 10.1. Por otra parte, manifestó que no se opone a añadir al texto las palabras "comunidades locales y naciones".
298 El representante de la Foundation for Aboriginal and Islander Research Action (FAIRA) propuso un nuevo artículo: “10.3 Las disposiciones enunciadas en el presente instrumento se interpretarán con arreglo a los principios de la justicia, la democracia, el respeto de los derechos humanos, la igualdad, la no discriminación, la buena administración pública y la buena fe”. Dicha propuesta está en consonancia con lo dispuesto en el artículo 46 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas.
299 El representante de las Tribus Tulalip sugirió añadir en la opción 1 “, según corresponda,” a continuación de “este instrumento”. Dijo que la mayoría de los demás instrumentos internacionales y regionales se negociaron cuando los derechos de los pueblos indígenas y de las comunidades locales no eran tenidos en cuenta. Así, sostuvo que es importante ajustarse a ellos, aunque solo deberían ser tomados en consideración cuando sean pertinentes.
300 La Delegación de la República Islámica del Irán declaró que el instrumento debería ser un instrumento internacional jurídicamente vinculante, por lo que sugirió eliminar “y nacionales y regionales” de la opción 1 del artículo 10.1. También sugirió eliminar “y procesos”, dado que un instrumento no puede ser soslayado por otro proceso. Respecto del artículo 10.2, propuso sustituir la frase “los pueblos indígenas o comunidades locales o nacionales” por la palabra “beneficiarios”.
301 La representante de Tupaj Amaru propuso una variante del artículo 10.1: “La protección de los CC.TT. estipulada en el presente instrumento deberá tener en cuenta otros instrumentos internacionales vigentes y otros instrumentos en materia de protección de CC.TT. que actualmente sean objeto de negociación”. Por otra parte, también apoyó la propuesta formulada por la Delegación de Guatemala.
302 A petición del Presidente, la Secretaría presentó el artículo 11 (Trato nacional y otros medios de reconocer derechos de intereses extranjeros), y el Presidente invitó a las delegaciones a formular observaciones al respecto.
303 La Delegación de los Estados Unidos de América, haciendo uso de la palabra como experto en el IWG 2, dijo que no se dispone de un texto porque los expertos se dieron cuenta de que muchos Estados miembros que poseen una considerable población proveniente de pueblos indígenas ya han establecido diferentes tipos de regímenes jurídicos nacionales para proteger sus intereses. A menudo, esos regímenes jurídicos nacionales están orientados principalmente a tratar de manera específica las necesidades de sus propios pueblos o tribus indígenas, o de un grupo específico. Asimismo, señaló su preocupación por que un instrumento en el que se establezca un principio general de trato nacional acarree más perjuicios que beneficios.
304 La Delegación de México sugirió utilizar los términos del artículo 11 (Trato Nacional) en el documento WIPO/GRTKF/IC/18/4: “Los derechos y beneficios derivados de la protección de los CC.TT. en virtud de las medidas o legislaciones nacionales/locales que hagan efectivas las presentes disposiciones internacionales deben estar al alcance de todos los beneficiarios que cumplan las condiciones pertinentes y sean nacionales o residentes de un país estipulado, tal como se definen en las obligaciones o compromisos internacionales. Los beneficiarios extranjeros facultados para ello gozarán de los mismos derechos y beneficios que los beneficiarios que sean nacionales del país de protección, así como de los derechos y beneficios específicamente concedidos por las presentes disposiciones internacionales”.
305 La representante de Tupaj Amaru indicó que lo que ha dicho la Delegación de los Estados Unidos de América es que el tema de la propiedad intelectual relacionada con los CC.TT. debe ser abordado en el ámbito nacional. Muchos países disponen de normas relativas a la protección de los conocimientos tradicionales. Por otra parte, opinó que en la declaración formulada por la Delegación de los Estados Unidos existe una contradicción. El Comité se encuentra llevando a cabo un procedimiento tendiente a elaborar un mecanismo internacional, precisamente con el fin de brindar protección a los conocimientos tradicionales, que forman parte del patrimonio cultural de los pueblos indígenas. Por consiguiente, si los países ya hubiesen elaborado instrumentos en el ámbito nacional, no habría sido necesario que el Comité continuase ocupándose de la preparación del presente instrumento. Asimismo, consideró que en muchos países los actuales mecanismos previstos en la legislación no prevén medios idóneos, ni tampoco normas y reglamentos adecuados en materia de propiedad intelectual. Por consiguiente, es necesario contar de manera urgente con un instrumento internacional que proporcione a los CC.TT. la debida protección.
306 La Delegación de los Estados Unidos de América dijo que sus manifestaciones no resultan contradictorias. Así, manifestó que en su país se han adoptado muchas leyes en interés de los pueblos autóctonos de los Estados Unidos de América y para su protección. El Gobierno Federal de los Estados Unidos reconoce más de 400 naciones soberanas dependientes con las que se mantiene una compleja relación jurídica y normativa. Con la última frase de la propuesta formulada por la Delegación de México se pone de manifiesto que, si México cuenta con algún tipo de sistema de apoyo financiero en beneficio de sus propios pueblos indígenas, entonces se encontraría obligado a proporcionar ese mismo beneficio a favor de los pueblos indígenas del Canadá, de los Estados Unidos y de todas las demás regiones del mundo. Así, sugirió que la propuesta figure entre corchetes. También propuso sustituir la frase “país estipulado” por “Estado miembro”.
307 La Delegación de Australia dijo que dos cuestiones fundamentales, que el IWG 2 determinó con precisión, son el trato nacional y la reciprocidad, aunque otros mecanismos también podrían resultar necesarios. En efecto, se trata de cuestiones complejas, respecto de las cuales desea reservarse el derecho de volver a examinarlas. Así, formuló sencillas propuestas de redacción, a saber: “El trato nacional. Reciprocidad. Un medio adecuado para el reconocimiento de los poseedores de derechos extranjeros.”
308 El representante del Consejo Indio de Sudamérica (CISA) propuso que en el texto se debería reflejar la necesidad de desarrollar un sistema internacional de vigilancia o de arbitraje a fin de proporcionar la posibilidad de obtener una reparación en beneficio de los pueblos indígenas y comunidades locales. Así, hizo referencia a algunos casos y señaló que el Sr. Miguel Martínez indicó en sus análisis respecto del Estudio sobre los tratados, convenios y otros acuerdos constructivos entre los Estados y las poblaciones indígenas, que es preciso crear un organismo internacional que vele por que los pueblos indígenas obtengan justicia. Asimismo, dijo que las observaciones formuladas por la Delegación de los Estados Unidos resultan inadmisibles.
309 La Delegación de los Estados Unidos de América dio las gracias a la Delegación de Australia por la exhaustiva lista que presentó. Por otra parte, propuso una adición en el acápite “trato nacional”, en los siguientes términos: "[t]rato nacional respecto de toda legislación nacional o trato nacional respecto de aquellas normas que se ha determinado que cumplen específicamente con estos principios.” Uno de los problemas que se plantea en el ámbito de la P.I. es la determinación de las leyes en que se funda dicho principio. Ciertamente, se han registrado algunas diferencias. Por ejemplo, en los países de la UE no se hace extensivo el trato nacional a todos los países en relación con algunas de sus disposiciones sobre P.I., porque consideran que no se encuentran dentro del ámbito de sus obligaciones internacionales.
310 La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela no comprende los motivos por los cuales se hace referencia al término “extranjero” en dicho artículo. Los Guajiros son un pueblo que vive en el noroeste de Venezuela y constantemente cruzan la frontera entre la República Bolivariana de Venezuela y Colombia. Dicho pueblo fue reconocido tanto por la República Bolivariana de Venezuela como por Colombia, pero sus integrantes se identifican básicamente como Guajiros. Este problema se solucionó mediante el establecimiento de normas específicas, al tiempo que también se previó que las costumbres se tendrán en cuenta en los procedimientos de solución de controversias. Así pues, los venezolanos serían extranjeros para los pueblos indígenas Guajiros. Por lo tanto, propuso que se defina con precisión el significado del término “extranjero”.
311 La Delegación de Sudáfrica, al hacer uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, se mostró de acuerdo con la propuesta formulada por la Delegación de México. Dicha propuesta está en consonancia con el texto de las ECT, en el que se había establecido una distinción clara de la noción de trato nacional. Por otra parte, es preciso prestar especial atención a las cuestiones relativas a la reciprocidad y a los poseedores de derechos extranjeros que la Delegación de Australia ha puesto de relieve.
312 A petición de la Presidencia, la Secretaría presentó el Artículo 12 (cooperación transfronteriza), y el Presidente invitó a las delegaciones a que formulen observaciones al respecto.
313 La Delegación de Indonesia propuso que se sustituya “y el consentimiento” por la frase “y el consentimiento fundamentado previo”. Si bien la mayoría de los CC.TT. se comparte, esta situación no está reglamentada.
314 La Delegación del Japón propuso que se sustituya la frase “distintas Partes Contratantes” por la palabra “Estados”. Por otra parte, propuso reemplazar los verbos conjugados “cooperarán” y “se realizará” por las frases verbales “deben cooperar” y “deben realizarse” respectivamente.
315 La Delegación de México sugirió que se supriman los corchetes respecto de las palabras “y consentimiento”.
316 La Delegación de los Estados Unidos de América apoyó la observación formulada por la Delegación del Japón referida a sustituir las referencias a las “Partes Contratantes” por “Estados miembros” o “Estados”.
317 La Delegación de la Unión Europea y sus Estados miembros respaldaron las observaciones formuladas por las delegaciones del Japón y de los Estados Unidos de América referidas a modificar el término “Partes Contratantes”. Así, estimó que sería mejor sustituirlo por “los Estados miembros”, dado que ese término se ajusta más a las sugerencias anteriores relacionadas con las “Partes Contratantes”.
318 La Delegación de Sudáfrica, que interviene en nombre del Grupo Africano, apoyó el mantenimiento de la versión inicial del artículo en su totalidad. También apoyó la adición de la frase “y el consentimiento fundamentado previo” sugerida por la Delegación de Indonesia.
319 La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela respaldó la propuesta formulada por la Delegación de Indonesia respecto de la adición de la frase “y el consentimiento fundamentado previo”. Por otra parte, sugirió que se sustituya el término “poseedores” por “propietarios”.
320 La Delegación del Canadá apoyó las observaciones formuladas por la Delegación del Japón, al tiempo que también brindó su apoyo a la Delegación de los Estados Unidos de América y a la Delegación de la Unión Europea. Asimismo, sugirió que se mantengan los corchetes respecto de las palabras “y consentimiento” y que se añadan corchetes a la frase “y el consentimiento fundamentado previo”.
321 La Delegación de Nigeria, al hacer uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, apoyó la declaración formulada por la Delegación de Sudáfrica. También concordó con la posición de la Delegación de Indonesia sobre el tema del consentimiento fundamentado previo.
322 La Delegación del Níger apoyó el texto tal como ha sido presentado, y con las modificaciones posteriores propuestas por la Delegación de Indonesia. En África, y especialmente en África Occidental, la mayoría de los CC.TT. se comparten entre las personas que viven en diferentes lados de una frontera nacional. Así pues, resulta difícil constatar la existencia de un grupo étnico o tribu determinado que viva en el territorio de un solo Estado.
323 La representante de Tupaj Amaru propuso un nuevo artículo, el cual está inspirado por la Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas: “Restitución y reparación. Los pueblos indígenas y las comunidades locales reivindican los derechos a la compensación, restitución y restauración de su patrimonio cultural, en especial sus CC.TT. y ECT usurpados sin su consentimiento libre e informado, y en violación de sus normas consuetudinarias tradicionales”.
324 El Presidente propuso la creación de un grupo informal de redacción, de composición abierta, para que siga ocupándose del texto del proyecto de artículos que figura en el documento WIPO/GRTKF/IC/18/5. Asimismo, señaló que la labor del grupo informal de redacción, de composición abierta, tiene por finalidad desbrozar el texto, tanto como sea posible, reduciendo su extensión y complejidad mediante la disminución del número de opciones y propuestas alternativas de redacción, especialmente en aquellos casos en que sea evidente que obedecen a cuestiones de redacción. Además, remarcó que el grupo de redacción no debe añadir ningún texto nuevo ni resolver cuestiones de política complejas, ya que esas son cuestiones que deberá resolver el Comité Intergubernamental sobre Propiedad Intelectual y Recursos Genéticos, Conocimientos Tradicionales y Folclore (CIG). Debe, sin embargo, determinar cuáles son las cuestiones de política pendientes. Señaló que el objetivo es tener una o dos opciones básicas para cada artículo. Por otra parte, el Presidente destacó que el grupo de redacción no es un órgano de toma de decisiones, y que el texto que surja del presente el grupo de redacción no es vinculante. Por otra parte, propuso que el grupo de redacción sea presidido por el Sr. José Ramón López de León Ibarra (México), quien es uno de los Vicepresidentes del CIG. Asimismo, señaló que el grupo de redacción puede nombrar a su propio relator o relatores, y que la participación en sus sesiones está abierta a todas las delegaciones y observadores. Los observadores tienen las mismas atribuciones que en el Comité. El grupo de redacción se ocupará de la versión del texto en inglés, y la Secretaría estará a su disposición a los efectos de registrar los cambios que se realicen en dicho texto, si el grupo así lo solicita. El texto resultante de la labor del grupo de redacción será presentado por el Presidente o el Relator o Relatores del grupo en sesión plenaria el viernes por la mañana, a los fines de tomar nota del mismo y aprobarlo como el próximo proyecto de texto de la decimoctava sesión del Comité. El Presidente o el Relator o Relatores deberán informar asimismo respecto de las cuestiones de política pendientes que se determinen, y dicho informe formará parte del informe de la decimoctava sesión.
325 [Tras la labor del grupo informal de redacción], su Relatora (Sra. Kim Connely-Stone, Nueva Zelandia) presentó el siguiente Informe al Comité


Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5   6   7   8   9


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal