Wipo/grtkf/IC/18/11



Descargar 0.6 Mb.
Página2/9
Fecha de conversión24.05.2018
Tamaño0.6 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

PUNTO 6 DEL ORDEN DEL DÍA: EXPRESIONES CULTURALES TRADICIONALES
31 El Presidente Propuso que se estableciese un grupo de redacción informal de composición abierta que continuase trabajando en el texto de proyecto de artículos sobre la base del documento WIPO/GRTKF/IC/18/4 Rev. El Presidente recordó que la decimoséptima sesión del CIG trabajó ya con los resultados del Primer Grupo de Trabajo entre Sesiones sobre ECT, y que el texto sobre las ECT se encuentra en una fase más avanzada. El grupo de redacción informal tendría como objetivo pulir el texto y disminuir en lo posible su extensión y complejidad, reduciendo para ello el número de opciones y propuestas de redacción alternativas, en especial cuando estas sean claramente una cuestión de redacción. Asimismo, el grupo de redacción no debería añadir nuevo texto ni resolver cuestiones complejas de política pública, ya que corresponde al CIG darles solución. Sí debería, en cambio, identificar las cuestiones de política más sobresalientes. El objetivo sería disponer de una o dos opciones básicas para cada artículo. El Presidente recalcó que el grupo de redacción no tendría capacidad de decisión, y que el texto que surgiese del grupo de redacción no sería vinculante. Para presidir el grupo de redacción propuso a la Sra. Savitri Suwansathit, de Tailandia, que ya presidió el Primer Grupo de Trabajo entre Sesiones. El grupo de redacción podrá designar a su propio relator o relatores, y la participación en el mismo está abierta a todas las delegaciones y observadores. La participación de los observadores se hará bajo las mismas condiciones que las aplicables a su participación en el CIG. El grupo de redacción trabajará en la versión inglesa del texto, y la Secretaría estará a su disposición para, en caso necesario, tomar nota de las modificaciones del texto. El texto del grupo de redacción será presentado por el Presidente del grupo, o por el relator o relatores, el viernes por la mañana para su evaluación y adopción como nuevo proyecto de texto de la decimoctava sesión del CIG. El Presidente y el relator o relatores deberán informar también sobre las cuestiones de política más sobresalientes: dicho informe se incorporará al informe de la decimoctava sesión.
32 [Una vez completada la tarea del grupo de redacción] El presidente invitó a la Presidenta del grupo de redacción de composición abierta, la Sra. Savitri Suwansathit, de Tailandia, a exponer un breve informe y presentar el texto preparado por el grupo de redacción.
33 La Presidenta del grupo de redacción declaró que el día anterior, jueves, 12 de mayo
de 2011, el Comité estableció un grupo informal de redacción de composición abierta (grupo de redacción) para agilizar el texto del documento WIPO/GRTKF/IC/18/4/Rev., cuya versión actual reflejaba el largo trayecto recorrido por todos los implicados, incluidos expertos y representantes, en las diversas sesiones anteriores del Comité y el Grupo de Trabajo entre Sesiones, algunos de los cuales no estaban ahora presentes. Explicó que el Presidente había identificado dos tareas para el grupo de redacción, a saber: 1) reducir el número de opciones y cerrar las brechas existentes todavía en el texto; y 2) intentar identificar las cuestiones de política más sobresalientes. De ese modo, el grupo de trabajo se centró en el texto existente e intentó mejorarlo en lo posible, en un ambiente de respeto mutuo, comprensión y reciprocidad y con voluntad de cooperación. Dio las gracias a todos los participantes en el grupo de redacción, incluidos los expertos indígenas, por su dedicación y cooperación. El ejercicio realizado por el grupo de redacción planteó varias cuestiones complejas, pese a lo cual se produjeron algunas mejoras. Mencionó que algunos participantes que habían planteado cuestiones en el grupo de redacción podrían quizá presentar sus comentarios ante la sesión plenaria. Agradeció al Presidente la oportunidad de hacer una aportación al grupo de redacción de las ECT.
34 La Delegación de Francia, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo B, dio las gracias a la Presidenta del grupo de redacción por su informe. Constató que la sesión nocturna del grupo de redacción no había sido tan productiva como habría cabido esperar. Subrayó que, en su opinión, seguía siendo necesario un debate en el pleno sobre la sustancia y las cuestiones de política, así como sobre la posibilidad de introducir enmiendas en el texto, antes de las reuniones del grupo de redacción.
35 La Delegación de India compartió la preocupación expresada por la Delegación de Francia. El pleno no había tenido acceso al texto preparado por el grupo de redacción durante la decimoctava sesión del CIG para someterlo a debate y presentar propuestas. El Comité había pasado directamente al grupo de redacción, lo que probablemente explicaría la falta de progreso del grupo, más allá del escaso tiempo disponible. En la próxima sesión, continuó, una reunión del pleno sería necesaria antes de pasar a los grupos de redacción. Más aún, el Comité debería identificar las principales áreas en las que existen divergencias de política más acusadas y utilizar los artículos del proyecto como base para consultas informales, lo que permitiría disponer de un mejor texto que podría emplearse para avanzar en el trabajo.
36 La Delegación de Sudáfrica, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, y a propósito del mejor camino a seguir, apoyó las observaciones efectuadas por la Delegación de India, al tiempo que solicitaba un esfuerzo para identificar las principales divergencias existentes, de manera que, a medida que se vaya avanzando, pueda dárseles prioridad en lo tocante a trabajo adicional y agilización.
37 La Delegación del Japón expresó su apoyo a la declaración efectuada por la Delegación de Francia, manifestando que comparte por completo sus dudas sobre la conveniencia de constituir inmediatamente un grupo de redacción. Para que el debate sea fructífero sería preciso que en la próxima sesión existiese la oportunidad de desarrollar a fondo la discusión y poder compartir opiniones.
38 La Delegación de Polonia, haciendo uso de la palabra en nombre de los Países de Europa Central y el Báltico, dio las gracias al Presidente y a la Secretaría de la OMPI por haber organizado una consulta electrónica informal a propósito de los artículos del proyecto sobre las ECT que se desarrolló entre el 10 de febrero y el 31 de marzo de 2011 y tuvo como resultado la preparación de la Nota del Presidente a este respecto. En cuanto a cuestiones específicas relativas a los CC.TT., RR.GG. y la ECT, destacó la importancia de definiciones precisas, la cuestión de los beneficiarios y el alcance y los objetivos de la protección. En lo tocante a las ECT, al tiempo que expresaba su preferencia por una opción legalmente no vinculante, la Delegación sigue decidida a participar de manera constructiva en el debate, especialmente en lo relativo a los objetivos y principios del texto.
39 La Delegación de China expresó aprecio y gratitud a la Secretaría de la OMPI por el considerable trabajo realizado, en términos de concreción, detalle y fecundidad, y se mostró convencida de que tales esfuerzos contribuirán positivamente a profundizar en el conocimiento y a fomentar el consenso. Expresó su apoyo a priori del uso del documento WIPO/GRTKF/IC/18/4 Rev. como el texto básico para los debates de fondo sobre las ECT. Apoyó el planteamiento de considerar por separado, y no en conjunto, las cuestiones más relevantes antes del CIG, en concreto RR.GG., CC.TT. y EGT, y se mostró partidaria de adoptar los resultados en aquellas áreas en las que el debate más haya progresado. Reiteró su sugerencia de que el CIG establezca una distinción clara entre las ECT y los CC.TT. para facilitar la discusión de ambas cuestiones. Muchos Estados miembros habrían expresado una opinión similar. Señaló que no contravenía ningún enfoque beneficioso para la protección de las ECT, como pudiera ser la legislación de propiedad intelectual, la ley consuetudinaria u otros sistemas sui generis, al tiempo que aceptaba la preservación y salvaguarda de las ECT mediante medidas administrativas. Expresó su agradecimiento a la Secretaría por haber puesto a disposición de todos antes de la reunión el “Glosario de los términos más importantes en relación con la propiedad intelectual y las expresiones culturales tradicionales” (WIPO/GRTKF/IC/18/INF/7). Señaló que necesitaría más tiempo para su lectura y que tras la reunión presentaría sus comentarios o sugestiones. Indicó que China había avanzado activamente en el proceso de legislación de las ECT y expresó su disposición a compartir con la OMPI y sus Estados miembros los resultados de las investigaciones obtenidos en el proceso de legislación sobre las ECT.
40 La Delegación de la Unión Europea y sus Estados miembros manifestó su agradecimiento a la Secretaría de la OMPI por los documentos preparados para la sesión del Comité, como el “Glosario de los términos más importantes en relación con la propiedad intelectual y las expresiones culturales tradicionales” (WIPO/GRTKF/IC/18/INF/7). Dio las gracias al Presidente por su “Nota sobre las consultas informales acerca del proyecto de artículos relativos a las expresiones culturales tradicionales” (WIPO/GRTKF/IC/18/INF/10). Asimismo, dio las gracias al Presidente y la OMPI por la organización de una consulta electrónica informal a propósito de los artículos del proyecto sobre las ECT que se desarrolló entre el 10 de febrero y el 31 de marzo de 2011. Señaló que el trabajo debía continuar tomando en consideración el progreso efectuado sobre los objetivos y principios en la reunión del Primer Grupo de Trabajo entre Sesiones celebrada en Ginebra entre los días
19 y 24 de julio de 2010 y sobre los artículos del proyecto en la decimoséptima sesión del Comité, celebrada entre los días 6 y 10 de diciembre de 2010. Manifestó la voluntad de participar de forma constructiva en la reunión y de intervenir en relación con determinados temas de los artículos del proyecto a su debido momento. Expresó también la voluntad de presentar comentarios sobre los objetivos y principios del texto. Con todo, recalcó el firme compromiso con el enfoque no vinculante. Se mostró confiado en que la reunión allanaría el camino para alcanzar un consenso entre las posiciones divergentes.
41 El Presidente propuso que el informe del Presidente sobre la labor del grupo de redacción se incluya en el informe de de la sesión, y que el proyecto de texto sobre las ECT preparado por el grupo de redacción sea transmitido a la decimonovena sesión del CIG. Propuso también que el glosario (documento WIPO/GRTKF/IC/18/INF/7) vuelva a ser publicado como documento informativo para la decimonovena sesión del CIG. Tomó nota de las sugerencias relativas a la necesidad de debatir este punto en el pleno durante la siguiente sesión.
Decisión sobre el punto 6 del orden del día:

42 El Comité tomó nota del texto del proyecto de artículos relativos a las expresiones tradicionales culturales preparado por el grupo de redacción informal de composición abierta establecido por el Comité, sobre la base del documento WIPO/GRTKF/IC/18/4 Rev. El Comité pidió que el texto sea distribuido como documento de trabajo


en la siguiente sesión del Comité
(18 a 22 de julio de 2011). El Comité invitó a la Secretaría a volver a publicar el glosario de los términos más importantes en relación con la propiedad intelectual y las expresiones culturales tradicionales (WIPO/GRTKF/IC/18/INF/7) como documento de información para la siguiente sesión del Comité.


PUNTO 7 DEL ORDEN DEL DÍA: CONOCIMIENTOS TRADICIONALES
43 Por invitación del Presidente, el Dr. Ian Heath (Australia), haciendo uso de la palabra en calidad de Presidente del Segundo Grupo de Trabajo entre Sesiones (IWG 2), informó al Comité de los resultados de la labor del IWG 2. Manifestó que el IWG 2 se había congregado para prestar al Comité asesoramiento jurídico y técnico sobre protección de CC.TT. Los días lunes y martes, el IWG 2 examinó en sesión plenaria el documento WIPO/GRTKF/IC/18/5 Prov. Bajo su dirección, el IWG 2 había establecido seis grupos de redacción de composición abierta que estuvieron reunidos el miércoles durante todo el día y el jueves por la mañana para tratar de simplificar el texto que se sometería a examen del Comité. Los seis grupos habían trabajado en las esferas siguientes: 1) Alcance de la materia protegida; 2) Beneficiarios (incluida la cuestión de los conocimientos tradicionales transfronterizos); 3) Ámbito de la protección; 4) Excepciones y limitaciones; recursos y observancia (incluida la cuestión de la solución de controversias); 5) Administración de los derechos; duración de la protección; formalidades; 6) Medidas transitorias; coherencia con el marco jurídico general; protección internacional y regional. Esa estructura había reflejado el trabajo del IWG 1 sobre ECT. A juicio del IWG 2, era importante que su trabajo se vuelva compatible y viable en la misma medida que el del IWG 1, para que la labor sobre CC.TT. y ECT se unifique dentro de un solo instrumento jurídico si el Comité así lo deseara y determinara. El miércoles por la noche, convocó a una reunión a los presidentes de los grupos de redacción y los relatores, así como a los vicepresidentes para coordinar su labor. El jueves por la tarde y el viernes durante todo el día, el IWG 2 se reunió en sesión plenaria para examinar la labor de tales grupos. Se desplegaron esfuerzos para cerciorarse de que los procesos del IWG 2 fueran transparentes y de que todos los expertos pudieran participar en la labor. Hubo otros esfuerzos destinados a que los grupos de redacción contaran con la ayuda de intérpretes, y los trabajos de dichos grupos, traducidos al español, francés e inglés, estuvieron disponibles durante las sesiones plenarias finales. El Dr. Ian Heath pidió dejar constancia de su agradecimiento por la excelente labor de la Secretaría y los servicios de interpretación y traducción que habían facilitado la labor en gran medida. Mencionó que el Comité está examinando los resultados de la labor que figuran en el documento WIPO/GRTKF/IC/18/7. En ese documento se expone un texto con diversas opciones y alternativas para que el Comité estudie la posibilidad de adoptarlo como texto de negociación. Los expertos del IWG 2 fueron muy conscientes de que no constituían un foro de negociación. Se les encomendó que proporcionaran al Comité un texto con opciones, hipótesis y alternativas para que este lo adopte si así lo determinara. Por último, dio las gracias a los expertos que habían participado en el IWG 2 por su intervención, la buena voluntad con que habían trabajado en su tarea y el resultado final de su labor.
44 La Delegación de Noruega dio las gracias al IWG 2 por su labor extraordinaria en la preparación del proyecto de artículos sobre la protección de los CC.TT. que consta en el documento WIPO/GRTKF/IC/18/7. A su juicio, es esencial que el Comité logre un acuerdo sobre un instrumento relativo a la protección de los CC.TT. Ello garantizaría que los CC.TT. de las comunidades indígenas y locales sean reconocidos y respetados por quienes pretenden tener acceso a tales conocimientos y utilizarlos. La Delegación se mostró a favor de un instrumento jurídicamente vinculante sobre la protección de los CC.TT. Sin embargo, solo podría apoyar un instrumento de esa índole si se definiera y delimitara claramente la materia protegida. Asimismo, con respecto a la protección de los CC.TT., dijo que considera crucial garantizar un dominio público sólido y dinámico. En las recomendaciones 16 y 20 de la Agenda de la OMPI para el Desarrollo figuran orientaciones importantes a ese respecto. Recordó que en el Protocolo de Nagoya constan algunas disposiciones jurídicamente vinculantes sobre la protección de los CC.TT. asociados a los RR.GG. No obstante, con respecto a los CC.TT., varias cuestiones relevantes no fueron objeto de regulación en dicho Protocolo. Si el Comité pudiera subsanar algunas de esas deficiencias, ello sería un gran logro. La protección de los CC.TT. no asociados a los RR.GG. reviste importancia; sin embargo, no fue abarcada por el Protocolo de Nagoya. Por tanto, cualquier resultado del Comité constituiría una adición relevante a tal Protocolo.
45 La Delegación de la Unión Europea y sus Estados miembros dieron las gracias a la Oficina Internacional por haber organizado el IWG 2 dedicado a la protección de los CC.TT. y por proporcionar a la reunión el Informe resumido sobre dicha protección, así como el documento en que se exponen el proyecto de artículos incipiente y las observaciones de los expertos al respecto. Se dieron las gracias a la Secretaría por el glosario sobre P.I. y CC.TT. El glosario contribuyó además a la valiosa documentación técnica de carácter exhaustivo que se había generado en el Comité. Los expertos de los Estados miembros de la Unión Europea participaron activamente en los seis grupos de redacción informales durante la reunión del IWG 2 y manifestaron estar impresionados por la excelente organización de su labor y la atmósfera de cooperación. Se habían registrado avances significativos y la Unión Europea acogió con beneplácito que prosigan los debates sobre el proyecto de artículos contenido en el documento WIPO/GRTKF/IGC/18/7, junto con todos los demás documentos que permanecían sobre el tapete. Las diversas opciones que figuran en todo el texto ayudarían al Comité a la hora de hacer uso de su facultad para decidir, y allanan el camino para alcanzar un consenso entre las posiciones divergentes. Reiteró su punto de vista de que ninguno de los documentos es definitivo y que cabe la posibilidad de formular otras observaciones y sugerencias o introducir texto con respecto a los objetivos y principios y el proyecto de artículos. La Unión Europea y sus Estados miembros siguen decididos a participar de forma constructiva en la creación de un instrumento no vinculante.
46 Ante la solicitud del Presidente, la Secretaría presentó el artículo 1 (Materia protegida), y este invitó a formular observaciones al respecto.
47 La Delegación de Sri Lanka sugirió añadir la palabra “competencias” después de “capacidades” en el artículo 1.1.a) de la Opción 2, por cuanto algunos CC.TT. están relacionados con la medicina tradicional.
48 La Delegación de Guatemala manifestó que, en relación con la definición de CC.TT., prefiere que se incluya una definición descriptiva, pero, al mismo tiempo, integradora. A ese respecto, solicitó reconocer de forma expresa la existencia y el valor de los CC.TT. como conocimientos científicos. Por ejemplo, para Guatemala el valor científico y tecnológico de los CC.TT. del pueblo maya es un patrimonio que sigue desarrollándose y revitalizándose. No cabe duda de que ello está sucediendo entre todos los pueblos indígenas en los distintos Estados miembros. Por tanto, propuso que la definición contenga un reconocimiento explícito del valor científico de los CC.TT. de todos los pueblos indígenas en el artículo 1.1.a). Otra forma de hacerlo sería transfiriendo el lenguaje contenido en el objetivo político i) de la sección sobre Objetivos Políticos y Principios del documento WIPO/GRTKF/IC/18/5. En relación con los criterios de admisibilidad, dijo que, a su juicio, conviene incluir los conceptos fundamentales siguientes: 1) el carácter distintivo, 2) la naturaleza colectiva de los CC.TT., 3) su transmisión de generación en generación, y 4) la identidad cultural. Todas las opciones previstas en dicho artículo incluyen esos tres criterios y lo reforzarían, siempre que tales criterios sean pertinentes para la protección de los CC.TT. Sin embargo, observó que el texto incluye un nuevo criterio de admisibilidad, que señala que cuando los CC.TT. son difundidos ampliamente fuera de la comunidad, no deben ser admisibles a ningún tipo de protección. Dijo que considera que la cuestión de la disponibilidad pública no es un criterio de admisibilidad y, por consiguiente, debe suprimirse del artículo. Además, la forma en que se redactó la frase parece imponer una carga de prueba negativa en los pueblos indígenas, en el sentido de que tales pueblos deben demostrar que los CC.TT. les pertenecen. No cabe duda de que ello es contrario a los objetivos y el propósito general del instrumento jurídico. Por lo tanto, solicitó suprimir el apartado d) de la Opción 2 y el apartado e) de la Opción 3. A su juicio, la terminología relacionada con la disponibilidad pública de los CC.TT. implica que la utilización de tales conocimientos ha sido autorizada previamente por sus poseedores de manera que pueden ponerse a disposición del público. Por consiguiente, en el concepto de disponibilidad pública, el consentimiento fundamentado previo de los poseedores de tales conocimientos es claramente inherente. En otras palabras, los poseedores de los CC.TT. deben dar su consentimiento fundamentado previo para que se acceda a tales conocimientos y se los utilicen. La disponibilidad pública también se deriva de un acuerdo mutuo alcanzado en relación con la distribución directa y equitativa de los beneficios. Con respecto al artículo 1.3, dijo que quiere incluir el término “sagrados”, de manera que el texto rece así: “conocimientos tradicionales secretos o sagrados”. En ese párrafo observó el texto siguiente: “conocimientos que no se comparten y no han sido compartidos”. Ello supone que los conocimientos sagrados o secretos que han sido tomados o dados a conocer de manera indebida o sin el consentimiento de los pueblos indígenas están fuera del ámbito de la protección. El simple hecho de que haya personas ajenas a la población indígena que conozcan ese tipo de conocimientos sagrados no implica que la población esté dispuesta a compartirlos. Las apropiaciones indebidas de tales CC.TT. fuera del círculo de la población indígena no son responsabilidad de los pueblos indígenas. Tal como lo ha manifestado, los conocimientos secretos podrían haber sido extraídos sin la autorización del pueblo indígena respectivo. Por ende, solicitó la revisión de dicho texto, para que los conocimientos secretos que se hayan divulgado sin la autorización del pueblo indígena respectivo no estén excluidos de la protección.
49 La Delegación de México dijo que considera que la Opción 2 del artículo 1.1 está más estrechamente relacionada con las características de los pueblos indígenas, ya que prevé aspectos comunitarios, distintas formas de transmisión, estilos de vida tradicionales, la diversidad biológica, y el carácter inalienable, indivisible e intergeneracional de los CC.TT. Análogamente, la tercera variante presentada por el experto Heng Gee Lim es valiosa y dijo que está a favor de esta. Sugirió sustituir la palabra “a menudo” por “podrían ser” en el apartado d). Con respecto a los criterios de admisibilidad, propuso la variante siguiente: “La protección se aplicará a los conocimientos tradicionales que: a) están vinculados de forma distintiva y son reconocidos consuetudinariamente como pertenecientes a un pueblo o comunidad indígena o local; b) se crean, se comparten, se preservan y se transmiten colectivamente de generación en generación y son parte integrante de la identidad cultural de un pueblo indígena o comunidad local; c) forman parte de la identidad de uno o más pueblos y comunidades indígenas y locales, como los conocimientos compartidos; d) fuera de su contexto tradicional y a los fines del presente instrumento, los conocimientos tradicionales pueden tener varios usos en los acuerdos para sus procesos o productos”.
50 La Delegación de Nueva Zelandia manifestó que la primera parte de ese artículo abarca la definición de CC.TT. y la segunda, los criterios de admisibilidad. Dichos criterios se repiten en la Opción 2 de la definición de CC.TT. Sugirió mantener el texto lo más simple posible. Se mostró también a favor de la Opción 1 del artículo 1.1, por cuanto con el texto de la Opción 2 en realidad resultaría más difícil, desde un punto de vista jurídico, reunir las condiciones para gozar de protección. Todos esos elementos que están enumerados en la Opción 2 tendrían que demostrarse. Recordó que el Comité había encomendado elaborar un proyecto de instrumento jurídico internacional. En cuanto a los criterios de admisibilidad, el texto dificulta la posibilidad de reunir las condiciones para gozar de protección. Por ejemplo, los párrafos d) a h) de la Opción 3, que son las declaraciones descriptivas, pueden crear dificultades a los poseedores de CC.TT. para demostrar la admisibilidad. Al pasar a todas las diversas opciones en el marco de los criterios de admisibilidad, muchas de ellas son casi idénticas ya que todas están centradas en los tres criterios siguientes: 1) el carácter distintivo; 2) la naturaleza colectiva de los CC.TT., y 3) la identidad cultural. Sugirió simplificar el texto de la manera siguiente: “La protección se aplica a los CC.TT. que:


Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5   6   7   8   9


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal