Universidad estatal de san petersburgo facultad de Filología Departamento de idiomas romances Dergach Alena Aleksandrovna Particularidades de traducción de los marcadores culturales – nahuatlismos en la prosa mexicana de la segunda mitad del siglo XX al



Descargar 429.14 Kb.
Página1/15
Fecha de conversión27.05.2018
Tamaño429.14 Kb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

UNIVERSIDAD ESTATAL DE SAN PETERSBURGO
Facultad de Filología


Departamento de idiomas romances

Dergach Alena Aleksandrovna

Particularidades de traducción de los marcadores culturales – nahuatlismos en la prosa mexicana de la segunda mitad del siglo XX al ruso.

Tesis de Maestría para recibir el título de Máster en Lingüística

Directora de tesis: Doctora en Pedagogía,
VOIKU OLGA K.


Recensora: Doctora en Pedagogía,
ANISINA NATALIA V.


San Petersburgo

2017

Contenido

Introducción


Urgando en la historia de México, a ninguno se le escapa el hecho de que este país es un crisol donde se funden culturas, razas e idiomas. Tal diversidad viene desgarrando México en contradicciones desde hace el siglo XVI. No deja de fascinar la imagen de un gran imperio presidido por Moctezuma que cayó vencido, atormentado por enfermedades y armas de conquistadores. Sin embargo, los antiguos aztecas no desaparecieron sin dejar huella. La actual población de los pueblos nahuas, sus directos descendientes, cuenta con alrededor de 2.700.000 habitantes. Su idioma, el náhuatl, impregnó el español hablado en México con denominaciones de flora, fauna, objetos de vida cotidiana y otros. Los nahuatlismos incluso penetraron en otras idiomas del mundo, incluyendo nuestra lengua materna, el ruso.

Con este trabajo rendimos tributo a nuestra fascinación por el español mexicano, la cultura y la literatura de este país. Con el deseo de hacerlas llegar intactas a nuestras compatriotas, que tienen acceso a este riquísimo mundo solamente a través de la literatura traducida, emprendemos el presente estudio.

La actualidad del tema reside en la ausencia de traducciones al ruso de muchas obras claves de la literatura mexicana de la segunda mitad del siglo XX. Entre ellos lamentamos ver la novela Balún Canán y el libro de cuentos Ciudad Real de Rosario Castellanos, muy apreciados en México. Es necesario entender las dificultades que presentan los nahuatlismos a la hora de traducirlos al ruso ya que, como regla, transmiten el colorido local y sumergen al lector en el mundo mexicano. Analizando las traducciones existentes y compartiendo experiencia podemos elaborar una táctica óptima.

El material de estudio se compone de varias obras de autores mexicanos publicadas a lo largo de la segunda mitad del siglo XX: son la novela Pedro Páramo (1955) y la recopilación de cuentos El llano en llamas (1953) de Juan Rulfo, la novela Oficio de tinieblas (1962) de Rosario Castellanos, la novela El gringo viejo (1985) y varios relatos cortos (1954-1962) de Carlos Fuentes. Sus respectivas traducciones al ruso son: “Педро Парамо. Равнина в огне” (перевод П. Глазовой), “Молитва во тьме” (перевод М. Абезгауз), “Старый гринго” (перевод М. Былинкиной).

El objetivo de nuestra investigación es, por lo tanto, analizar las traducciones de nahuatlismos que aparecen en dichas obras al ruso con el fin de poner al descubierto las estrategias utilizadas por las traductoras, entender las particularidades de cada una, los errores, pero también los aciertos que cada una de estas traducciones encierra. Para cumplir nuestro objetivo nos propusimos algunas tareas concretas:


  • Determinar de qué manera y hasta qué punto el sustrato, la lengua de los antiguos mexicanos el náhuatl, influjo la variante nacional del español utilizada en México.

  • Realizar un breve recorrido por la literatura mexicana de la corriente indigenista de la segunda mitad del siglo XX, justificando la elección del libro de cuentos El llano en llamas y las novelas Pedro Páramo, Oficio de tinieblas y El Gringo Viejo como material de estudio.

  • Hacer la distinción entre la traducción semántica y comunicativa, estudiar varias técnicas de traducción y poner en evidencia las características de una traducción adecuada.

  • Determinar qué son las unidades léxicas sin equivalentes, mostrar la diversidad de enfoques de su estudio, justificar la elección del término “Marcador Cultural” para designar a los nahuatlismos que son el objeto de nuestra investigación.

  • Dar una detallada descripción de las posibles estrategias de traducción de los marcadores culturales.

  • Analizar los ejemplos de traducción de nahuatlismos en las obras Педро Парамо, Равнина в Огне (переводы П. Глазовой), Молитва во тьме (перевод М. Абезгауз), Старый гринго (перевод М. Былинкиной) indicando las estrategias utilizadas por las traductoras.

Base metodológica. No son pocos los lingüístas que se interesaron por las peculiaridades de la variante nacional del español hablada en México. Consideramos que el español de México es una variante nacional porque cumple las funciones propias de una variante nacional: goza del estatus oficial, tiene una propia norma literaria y especificidad linguoculturológica, es el idioma materno para la mayoría total de habitantes que atiende todo el volúmen de funciones sociales [Фирсова: 2000, 19-20].

Entre los estudiosos mexicanos y españoles se destacan Pedro Henríquez Ureña, Alonso Zamora Vicente, José Ignacio Dávila Garibi, Juan Miguel Lope Blanch, José G. Moreno de Alba. De gran ayuda metodológica nos sirvieron los trabajos de investigadores rusos como N.M. Firsova, O.S. Chesnokova, G.V. Stepanov, S.A. Yakovleva, N.A. Gostemilova, V.S. Vinogradov. Queremos subrayar aparte la importancia de Ivanov A.O. cuyo tratamiento del léxico sin equivalentes y las estrategias de traducción nos señaló el camino para el análisis de ejemplos.

Nuestra investigación se compone de contenido, introducción, cuatro capítulos, dos de ellos teóricos y dos prácticos, y conclusión.

CAPÍTULO 1. El sustrato náhuatl en el español de México



Compartir con tus amigos:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal