Taller de lecto-comprensión y traducción de inglés carrera/ Plan



Descargar 51.08 Kb.
Fecha de conversión24.05.2018
Tamaño51.08 Kb.


TALLER DE LECTO-COMPRENSIÓN Y TRADUCCIÓN DE INGLÉS

Carrera/ Plan: Licenciatura en Informática

Plan 2003-07 / Plan 2012



Licenciatura en Sistemas

Plan 2003-07 / Plan 2012



Analista Programador Universitario

Plan 2007






Régimen de Cursada: Semestral




Carácter: Obligatoria




Correlativas: -----------------------

Año 2013

Profesor: Nelba Lema




Hs. semanales: 6 hs.


FUNDAMENTACIÓN
La lectura de textos en lengua inglesa es una práctica esencial y constante en la vida universitaria dado el carácter de lingua franca de esta lengua para la comunicación del saber. El alumno no ingresa generalmente con el dominio de las estrategias lectoras necesarias para convertirse en un lector académico competente.

La lectura involucra una serie de subprocesos que el lector debe realizar al ir avanzando en el texto como la recuperación de información, la formulación de hipótesis, la jerarquización de la información, el procesamiento de lo nuevo y su relación con lo almacenado en la memoria entre otros. A partir del desarrollo de estrategias lectoras, el alumno tendrá claro su rol de lector y podrá interpretar textos de especialidad en lengua inglesa y reformular su contenido en lengua española.


OBJETIVOS GENERALES:


Que el alumno lea e interprete la información de textos de libros y/o artículos de publicación periódica sobre temas específicos para las carreras de Informática, escritos en idioma inglés.


CONTENIDOS MINIMOS:


 Determinar la idea principal de un texto.

 Captar la información primaria de texto, y distinguirla de la información secundaria.

 Leer selectivamente.

 Elaborar resúmenes.

 Expresar en idioma español las ideas asimiladas.

 Discernir la intencionalidad de texto.

 Inferir información a partir del análisis de la micro- y macroestructura textual.

 Inferir información utilizando elementos no verbales (tablas, cuadros, diagramas, fotos)

 Establecer nexos entre las formas de expresión utilizadas en la lengua española y la lengua inglesa.

 Comprender información explícita.

 Interpretar información explícita.

 Consultar diccionarios generales y específicos.



 Interpretar las abreviaturas más comunes utilizadas en informática.


PROGRAMA ANALÍTICO
Unidad 1:

  • Análisis de las macro y micro.- estructuras textuales en español y en inglés.

  • Categoría de palabras. Composición de palabras. Falsos cognados

  • Frases nominales simples.

  • Tiempos verbales simples. Verbos auxiliares “be”, “do” y “have”. Uso y función.

  • Verbos regulares e irregulares



Unidad 2:

  • Búsqueda de información general y detallada. Tema central, subtemas y ejemplos

  • Discurso informático y su terminología.

  • Uso de diccionarios, tesauros, glosarios, vocabularios, fichas terminológicas. Bancos de datos terminológicos.


Unidad 3:

  • Pronombres demostrativos. Función deíctica: personal, temporal y espacial.

  • Subordinación

  • Tiempos verbales perfectos y continuos

  • Verbos modales. Voz activa y pasiva.

  • Tiempos verbales compuestos. Voz pasiva y activa


Unidad 4:

  • Resumen y síntesis: diferencias y similitudes.

  • Lecto-comprensión y traducción: similitudes y diferencias.

  • Cohesión gramatical y lexical: repetición, sustitución y elipsis.

  • Formas verbales no conjugadas: infinitivos y participio pasado.

  • Formas verbales no conjugadas: “-ing”. Uso como gerundio y como participio presente


Unidad 5:

  • Conectores. Uso y clasificación.

  • Conectores de suma y de sustitución

  • Conectores de ejemplo y de causa-efecto.


Unidad 6:

  • Predicción. Usos de "if"/“then”/“or else”

  • Relación causa/efecto y condicionalidad.

  • Oraciones condicionales: probabilidad, improbabilidad, imposibilidad.

  • Comparación: uso, forma y significado

  • Diferentes tipos de comparación: equivalencia, comparativo, superlativo, paralelismo.


Unidad 7:

  • Sujetos Formales: "it" "there".

  • Usos de "one", “you” y “we” como marcadores discursivos conversacionales

  • Puntuación en inglés y español.

  • Puntuación y cohesión


Unidad 8:

  • Equivalencia y traducción.

  • Diferentes tipos de equivalencia.

  • Etapas de traducción: Input, Process, Output.

  • Estrategias de traducción.

  • Estrategias de redacción básica en español e inglés.



Unidad 9:

  • Análisis del discurso informático en trabajos de investigación: abstracts, presentaciones power point, comunicaciones científicas de semi-divulgación y de divulgación académica

  • Dimensiones gramaticales, lexicales y pragmáticas en la elaboración de resúmenes y en la traducción

  • Elaboración de resúmenes y síntesis.

  • Redacción de traducciones

  • Presentaciones en power-point.



METODOLOGÍA DE ENSEñANZA
La asignatura consta de clases teóricas (3 horas reloj) y clases prácticas (6 horas reloj). Las practicas consisten en explicación de prácticas (3 horas reloj) y comisiones de trabajos prácticos (3 horas reloj). En la Teoría también se trabaja por la plataforma WebUNLP para apoyo adicional a los alumnos que cursan la asignatura y para tutoria de los alumnos libres. Para las Teorías se utilizan presentaciones en power point y textos para aplicación de lo enseñado. Para las prácticas se trabaja con un cuadernillo que consta de tres secciones: Guía de Explicación de Prácticos, Guía de Trabajos Prácticos y Apéndices Gramaticales.
EVALUACIÓN
La asignatura tiene el carácter de libre pero la cátedra ofrece cursarla por promoción sin examen final o por cursada regular con examen final reducido. Para la cursada por promoción deben cumplir con un 70% de asistencia a las clases teóricas, un 70 % a las clases de explicación de prácticos y un 80% a las clases prácticas. Deben aprobar dos mini-evaluaciones escritas y un parcial escrito en una única instancia con 6 puntos. Para la cursada regular deben cumplir un 70 % de asistencia a las clases de explicación de prácticos y un 80% a las clases prácticas. Deben aprobar dos mini-evaluaciones escritas y un parcial escrito con 4 puntos. Las mini-evaluaciones tienen un recuperatorio en el caso de que el alumno desapruebe una de ellas. El parcial tiene dos instancias recuperatorias. Los alumnos que pierden la promoción pasan a regulares siempre y cuando cumplan con los requisitos de esta modalidad. El examen final es escrito.
Las mini-evaluaciones y los parciales se toman en las comisiones de prácticos en las siguientes fechas estimativas, se aconseja consultar con la cátedra por si hay algún cambio por imprevistos:
Mini-evaluación 1: semana del 21 de abril

Mini-evaluación 2: semana del 12 de mayo

Recuperatorio de mini-evaluación: semana del 06 de junio
Parcial: semana del 26 de junio

Recuperatorio I semana del 07 de julio

Recuperatorio II mesa de final de agosto
BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA
DICCIONARIOS
Aguado de Cea, G., Diccionario Comentado de TERMINOLOGIA INFORMATICA, Paraninfo, 1994.

Bourguignon, M. Palabras y Locuciones de Uso Frecuente en Computación, 8va De., Reverté, Buenos Aires, 1992.

Cambridge Klett Compact, Cambridge University Press, Cambridge, UK

Collins, W., Diccionario Inglés-Español, Español-Inglés

Cultural S.A., Diccionario de Informática, Madrid, 1999

Cuyas, A., Diccionario Inglés-Español, Español-Inglés.

Freedman, Diccionario de Computación Inglés-Español, Español-Inglés, 5ta Edición, Madrid, 1993.

Lopezcano, George, Nuevo Diccionario de la Microcomputación, Servicios Editoriales Internacionales, Colombia, 1998.

Simon and Schusters International Dictionary, English-Spanish, Español-Inglés.

Todo otro diccionario Inglés-Español, Español-Inglés, general o especializado, publicado por editoriales conocidas.


BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

Bloom, B., Hastings, T., Madaus, G.F., A Handbook on Formative and Summative Evaluation of Student Learning, New York, McGraw-Hill Inc., 1971.

Boeckner K. and Brown, P.C., Oxford English for Computing, Oxford University Press, 1993.

Coulthard, Malcolm, Advances in Written Text Analysis, London, Routledge, 1994.

Davies, F. and Greene, T., Reading for Learning in the Sciences, Edimburgh, Oliver & Boyd, 1984.

Davies, F., Introducing Reading, Penguin, London, 1995.

Glendinning, E.H. and Holmström, Study Reading, Cambridge, Cambridge University Press, 1992.

Halliday, A.K. and Hasan, R., Language, context, and text: aspects of language in the social-semiotic perspective, Oxford University Press, 1990.

Krashen, S., Second Language Acquisition and Second Language Learning, Pergamon Press, 1981.

Leech, G. and Svartvik, J., A Communicative Grammar of English, Longman, 1975.

Mackay, R. and Mountford A.J., English for Specific Purposes, London, Longman, 1978.

Robinson, P., Computer Programming, Cassell, London, 1972.

Rutherford, W.E., Second Language Grammar: Learning and Teaching, London, Longman, 1987.

Salkie, Raphael, Text and Discourse Analysis, New York, Routledge, 1997.

Swales, J., Writing Scientific English, Nelson, 1971.

Wallace, C., Reading, Oxford University Press, 1992.



CRONOGRAMA DE CLASES Y EVALUACIONES


Clase

Contenidos/Actividades

Evaluaciones previstas

1 y 2

Unidad 1




3 y 4

Unidad 2




5 y 6

Unidad 3

Mini-evaluación 1

7 y 8

Unidad 4




9 y 10

Unidad 5

Mini-evaluación 1

11 y 12

Unidad 6

Recuperatorio mini-evaluación

13 y 14

Unidad 7




15 y 16

Unidad 8

Parcial

17 y 18

Unidad 9

Recuperatorio I parcial


Observación:
El recuperatorio II del parcial se toma en la primera mesa de final posterior a la finalización

del cuatrimestre


Contacto de la cátedra (mail, blog, plataforma virtual de gestión de cursos):
La comunicación se realiza por mail, blog y plataforma virtual de gestión de cursos

Firmas del/los profesores responsables:






Compartir con tus amigos:


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal