Ústav románských jazyků a literatur Bakalářská diplomová práce 2010 Nikola Kadlecová masarykova univerzita filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur



Descargar 222.36 Kb.
Página4/4
Fecha de conversión12.11.2017
Tamaño222.36 Kb.
1   2   3   4

4.2.2. Blancanieves en la literatura checa

En nuestra literatura no existe ninguna versión genuinamente checa de Blancanieves, conocemos solamente la versión de los Grimm, por lo que en las traducciones no se pueden encontrar muchas diferenciar mucho ni entre sí ni en comparación con las versiones españolas. Las diferencias las encontramos principalmente en el final, en lo que dice el espejo y también en la traducción del nombre de la protagonista.

Aunque en el libro del año 1969 el cuento se llama ‹‹Sněženka a sedm trpaslíků››, la mayoría de versiones tienen el nombre ‹‹Sněhurka››, que es como traducimos y conocemos el cuento hoy en día. El espejo le dice a la reina que es guapa, pero su hijastra lo es más. Así, empieza con piropos antes de decir la verdad, como si quisiera suavizar sus palabras. En cambio, en la versión publicada en 1995, el espejo omite los piropos, y en su lugar dice que no sabe mentir, como si quisiera excusarse por tener que decir la verdad cruel.

En el cuento de los Grimm, la reina al final tenía que bailar en los zapatos de oro y hierro hasta caer muerta. En la versión traducida al español este castigo no aparece, solamente se escribe que cuando la reina ve que la novia del príncipe es Blancanieves se enfada mucho y se escapa para siempre. En nuestras traducciones sí aparecen los zapatos de oro y hierro, pero se añade que fueron los enanitos los que forjan los zapatos para la reina, están alrededor de ella, la obligan bailar y la expulsan al bosque, donde escapa y probablemente muere. Se puede interpretar que el traductor quiso añadir el motivo de la venganza, y por eso los propios enanitos, que cuidaron a Blancanieves, también la quieren vengar. Por otro lado, los enanitos, de hecho, juegan el rol de padres, y, de algún modo, este final parece indicar a los niños que sus padres castigarán a las personas que les quieran hacer daño.

También hay variaciones en la narración del pasaje en que el sirviente deja a Blancanieves en el bosque. La Blancanieves española pide que no la mate, que la deje escapar. El cazador no quiere tener mala conciencia, por lo que mata a la cervatilla y la reina se come su corazón. La Blancanieves checa es menos valiente, más bien es ingenua y muy confiada; no presiente en absoluto que el cazador la va a matar, así que es el propio cazador el que le dice que corra y que le llevará a la reina el corazón de un jabalí, que la reina no come sino que echa al fuego. El traductor español sustituyó el jabalí por la cervatilla. Puede ser que quisiera que el animal expresara cierta semejanza con Blancanieves, que busca al animal que la pudiera ‹‹representar››: un animal bello, noble y que se distingue del resto; el animal del bosque que cumple estas condiciones es sin duda la cervatilla. Los Grimm habían elegido justamente un animal con las cualidades opuestas y quisieron que la reina comiera algo feo. La importancia de esto radica en que, según la imagen primitiva y según las costumbres, cuando el hombre come las entrañas o las vísceras del muerto, obtiene sus cualidades y capacidades.61

En todas las versiones vemos que este cuento es una y otra vez un cuento sobre la rivalidad y la envidia femenina. La reina representa la persona egoísta, obsesionada por su aspecto. Su personaje muestra cierto paralelismo con la historia clásica de Narciso. Narciso quiere comprobar en el agua que es el más guapo; la reina lo hace frente al espejo. A los dos los mata su obsesión. Al contrario de ella, el personaje de Blancanieves representa la belleza pura e inocente. De hecho, su inocencia se muestra ya en su nombre, que deriva del color blanco, que simboliza todas estas cualidades. Los enanitos representan la necesidad del trabajo: también Blancanieves tiene que trabajar, lo que enseña que todas las personas deberían trabajar, no depende de su nobleza y belleza. Y la elección de la manzana, que asesina a Blancanieves, no es azarosa. La manzana representa la tentación y la incapacidad de resistir implica un castigo, como ocurre en la Biblia con Adán y Eva.



4.3. La Bella-flor

La Bella-flor62 es un cuento popular de Fernán Caballero. Es una historia sobre dos hermanos, la envidia, las buenas acciones y, por supuesto, sobre el amor. El héroe es José, un soldado que regresó de América. Al llegar descubrió que su padre había muerto, su hermano al principio no lo reconocía y no le dejó casi nada de la herencia de su padre. Sin embargo, José consiguió mucho dinero, pero pagó las deudas de una mujer y no le quedó nada. Entonces, empezó a servir en el palacio del rey, que le hizo gentilhombre. Entre tanto, su hermano había perdido su riqueza y también empezó a trabajar en el palacio. Pero envidiaba a su hermano y, por eso, cuando se enteró de que el rey estaba enamorado de la princesa Bella-flor, de quien nadie sabía donde vivía, le dijo al rey que su hermano la conocía. Entonces el rey le envió a buscar a la princesa, debía volver con ella en una semana. Si no, le mataría. El caballo que montó sabía hablar y le ayudó a encontrar a la princesa. En una semana estaba de regreso en el reino y con la princesa. La princesa rechazó casarse con el rey hasta que le llevara las cosas que había perdido durante su viaje. El rey envió nuevamente a José a buscar las cosas. Con la ayuda de quienes le habían ayudado durante de su primer viaje, las encontró. Pero Bella-flor quiso que frieran a José en aceite hirviendo, por haberla sacado de su palacio. José salió sano y salvo del aceite, con la ayuda del caballo. El rey murió cuando intentó hacer lo mismo que José. Después de su muerte, José se casa con Bella-flor y llegó a ser el rey.

Los cuentos checos tienen mucho en común con los cuentos españoles, por lo que no es extraño que encontremos casi el mismo cuento como en la literatura checa. Se trata del cuento ‹‹Zlatovláska››63 de Karel Jaromír Erben. En este caso, el héroe es Jiřík, el criado del rey. Pese a la prohibición de éste, probó la serpiente mágica y aprendió la lengua de los animales. El rey le ordenó ir a buscar a la princesa Zlatovláska en castigo por su desobediencia. Jiřík durante de su viaje salvó a los animales, que estaban en peligro. Encontró a la princesa y, con la ayuda de los animales, cumplió todos los deberes necesarios para poder llevarla a su reino. El rey lo mandó ejecutar, pero la princesa le salvó con el agua de vida y de muerte. El rey, al ver que Jiřík revivió y era más joven y guapo, se hizo también ejecutar. Pero sus criados utilizaron mal el agua y el rey murió. Y como no tenía ningún heredero, Jiřík llegó a ser el rey y se casó con Zlatovláska.

El motivo básico de ambos cuentos es la importancia de hacer beneficencia. Mientras que Jiřík la hizo voluntariamente, a José le molestó, le pareció que estaba perdiendo el tiempo, que era inútil ayudar a los animales, y su caballo tuvo que obligarle. José entendió el lenguaje de animales sin ninguna explicación, mientras que el héroe checo lo hizo gracias a la serpiente mágica. Jiřík cumplió los deberes porque se los ordenó el padre de Zlatovláska como condición para llevársela. Los deberes en Bella-flor los inventó la misma Bella-flor, porque no quería casarse; se esforzó para retrasar la boda con deberes imposibles y hasta intentó hacer matar al héroe. Su papel en el cuento fue activo, sus decisiones se movían con el argumento, al revés de Zlatovláska, que presentó un papel pasivo, aceptando casarse con el rey desconocido. Solamente intervino activamente en al argumento al final, cuando revivió a Jiřík. Al contrario de ella, Bella-flor presenta en el momento análogo una actitud pasiva: José sobrevivió gracias al caballo y ella se enamoró de él por su animosidad. Podríamos decir que en la versión española ganó la animosidad y en la checa, el amor. En ambas versiones el mal fue castigado con la muerte.

Ya sabemos que Caballero no inventa nada, escucha y escribe lo que oye. Cuando miramos la estructura y el estilo del cuento escrito, comprobamos que el lenguaje es bastante rígido; narra solamente el argumento básico, sin añadir otros detalles; conserva la línea del argumento y no describe prácticamente lo que ocurre. En el cuento es notable el principio y el fin. El principio emplea la usual fórmula ‹‹Había una vez...››. El fin refleja la influencia del catolicismo, porque interviene la ayuda de Dios. Lo vemos en la respuesta del caballo: ‹‹No me agradezcas nada, pues has de saber que yo soy el alma de aquel desgraciado en quien te gastaste lo que tenías por salvarle y a quien luego enterraste; y al verte tan apurado, pedí a Dios permiso para acudir en tu ayuda y devolverte tus beneficios››. Se nota la creencia en la vida futura y en la inmortalidad de las almas que después de la muerte pasan a otro cuerpo. El héroe gana porque le vigila y le ayuda Dios. Dios, y de algún modo el alma, sustituye al héroe, porque en toda la historia al héroe se le dice lo que hacer, el héroe no actúa de voluntad propia.

En la versión checa no encontramos ninguna referencia a la religión, el héroe actúa sin la ayuda divina. El cuento está basado solamente en el comportamiento del héroe, en su virtud y en su inclinación a hacer la beneficencia, que es recompensada con la ayuda ante los deberes difíciles. El fin acude a lo sobrenatural, cuando le salva el agua de vida y muerte. Pero el agua se la da la princesa, por lo que podemos decir que ganó el amor. El cuento se caracteriza por un lenguaje muy rico. Erben le da a sus cuentos una forma completa, no quiso que se tratara solamente de la colección de los motivos folklóricos. Describe detalladamente todas las situaciones, se dedica no sólo a la línea argumental principal, sino también a las líneas secundarias, o, mejor dicho, a las situaciones que acompañan la historia.

5. CONCLUSIÓN

El objeto de nuestro trabajo ha sido el cuento de hadas. En la primera parte nos dedicamos a las características del cuento de hadas y su clasificación según su tipo, orientación y contenido. Sobre la base de dos concepciones folklorísticas explicamos por qué podíamos encontrar cuentos similares en países o continentes diferentes.

La segunda parte fue dedicada a la historia. Llegamos a saber que los cuentos de hadas estuvieron mucho tiempo al margen del interés literario. Los niños no eran considerados como seres con entidad propia, sino solamente como futuros hombres y por esta razón no se escribió ninguna literatura destinada a los niños. La literatura infantil empezó a surgir en el siglo XVIII gracias al francés Charles Perrault y los cuentos de hadas como género literario nacieron en a principios del siglo XIX con los hermanos Grimm. Como impulso de su actividad folklórica creció el interés por los cuentos populares también en España y en el país checo. La madre del folklore español fue la famosa novelista Fernán Caballero y las mayores figuras del folklore checo fueron K. J. Erben y Božena Němcová. Aunque las recopilaciones de los cuentos populares empezaron en la misma época en ambos países, en la tradición checa fue más profundo el interés por los cuentos populares y su eco, debido a la influencia del Renacimiento nacional checo.

En la última parte comparamos tres cuentos de hadas: Cenicienta, Blancanieves y Bella-flor. Elegimos Cenicienta y Blancanieves, por su gran popularidad en todo el mundo. Primero, mencionamos las diferencias existentes en las versiones de Perrault y de los Grimm y a continuación averiguamos en qué se diferenciaban a su vez las versiones españolas y checas, tanto en comparación con los textos originales como entre ellas. Destacamos también las diferencias entre las diversas traducciones de dichos cuentos. Para la última comparación escogimos el cuento popular de Fernán Caballero Bella-flor y lo contrastamos con Zlatovláska, de K. J. Erben. Nos interesó si existían semejanzas entre los cuentos populares españoles y checos. Descubrimos que sí existían: el cuento Bella-flor está basado en la misma historia que el cuento Zlatovláska de K. J. Erben; aunque con claras diferencias, quedó claro que se trataba de la misma trama fabulosa.

Llegamos a la conclusión de que en el caso de cada uno de los cuentos estudiados, todas sus variantes estaban basadas en la misma historia y sólo se diferenciaban en algunas de las circunstancias. Las adaptaciones españoles se caracterizaban por su realismo y no se diferenciaban mucho de la versión original. Las adaptaciones checas, por el contrario, contaban con el importante toque personal de sus recopiladores, que les dieron una forma inequívoca, completa y rica en lenguaje. De nuestro estudio también resultó que los cuentos de hadas con rasgos semejantes, basados en las mismas historias, se encontraban en países que no tenían el mismo desarrollo histórico.

6. BIBLIOGRAFÍA

ALMODÓVAR, Antonio Rodríguez, Los cuentos maravillosos españoles, Barcelona, Editorial Crítica, 1982.

ALMODÓVAR, Antonio Rodríguez, Los cuentos populares o la tentativa de un texto infinito, Murcia, Universidad de Murcia, 1989.

BETTELHEIM, Bruno, Za tajemstvím pohádek, Praha, Lidové noviny, 2002.

BORTOLUSSI, Marisa, Análisis del cuento infantil, Madrid, Alhambra, 1985.

BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Antología de literatura infantil en literatura española Tomo I, Madrid, Doncel, 1973a.

BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Antología de literatura infantil en literatura española Tomo II, Madrid, Doncel, 1973b.

BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Historia y antología de la literatura infantil universal, Valladolid, Miñón, 1988.

BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Historia de literatura infantil española, Madrid, Doncel, 1969.

BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Ensayos de la literatura infantil, Murcia, Universidad de Murcia, 1989.

CAMARENA LAURICIA, Julio, CHEVALIER Maxime, Catálogo tipológico del cuento folklórico español, Madrid, Gredos, 1995.

CERVERA, Juan, Teoría de la literatura infantil, Bilbao, Ediciones Mensajero, 1991.

CUADRADO, Juan Guitiérrez [et al.] , Diccionario Salamanca, Madrid, Educación Santillana, 2006.

ČEŇKOVÁ, Jana [et al]., Vývoj literatury pro děti a její žánrové struktury, Praha, Portál, 2006.

ČERVENKA, Jan, O pohádkách, Praha, SNDK, 1960.

DÍEZ R., Miguel, DÍEZ-TABOADA, Paz, La memoria de los cuentos: un viaje por los cuentos populares del mundo, Madrid, Editorial Espasa, 1998.

ERBEN, Karel Jarolím, Kytice, Praha, Albatros, 1976.

ESPINOSA, Aurelio M., Cuentos populares de España, Madrid, Colección Austral, 1993.

FILIPSKÝ, Jan [et al.], Kdo byl kdo. Čeští a slovenští orientalisté, afrikanisté a iberoamerikanisté, Praha, Libri, 1999, págs. 485-486.

GAITE, Carmen María, “Pesquisa tardía sobre Elena Fortún” in FORTÚN, Elena, Celia, lo que dice, Madrid, Alianza Editorial, 2004.

GARRALÓN, Ana, Historia portátil de la literatura infantil, Madrid, Anaya, 2001.

GRIMM, Jakob, GRIMM, Wilhelm, Cuentos de Grimm, Barcelona, Editorial Juventud, 1971.

GRIMM, Jakob, GRIMM, Wilhelm, Pohádky bratří Grimmů, Praha, Albatros, 1969.

GRIMM, Jakob, GRIMM, Wilhelm, Pohádky bratří Grimmů, Praha, Brio, 1995.

GUELBENZU, José María, Cuentos populares españoles vol.1, Madrid, Edición Siruela, 1996.

LACARRA, Maria Jesús, Cuentos de la Edad Media, Madrid, Editorial Castalia, 1989.

LUŽÍK, Rudolf, Čarovnou lučinou, Pohádky českých národních klasiků, Hradec Králové, Stanislav Kuchař, 1947.

MANUEL, Don Juan, El conde Lucanor, Madrid, El País, 2005.

MANUEL, Don Juan, Libro del Conde Lucanor, Madrid, Editorial Castalia, 1989.

NĚMCOVÁ, Božena, Nejhezčí pohádky, Praha, Komenium, 1948.

PERRAULT, Charles, Pohádky matky husy, Praha, Albatros , 1972.

TAMÉS, Román Lopéz, Introducción a la literatura infantil, Murcia, Universidad de Murcia, 1990.

THOMPSON, Stitt, El cuento folklórico, Caracas, Ediciones de Biblioteca Caracas, 1972.

Fuentes electrónicas

MONTOYA, Victor, El origen de los cuentos, disponible en, http://www.ciudadseva.com/textos/teoria/hist/montoya1.html, [Consulta: 6. 2. 2010].

PEÑA, Guzmán Urrero, Historia de las hadas, disponible en:

http://www.guzmanurrero.es/index.php/Literatura/Historia-de-los-cuentos-de-hadas.html [Consulta: 4. 2. 2010].

ŠKOPKOVÁ, Jana, Lotosové květy Číny, disponible en, http://sik.vse.cz/klubovyzivot_kultura.php?da=2009_6, [Consulta: 26.2 2010].

Disponible en, http://www.bibliotecasvirtuales.com/biblioteca/literaturainfantil/cuentosclasicos/madamebeaumond.asp [Consulta: 12. 2. 2010].

Disponible en, www.biografiasyvidas.com/biografia/t/timoneda.htm, [Consulta: 17. 2. 2010]

Disponible en, http://www.epdlp.com/premios.php?premio=Hans%20Christian%20Andersen, [Consulta: 20.2 2010]

Disponible en, http://www.cansinos.org/cronologia/cronologia.php?pag=8, [Consulta: 13. 4. 2010].



Disponible en, http://educac.tripod.com/documentos/angloger/desarrollo.html, [Consulta: 15. 4. 2010]


1 CERVERA, Juan, Teoría de la literatura infantil, Bilbao, Ediciones Mensajero, 1991, pág. 113.

2 TAMÉS, Román Lopéz, Introducción a la literatura infantil, Murcia, Universidad de Murcia, 1990, págs. 35-36.

3 PEÑA, Guzmán Urrero, Historia de las hadas, disponible en:

http://www.guzmanurrero.es/index.php/Literatura/Historia-de-los-cuentos-de-hadas.html [Consulta: 4. 2. 2010].

4 ČEŇKOVÁ, Jana [et al.], “Teorie vzniku pohádky a adaptace lidové pohádky,” in Vývoj literatury pro děti a její žánrové struktury, Praha, Portál, 2006, pág. 107.

5 BORTOLUSSI, Marisa, Análisis del cuento infantil, Madrid, Alhambra, 1985, pág. 11.

6 CERVERA, Juan, op. cit., pág. 18.

7THOMPSON, Stitt, El cuento folklórico, Caracas, Ediciones de Biblioteca Caracas, 1972, págs. 472-490.

8 BORTOLUSSI, Marisa, op. cit. , pág. 45.

9 Disponible en, http://educac.tripod.com/documentos/angloger/desarrollo.html, [Consulta: 15. 4. 2010]

10 THOMPSON, Stitt, op. cit. , págs. 530-532.

11 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Ensayos de literatura infantil, Murcia, Universidad de Murcia, 1989, pág. 239.

12 MONTOYA, Victor, El origen de los cuentos, disponible en, http://www.ciudadseva.com/textos/teoria/hist/montoya1.html, [Consulta: 6. 2. 2010].

13 MONTOYA, Victor, El origen de los cuentos, disponible en, http://www.ciudadseva.com/textos/teoria/hist/montoya1.html, [Consulta: 6. 2. 2010].

14 Disponible en, http://www.cansinos.org/cronologia/cronologia.php?pag=8, [Consulta: 13. 4. 2010].

15 FILIPSKÝ, Jan [et al.], Kdo byl kdo. Čeští a slovenští orientalisté, afrikanisté a iberoamerikanisté, Praha, Libri, 1999, págs. 485-486.

16 CUADRADO, Juan Guitiérrez [et al.] , Diccionario Salamanca, Salamanca, Editorial Santillana, 2006, pág. 95.

17 GARRALÓN, Ana, Historia portátil de la literatura infantil, Madrid, Anaya, 2001, págs. 22-23.

18Disponible en, http://www.bibliotecasvirtuales.com/biblioteca/literaturainfantil/cuentosclasicos/madamebeaumond.asp [Consulta: 12. 2. 2010].

19 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Historia y antología de la literatura infantil universal, Valladolid, Miñón, 1988, págs. 24-31.

20 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, (1989), op. cit. , pág.204.

21 CERVERA, Juan, op. cit., pág. 74.

22 ČEŇKOVÁ, Jana [et al.], “Vývoj autorské pohádky, ” in Vývoj literatury pro děti a mládež a její žánrové struktury, Portál, Praha, 2006, pág. 135.

23 HORÁK, Jiří, “Česká pohádka v lidové a sběratelské tradici,” in O pohádkách: sborník statí a článků, ČERVENKA, Jan, SNDK, Praha 1960, págs. 38-53.

24 GUELBENZU, José María, Cuentos populares españoles vol. I, Madrid, Edición Siruela, 1996, pág. 11.

25 LACARRA, Maria Jesús, Cuentos de la Edad Media, Madrid, Editorial Castalia, 1989, pág. 12.

26 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Historia de literatura infantil española, Madrid, Doncel, 1969, pág. 26.

27 ALONSO MARTÍN, Eugenio J., apud. MANUEL, Don Juan, El conde Lucanor, Madrid, El país, 2005, pág. 8

28 MANUEL, Don Juan, Libro del Conde Lucanor, Madrid, Editorial Castalia, 1989, pág. 156.

29 LACARRA, Maria Jesús, op. cit., pág. 36.

30 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Antología de literatura infantil en literatura española Tomo I, Madrid, Doncel, 1973, pág. 119.

31Disponible en, www.biografiasyvidas.com/biografia/t/timoneda.htm, [Consulta: 17. 2. 2010]

32 ALMODÓVAR, Antonio Rodríguez, Los cuentos populares o la tentativa de un texto infinito, Murcia, Universidad de Murcia, 1989, págs. 29-53.

33 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Historia de literatura española, Madrid, Doncel, 1969, pág. 101.

34BRAVO-VILLASANTE, Carmen, (1989), op. cit. , pág. 189.

35 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, (1973a), op. cit. , pág. 261.

36 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Antología de literatura infantil en literatura española Tomo II, Madrid, Doncel, 1973, pág. 114.

37 GUELBENZU, José María, op. cit. , pág. 12.

38 GAITE, Carmen María, “Pesquisa tardía sobre Elena Fortún” in FORTÚN, Elena, Celia, lo que dice, Madrid, Alianza Editorial, 2004, págs. 6-10.

39 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, (1973b), op. cit. , pág. 351.

40 Disponible en, http://www.epdlp.com/premios.php?premio=Hans%20Christian%20Andersen, [Consulta: 20.2 2010]

41 CERVERA, Juan, op. cit. , pág. 123.

42BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Antología de literatura infantil en literatura española Tomo II, Madrid, Doncel, 1973, pág. 305.

43 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, (1973b), Ibid., pág. 209.

44 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, (1973b), Ibid., pág. 259.

45 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, (1973b), Ibid., pág. 495.

46 DÍEZ R., Miguel, DÍEZ-TABOADA, Paz, La memoria de los cuentos: un viaje por los cuentos populares del mundo, Madrid, Editorial Espasa, 1998, pág. 118.

47 BETTELHEIM, Bruno, Za tajemstvím pohádek, Praha, Lidové noviny, 2000, pág. 232.

48 ŠKOPKOVÁ, Jana, Lotosové květy Číny, disponible en, http://sik.vse.cz/klubovyzivot_kultura.php?da=2009_6, [Consulta: 26.2 2010].

49 ESPINOSA, Aurelio M., Cuentos populares de España, Madrid, Colección Austral, 1993, pág. 44.

50 CAMARENA, Julio, Catálogo tipológico del cuento folklórico español, Madrid, Editorial Gredos, 1995, pág. 408.

51 ESPINOSA, Aurelio M., op. cit. , págs. 154-159.

52 ALMODÓVAR, Antonio Rodríguez, Los cuentos maravillosos españoles, Barcelona, Editorial Crítica, 1982, págs. 161-168.

53 ERBEN, Karel Jarolím, Kytice, Praha, Albatros, 1976, págs. 49-62.

54 GRIMM Jakob, GRIMM Wilhelm, Pohádky bratří Grimmů, Praha, Albatros, 1969, págs. 246-252.

55 GRIMM Jakob, GRIMM Wilhelm, Cuentos de Grimm, Barcelona, Editorial Juventud, 1971, págs. 53-64.

56 BETTELHEIM, Bruno, op. cit. , pág. 196.

57 CAMARENA, Julio, op. cit. , págs. 716-721.

58 ALMODÓVAR, Antonio Rodríguez, Los cuentos maravillosos españoles, Barcelona, Editorial Crítica, 1982, págs. 199-203.

59ALMODÓVAR, Antonio Rodríguez, Ibid, págs. 150-156.

60ALMODÓVAR, Antonio Rodríguez, Ibid, págs. 220-224.

61 BETTELHEIM, Bruno, op. cit. , pág. 202.

62 GUELBENZU, José María, op. cit. , Madrid, Edición Siruela, 1996, págs. 180 – 184.

63 LUŽÍK, Rudolf, Čarovnou lučinou, pohádky českých národních klasiků, Hr. Králové St. Kuchař, 1947, págs. 187-194.




Compartir con tus amigos:
1   2   3   4


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal