Problemas de traducción de cuentos rusos a español



Descargar 399.88 Kb.
Página9/10
Fecha de conversión12.11.2017
Tamaño399.88 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Conclusiones de segundo capítulo


Al realizar un análisis de los aspectos prácticos de la traducción de los cuentos rusos populares y literarios hemos llegado a las conclusiones siguientes: 1) existen los métodos múltiples que pueden utilizar los traductores para transmitir los nombres personales de los personajes de los cuentos rusos. Llama la atención el hecho de que todos los métodos se usan con una frecuencia bastante igual y no es fácil encontrar el método más distribuido porque la elección del método depende de cada traductor en particular. Además, en muchos casos se aplica la combinación de los métodos para conseguir la mejor transmisión del colorido nacional y el valor semántico del nombre.

2) Desde nuestro punto de vista, los métodos de la traducción adecuada así como la traducción de hipónimo usados para transmitir las realidades nacionales son los más acertados porque ambos métodos de la traducción toman en consideración la necesidad de orientar el texto traducido al lector extranjero. El cuento predestinado principalmente para los niños no tiene que abundar en las entidades léxicas cuyos significados se encuentren fuera de la percepción del lector.

3) En el proceso de la traducción de los cuentos cada traductor debe tener en cuenta el factor del destinatario y adoptar el texto para el lector extranjero realizando una colaboración de dos distintas culturas.

4) La preservación de los elementos rimados en el proceso de la traducción del cuento desempeña un papel significativo en la creación de la estructura dinámica del cuento.



5) El cuento como un género literario posee de un carácter temporal particular. La traducción correcta de las fórmulas iniciales y finales ayuda al lector a sumergirse en el mundo fantástico del cuento.

CONCLUSIÓN


En el primer capítulo de nuestra tesis hemos observaso los aspectos teóricos ligados con en fenómeno del cuento y su traducción del ruso al español: en el primer párrafo se han determinado los términos “cuento popular” y “cuento literario”, sus rasgos propios (orientación al entretenimiento, contenido fabuloso, forma especial de composición). Hemos subrayado que a diferencia de los cuentos populares en los cuentos literarios la orientación a la ficcioín puede ser difuminada adrede. Además, en la segunda parte del primer capítulo hemos analizado diferentes clasificaciones de los cuentos: la clasificación más distribuida de Aarne - Thompson compuesta a base de las variedades de género de los cuentos. Hemos decidido a basar nuestro análisis en la clasificación de V. Propp realizado según el principio estructural de los cuentos.

El tercer párrafo del primer capítulo lo hemos dedicado al lenguaje de cuento. Realizando nuestro estudio teórico hemos llegado a la conclusión que las propiedades específicas del lenguaje de cuento son: la estabilidad, el carácter extratemporáneo y la universalidad. También, a diferencia de los lenguajes de otros géneros literarios en el lenguaje de cuento el texto como si formara de nuevo cada vez siendo de notar que la restitución consecutiva no es idéntica a la posterior sino parecida a ella. En la mayoría de los casos tienen lugar los cambios ciertos (del texto al texto, de una narración a la otra, de un narrador al otro). Los clichés o fórmulas de cuento forman parte inherente del lenguaje de cuento de cada cultura. Pueden tener forma de una oración o aposición con un carácter informativo siendo la mayoría de ellas las fórmulas temporales y espaciales correspondientes a las exigencias comunicativas del discurso de lenguaje. El hecho de que las fórmulas lingüísticas y los clichés a veces parecen uno al otro en las lenguas y culturas distintas nos puede llevar a una conclusión que las diferentes culturas tienen en común los valores y los campos cognitivos que son universales en todo el mundo.

En el cuarto párrafo hemos analizado el papel que desempeña el aspecto culturológico en el proceso de la traducción de los cuentos. Entonces, se puede concluir que el aspecto culturológico de la traducción se encuentra en el primer lugar siendo un elemento inherente de un texto literario traducido a la otra lengua. La traducción de las realidades nacionales y el aspectos temporal representan la mayor dificultad para el traductor de los cuentos. A fin de resolver estos problemas, de encontrar las varientes equivalentes de la traducción conservando el colorido nacional y el valor semántivo el traductor debe ser el conocedor de otra cultura, sus costumbres, tradiciones y valores. Los conocimientos previos del traductor ayudan a conseguir el mejor entendimiento del texto traducido a los lectores extranjeros.

En el segundo capítulo de nuestra tesis hemos realizado el análisis lingüístico complejo de la traducción de los casos que representan una dificultad para el traductor. Hemos estudiado los métodos de la traducción de los nombres propios de los personajes fantásticos, los métodos de la traducción de las realidades nacionales y la transmisión del aspecto temporal del cuento (las fórmulas iniciales y finales temporales). Hemos concluido que la traducción adecuada así como la traducción de hipónimo de las realidades nacionales son las más acertadas porque ambos métodos de la traducción toman en consideración la necesidad de orientar el texto traducido al lector extranjero. Un cuento predestinado principalmente para los niños no tiene que abundar en las entidades léxicas cuyos significados se hallen fuera de la percepción del lector. También, se puede concluir que para la mejor conservación del colorido nacional del cuento el traductor debe tener en cuenta el factor del destinatario porque el texto del cuento siempre tiene que ser adoptado para el lector extranjero, especialmente cuendo se trata de los niños pequeños.

Las perspectivas de la investigación futura de los problemas de la traducción de los cuentos son bastante diversas. Por causa de vivir en el mundo de los intercambios culturales activos, los traductores deben encontrar nuevos métodos de la traducción de los elementos del cuento que representan una dificultad de alto nivel.



Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal