Problemas de traducción de cuentos rusos a español



Descargar 399.88 Kb.
Página8/10
Fecha de conversión12.11.2017
Tamaño399.88 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Peculiaridades de transmisión de aspecto temporal de cuento


La traducción del aspecto temporal del cuento es uno de los objetivos más complicados a que se enfrenta el traductor. Cabe mencionar que un cuento siendo un resultado de la imaginación colectiva o individual, tiene su propio campo temporal. Este se caracteriza por su carácter cerrado e indefinido lo que atribuye al hecho de que el lector casi nunca se percata del momento en qué transcurren los acontecimientos fantásticos.

    1. Fórmulas temporales de cuentos

  1. Fórmulas iniciales

Las fórmulas temporales del cuento formadas en la tradición folklórica rusa aumentan el efecto de la vaguedad del tiempo fantástico. Así que casi siempre en los cuentos rusos populares y literarios las fórmulas iniciales sirven para invitar al lector en el ambiente mágico y en la traducción al español tienen que crear el mismo efecto. Dicho efecto lo consiguen mediante:

  • Uso de formas verbales de pretérito imperfecto:

  • Éranse que se eran un viejo y una vieja74( Kolobok, cuento popular);

  • Érase un anciano que tenía tres hijos varones75(El caballo mágico, cuento popular);

  • Érase una princesa que tenía un hijo y una hija76 (El Prípcipe Danilo, cuento literario de A. Afanasiev). El uso del pretérito imperfecto en las frases iniciales de cuento subrayan el hecho de que los acontecimientos fantásticos desarrollan afuera del tiempo. Son parecidas en el marco de las tradiciones folklóricas rusa y española (Жили-были…// Бывало-живало).

El efecto fantástico también se aumenta mediante los elementos léxicos poco concretizados:

    • Pronombres indefinidos:

  • Vivía en otros tiempos un comerciante con su mujer77;

  • En cierto país vivía un comerciante llamado Marco78;

  • En cierto reino, en cierto estado, vivían un zar y una zarina que no tenían hijos79. Con la aplicación de los pronombres como otro, cierto el lector se abstrae de los lugares concretos traspasando al mundo fantástico y los lugares que no existen en la vida real;

    • Atrtículo indeterminado:

  • Éranse en un reino un zar y una zarina que tenían una hija llamada María80;

  • En un reino vivía una vez un comerciante con su mujer y su única hija, llamada Basilisa la Hermosa81. Los pronombres indefinidos también crean una imágen expresiva en la mente del lector representando los lugares y los personajes irreales;

    • Adjetivos de una semántica vaga:

  • En tiempos remotos vivía en una cabaña un anciano con su mujer y sus dos nietas huérfanas82;

  • En un reino muy lejano, lindando con una ciudad había un pantano muy extenso83;

  • En un país lejano hubo un zar y una zarina que tenían un hijo, llamado Iván, mudo desde su nacimiento84. Los adjetivos abstractos como remoto, lejano ayudan a distanciar al lector de la realidad, sumergiéndose en el mundo mágico del cuento.

El uso de las marcas léxicas y gramaticales (las formas verbales de pretérito imperfecto, la aplicación de los pronombres indefinidos, los artículos indeterminados y los adjetivos abstractos) hace un hincapié en la lejanía de las tierras donde transcurren los acontecimientos o subraya el hecho de que la acción sucede en un lugar desconocido sea un estado o un pueblo.

  1. Fórmulas finales

Los cuentos populares y literarios rusos abundan en las fórmulas finales especiales cuyo objetivo directo es formular un final feliz. El cuento empieza en una inexistencia del tiempo y acaba con la “ausencia” de los acontecimientos:

    • una boda:

  • Poco después se casó con la hermosa zarevna, vivió con ella en la mayor felicidad y hasta su muerte conservó la fama de ser el guerrero más valeroso del mundo85;

  • Prepararon la boda, se casaron, tuvieron grandes fiestas y vivieron muchos años muy felices y contentos86;

    • una muerte:

  • La Zorra tuvo un miedo tan grande que salió de la casa, y entonces el Gallo la mató con la guadaña. Luego se quedó a vivir con la Liebre en su choza y ambos pasaron la vida en paz y concordia87;

  • Basilio el Desgraciado llegó a su casa y vivió siempre en la mejor armonía con su mujer y su suegra, aumentando sus tesoros y ayudando a los pobres y a los humildes88.

Se nota que para poner un punto final a los acontecimientos fantásticos los traductores utilizan las formas verbales del pretérito perfecto. También las fórmulas finales casi siempre tienen las palabras del contenido semántico positivo (felicidad, fiesta, paz, concordia, armonía, tesoros) para hacer una conclusión fina y graciosa. Y como en la mayoría de los casos los destinatarios de los cuentos son niños pequeños, las fórmulas finales deben crear una impresión buena en la mente del lector.

  1. Transmisión de aspecto temporal dentro de cuento

Los acontecimientos dentro del cuento transcurren en un tiempo casi condicional. Los elementos léxicos y gramaticales lo subrayan y complementan.

    • Fórmulas de la duración indefinita suelen ayudar a transmitir el carácter prolongado del viaje del personaje:

  • En la versión original rusa del cuento literario de A. Afanasiev La Bruja y la Hermana del Sol para describir el camino largo del protagonista Iván se usa el adverbio de una semántica temporal que pone de relieve el carácter duradero de la acción: Долго-долго ехал; приезжает, наконец, к Солнцевой сестрице89. En la versión española el traductor decidió transmitir el carácter temporal de la acción mediante un giro conjunto con infinitivo que expresa el tiempo: Después de viajar mucho llegó al fin a casa de la hermana del Sol90. Desde nuestro punto de vista es un método de la transmisión bastante efectivo dado que no se pierde ni el valor léxico ni semántico de la frase;

  • Podemos observar la situación semejante en el cuento El Gigante Verlioka: la frase rusa con el verbo de la semántica temporal duradera repetido dos veces Идет-идет и видит ставок2, а на ставке сидит куцый селезень91fue traducida a la lengua española mediante un giro conjunto que refleja el tiempo: “Después de andar bastante tiempo llegó a un estanque donde estaba nadando una Oca sin cola”92. En ambos casos los giros están acompañados por los adverbios de una semántica temporal larga (mucho, bastante tiempo);

  • El carácter durativo de la acción puede ser transmitido mediante una frase hecha: en el cuento de A. Afanasiev La Vejiga, la Paja y el Calzón de Líber la frase rusa Лапоть упал в воду, а пузырь хохотал, хохотал, да и лопнул!”93 se traduce al español como “Al ver esto le dio a la Vejiga tal acceso de risa que se puso a reír a carcajadas hasta que reventó”94. El uso de una frase hecha para reflejar el carácter duradero y fuerte de la risa del personaje lo consideramos bastante acertado porque añade una expresividad al texto de la lengua de llegada.

En suma, el cuento posee de una composición arquitectónica especial con su aspecto temporal particular. El tiempo de cuento es vago y hasta condicional porque los cuentos populares así como literarios transmiten los valores intemporales actuales en cualquier época. Las fórmulas iniciales y finales del cuento marcan condicionalmente las fronteras de las acciónes transcurridas en el cuento. La traducción acertada de los aspectos temporales del cuento depende de la experiencia del traductor, su creatividad y el conocimiento de las tradiciones folklóricas de otra cultura así como las de su propia.

En último término, en el segundo capítulo de nuestra tesis hemos analizado los aspectos prácticos de la traducción de los cuentos rusos a la lengua española en material de los cuentos populares rusos, los cuentos de A. Afanasiev traducidos por E. de Beaumont y E. Bulatova y los cuentos de A. Pushkin traducidos por Carmen Bravo Villasante. Primero,hemos investigado los métodos de la traducción de los nombres propios de los personajes de los cuentos rusos. Hemos encontrado siete métodos de la transmisión de los nombres propios: transliteración, calco, semi- calco, creación de neologismos, ampliación, omisión y método descriptivo.

Segundo, hemos estudiado los métodos de la traducción de las realidades nacionales rusas al español y hemos logrado elaborar tres soluciones: la transliteración, traducción adecuada que incluye la traducción de hipónimo y el método descriprivo. Tercero, hemos prestado la atención particular a la traducción de los elementos rimados del cuento. Cuarto, hemos realizado un análisis de las peculiaridades de aspecto temporal de cuento que incluye el estudio de las fórmulas temporales iniciales y finales del cuento así como la transmisión del aspecto temporal dentro de la acción del cuento.


  1. Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal