Problemas de traducción de cuentos rusos a español



Descargar 399.88 Kb.
Página7/10
Fecha de conversión12.11.2017
Tamaño399.88 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Conclusiones de primer capítulo


Al realizar el estudio de los varios aspectos teóricos ligados con el fenómeno del cuento y su traducción a otra lengua hemos llegado a las conclusiones siguientes: el cuento como un género literario es un elemento integrante de la cultura de cualquier pueblo que tras siglos ha transmitido sus valores principales, su sabiduría reflejando las virtudes de los representantes del pueblo y siendo un instrumento didáctico muy importante. Los cuentos siempre han atraído la atención de los científicos de varias ramas que los estudiaron desde diferentes puntos de vista.

El cuento literario tiene sus raíces en el cuento popular y se destaca por su carácter sintético. Ambos tipos de los cuentos tienen un rasgo definitivo común que es la orientación a la ficción. Como cualquier género literario, el cuento tiene su propio lenguaje peculiar que consta del vocabulario especial, los clichés y el aspecto extralingüístico. Para traducir un cuento el traductor debe conocer la cultura, las costumbres, la historia del pueblo así que el aspecto culturológico desempeña un papel relevante en el proceso de la traducción.

Uno de los aspectos más complicados de la traducción de un cuento es la transmisión de las realidades nacionales, del carácter temporal del cuento así como su colorido especial lo que se puede reaizar solo al estudiar los aspectos culturológicos, lingüísticos y traductológicos.

  1. ASPECTOS PRÁCTICOS DE TRADUCCIÓN DE CUENTOS RUSOS A ESPAÑOL


Durante el proceso de la traducción literaria el traductor tropieza con las dificultades diversas lo que se debe al hecho de que cada género literario dispone de su propia especificidad tanto lingüística como extralingüística. Tomándolo en consideración, algunos investigadores hablan sobre las inquebrantables barreras lingüísticas, otros, por su orden, opinan que cada lengua tiene sus propios recursos capaces de crear un texto equivalente. Los textos folklóricos presentan una dificultad peculiar y contienen la autenticidad nacional de la cultura y de la etnia dado que la lengua refleja la realidad muy peculiar y única para cualquier pueblo.

La traducción, sin duda, es un proceso creativo porque gracias a él nace un texto nuevo aunque el traductor tiene que darse cuenta de que ambas lenguas, la del texto original y la del texto nuevo, describen los dos mundos muy distintos. Este hecho obstaculiza el trabajo del traductor porque éste debe encontrar los medios correctos para expresar con el mayor grado de la exactitud tanto las ideas principales de la obra, su estilo y tal como las peculiaridades nacionales de la otra cultura.

Hablando sobre los cuentos folklóricos rusos se puede declarar que su traducción al español es muy complicada siendo las dos lenguas muy distintas así como las dos culturas. El argumento fascinante y los protagonistas auténticos del cuento folklórico hacen al lector extranjero familiarizarse con la riqueza de la lengua y la cultura rusa, la sabiduría nacional y la experiencia popular.

En este capítulo vamos a realizar un análisis lingüístico de los textos traducidos de algunos cuentos rusos populares y literarios, obras de los destacados escritores rusos. Por ejemplo, los cuentos de A. Afanasiev traducidos por E. de Beaumont y E. Bulatova y los cuentos de A. Pushkin traducidos por Carmen Bravo Villasante.



  1. Peculiaridades de traducción de elementos léxicos de cuento


    1. Traducción de nombres propios

Los cuentos rusos abundan en los nombres propios que no solo denotan el nombre del personaje sino también reflejan sus rasgos personales. Realizando la traducción de los nombres propios el traductor puede recurrir a los métodos siguientes:

  1. Transliteración

La transliteración supone una introducción de la realidad correspondiente en el texto traducido mediante los recursos gráficos de la lengua con la aproximación fonética máxima a su forma fonética original:

  • El famoso Колобок 30, que es diminutivo de la palabra колоб (pan pequeño y redondo), se trasmite por medio de la transliteración como Kolobok. En el caso de la traducción del nombre propio, parece imposible reproducir las asociaciones que provoca este personaje del cuento ruso. Por eso la transliteración y la nota al pie de la página son convenientes;

  • Otro personaje de los cuentos populares rusos es Баба Яга que presenta una dificultad grave para su interpretación en la lengua española, porque su traducción literal puede provocar otras asociaciones que las del cuento original, lo que puede empeorar la traducción del texto. El nombre contiene los componentes expresivos comprensibles para los que conocen la cultura rusa y lejanos para la cultura española. Normalmente el nombre de este personaje se traduce como Baba - Yaga31 aunque a veces los traductores pueden añadir la palabra “bruja” para concretizar los rasgos característicos de este personaje folklórico;

  • En algunos casos es muy difícil encontrar un equivalente que pueda transmitir el valor apreciativo del nombre - apellido. En el cuento popular ruso adoptado por A. Afanasiev “Никита Кожемяка32 el apodo Кожемяка presenta una palabra compuesta que significa “curtir pieles de los animales”. En la lengua rusa existe la palabra кожевник (curtidor) o sea la persona que curte las pieles por oficio o el que vende las pieles, pero esta palabra no transmite el carácter apreciativo del apodo ruso que subraya el proceso de adobar y aderezar las pieles. Para conservar el carácter expresivo del apodo así como su colorido cultural los traductores usan la transliteración del nombre - apodo “Nikita Kozhemiaka”, dando explicaciones;

  • Los nombres propios que tienen las formas derivadas también suelen ser traducidos mediante la transliteración. Por ejemplo, los nombres de los personajes de los múltiples cuentos rusos Алёнушка y Иванушка33 se traducen como Alenuchka y Ivanuchka. Como el lector extranjero es capaz de comprender el significado del sufijo diminutivo –chk -, los traductores suelen dar los comentarios al pie de la página.

El uso de la transliteración al traducir los nombres propios está determinado por el hecho de que en el caso acertado el traductor puede lograr transmitir los dos aspectos relevantes: el contenido semántico y el colorido.

  1. Calco

Un calco siendo una adopción realizada mediante la traducción al pie de la letra permite transmitir a otra lengua una realidad con la conservación máxima de su valor semántico aunque esto no significa la conservación completa del colorido nacional porque las palabras o las expresiones se transmiten mediante los recursos de la lengua de llegada :

  • En muchos casos, los nombres propios de los animales de los cuentos rusos tienen equivalentes en otras lenguas cuya traducción presenta poca dificultad para el traductor: el pez dorado (Золотая рыбка)34, la zorra partera (Лиса- повитуха), el gallito de cresta de oro (Золотой петушок)35;

  • Como regla, los apodos también tienen equivalentes en otra lengua. En el cuento “Козьма Скоробогатый36 el nombre del protagonista se trasmite como «Pronto-Rico» y transliteración Kozmá. En este caso se trata de un método combinado de la traducción: la transliteración y el calco siendo una experiencia bastante distribuida en cuanto a la traducción del cuento.

Con esto, el uso de los calcos en la traducción de los cuentos permite conservar la motivación de la designación y en la mayoría de los casos se logra transmitir las características del referente que están expresadas de una manera explícita. La traducción de los nombres propios mediante el uso de un calco no es solo un acto lingüístico sino también un fenómeno cultural porque durante este proceso se ponen en contacto las dos distintas culturas.

  1. Semi-calco

Un semi - calco representa una adopción parcial de las palabras o expresiones que, por un lado, constan de los elementos de la lengua original y, por otro lado, tienen los elementos de la otra lengua. En muchos casos mediante este método se traducen los nombres – apodos de los personajes de los cuentos. Los cuentos rusos abundan en los nombres – apodos que reflejan los rasgos físicos y psicológicos de los personajes, su profesión o sea algo que lo diferencia del resto de los personajes:

  • La traducción de los nombres - apodos de algunos personajes de los cuentos puede tener variantes. Por ejemplo, están admitidos dos variantes del nombre Василиса Прекрасная, personaje del cuento homónimo de A. Afanasiev37: Basilisa la Hermosa y Basilisa la Bella;

  • También, hay casos cuando la traducción del apodo es insuficiente y necesita explicaciones. Por ejemplo, el nombre del personaje de los cuentos populares rusos Кощей Бессмертный provoca las asociaciones con un viejo descarnado y provecto o sea encierra un componente expresivo que comprende cualquier conocedor de la cultura rusa. La traducción universalmente admitida Koschei el Inmortal requiere la información adicional y las explicaciones para la conservación metafórica del nombre;

  • El nombre del personaje del cuento de P. Bazhov38 Тимоха Малоручко fue traducido mediante dos tipos de la traducción: el nombre – mediante una transliteración (Timoja) y el apellido fue traducido por medio de un calco (Manicorto).

  1. Neologismos

La formación de los neologismos es un método que se usa para la creación de un nombre nuevo por causa de la ausencia léxica en la lengua de llegada o por causa del deseo del traductor a destacar a tal o cual personaje:

  • Los nombres Вертогор y Вертодуб del cuento “Ведьма и Солнцева сестра(“La bruja y la Hermana del Sol”)39 de A.Afanasiev pertenecen a los dos personajes que son gigantes folklóricos. El contenido semántico de los nombres es muy relevante para el entendimiento de su actividad en el cuento. Por eso con la creación de los neologismos Saca-Robles, Remueve-Montañas su traducción permite mostrar una fuerza física enorme de los gigantes. Se entiende que los traductores transmitieron los nombres basándose en sus asociaciones personales;

  • En el cuento “Кузьма Скоробогатый40 de A. Afanasiev encontramos el nombre Царь Змиулан que se traduce como el zar Dragón-Ulán (también existe la variante Culebrón – Ulán). El neologismo permite conservar parcialmente la semántica de la palabra Змиулан (rey de las serpientes) que proviene de la palabra змея (serpiente), el sufijo – ulan - del nombre ruso se conserva al mismo tiempo.

  1. Ampliación

El método de la ampliación de los nombres propios de los personajes de los cuentos se utiliza en los casos cuando el nombre propio en la lengua original es escaso para el entendimiento del lector extranjero. En vez de dar los comentarios adicionales, los traductores pueden ampliar el nombre del personaje:

  • En la traducción del cuento Мизгирь de A. Afanasiev41 los traductores ampliaron adrede el nombre del personaje – la araña Mizguir - explicando de este modo el significado de la palabra rusa antigua (мизгирь) que es un sinónimo de la palabra araña;

  • Algunos apodos sirven para individualizar al personaje, por ejemplo en el caso de la traducción del nombre personal Морозко, personaje tradicional de los cuentos populares y literarios rusos que personifica el invierno ruso muy duro. Existe la traducción Moroz el de la nariz roja42 en la que los traductores aplicaron dos métodos de la traducción: la transliteración y la ampliación del nombre propio. Para poner de relieve el significado implícito de la palabra conocida solo por los hablantes de la lengua rusa o los conocedores de la cultura rusa, los traductores ampliaron el nombre del personaje con las palabras que explican sus rasgos característicos: el frío que provoca la rubefacción de la nariz.

  1. Traducción descriptiva

El método descriptivo de la traducción se usa para crear paralelas lingüísticas con el fin de conservar la particularidad del texto original o cuando es imposible la realización de algún otro método de la traducción:

  • Otra variante de la traducción del nombre propio del personaje Морозко es el Rey del Frío43. En este caso el traductor logró conservar el valor semántico del nombre del personaje describiendo sus rasgos personales;

  • Como hemos mencionado, el nombre Колобок tiene la traducción hecha por medio de la transliteración (Kolobok). Además, existe otra variante de la traducción del nombre de este personaje folklórico realizada por medio de una descripción – El bollito redondito44. En este caso el traductor añade el sufijo diminutivo –ito- para subrayar el tamaño pequeño del pan así como un adjetivo redondito para poner de relieve la forma física que tiene el personaje del cuento.

  1. Omisión

En algunos casos que representan una dificultad elevada los traductores de los cuentos rusos prefieren el método de la omisión de una parte del nombre propio del personaje:

  • El nombre del personaje del cuento homónimo Князь Данила-Говорила fue transmitido al español simplemente como El principe Danilo45.A pesar de que el apellido caracteriza al personaje y le añade el colorido, en algunos casos puede ser omitido tomando en consideración lo problemático que es su traducción. Lo curioso es que los traductores decidieron cambiar la terminación del nombre del personaje (Danilo en vez de Danila, como en la versión original) adoptándolo para el lector hispanohablante porque la omisión de la segunda parte del nombre propio permite ignorar la asonancia del nombre - apellido ;

  • En el cuento El Gato, el Gallo y la Zorra el nombre Петя-Петушок46 fue traducido como Gallito47 usando el sufijo diminutivo – ito – u omitiendo la primera parte del nombre;

  • En el mismo cuento se puede encontrar el nombre propio de otro personaje, Кот Котонаевич, (“Кот Котонаевич, отыми меня!”) que se traduce solo como “¡Gatito, compañero mío, socórreme!”. Esta vez el traductor también usó el sufijo diminutivo – ito – y prefirió omitir el nombre patronímico del personaje porque él no existe en la lengua española. A pesar de que se omite una parte del nombre, el traductor logra transmitir el tratamiento cariñoso de los personajes aunque consideramos que en estos dos casos se pierde la expresividad de los nombres así como el colorido nacional ruso. En nuestra opinión, en esta situación sería más conveniente usar la transliteración dando explicaciones y comentarios a pie de la página.

En suma, podemos hacer la conclusión que existen varios métodos que pueden utilizar los traductores para transmitir los nombres propios de los personajes de los cuentos rusos. Cabe mencionar que todos los métodos se usan con una frecuencia bastante igual y es difícil destacar el método más distribuido porque la elección del método depende de cada traductor en particular. Además, en muchos casos se aplica la combinación de los métodos para conseguir la mejor transmisión del colorido nacional y el valor semántico del nombre.

    1. Traducción de realidades nacionales

Una complicación particular representa la traducción de las realidades nacionales que están representadas en forma de las palabras, frases hechas, unidades fraseológicas, proverbios, refranes, etc. que en la mayoría de los casos son los pilares de la transmisión del colorido nacional.

Los cuentos rusos populares así como literarios abundan en las realidades nacionales que encierran los valores de la cultura rusa. El método de la traducción de las realidades depende del traductor o sea la transmisión de la realidad puede ser variable. Vamos a analizar algunos métodos de la traducción de las realidades nacionales.



  1. Transliteración

La transliteración es un método bastante distribuido que, en los casos acertados, permite transmitir el colorido nacional así como el valor semántico de las palabras o las expresiones:

  • En los cuentos rusos populares adoptados por A. Afanasiev con mucha frecuencia encontramos la palabra mujik que es la transliteración de la palabra rusa мужик. Los traductores no hallaron otra alternativa por causa de la alta expresividad de esta palabra conocida mundialmente. Normalmente la palabra mujik va acompañándose con los comentarios: “Y no se te ha ocurrido nada mejor que robar un caballo? ¡Pero si eso  no lo haría un simple mujik! *”48 (*el término mujik era empleado para referirse a los campesinos rusos, generalmente antes del año 1917);

  • Otra palabra muy distribuida en los cuentos rusos populares y literarios es zar y las palabras derivadas con los sufijos diminutivos como zarevna y zarevich (ej.: El zarevich Iván y el lobo gris – Иван Царевич и серый волк; La Rana Zarevna - Царевна – Лягушка). Como el lector español no logra comprender el significado de los sufijos diminutivos rusos, las explicaciones se dan al pie de la página. En este caso consideramos la transliteración el método más efectivo para reflejar el colorido nacional ruso;

  • Además, hay casos cuando para la mejor transmisión del colorido del cuento los traductores usan la transliteración conservando adrede la ortografía rusa aunque en la lengua española existe el sinónimo: “el mendigo sacó entonces media prosvirka, comió él, les dio a Nesterka y sus hijos, y todos tuvieron bastante – El Mendigo, cuento de A. Afanasiev49”. A pesar de que en la religión católica así como en la ortodoxa existe la tradición de la eucaristía cuando por medio de la consagración el pan y el vino se convierten en el cuerpo y la sangre de Jesucristo, los traductores decidieron no sustituir la palabra rusa “просвирка que es un pedazo del pan por el sinónimo español “pan eucarístico” lo que permitió reflejar de un modo más expresivo la realidad rusa;

  • El método de la transliteración también se una en cuanto a la transmisión de los sonidos de los animales: ¡Kwa, kwa, zarevich Iván! ¿Por qué estás tan triste? (cuento La Rana Zarevna de A.Afanasiev )50. Aquí el traductor adrede conserva la ortografía que se usa en Rusia para expresar el sonido que produce una rana ( ква - ква en vez de la versión española cruá cruá). En la versión original rusa del cuento El Gato, el Gallo y la Zorra el personaje pronuncia la frase siguiente: Кикерекупетушок, золотой гребешок, выгляни в окошко, дам тебе горошку51. Esta frase fue traducida al español como “Cucuricú, Gallito de la cresta de oro, si salesa la ventana te daré un guisante52. El traductor decidió conservar adrede la ortografía falsa rusa (кикереку en vez de кукареку) conservando el efecto del apóstrofe de la Zorra al Gallo (la Zorra imitó la “lengua” del Gallo). Este efecto ayuda a conseguir la inmersión completa del lector a la otra cultura y al mundo fantástico;

  • La atención peculiar llaman los casos ambiguos cuando una palabra puede ser traducida mediante los distintos métodos. La palabra rusa изба la traducen mediante una transliteración, por ejemplo, en el cuento popular ruso “Invernadero de animales”53: “-¿Que hacemos, hermano amigo? Se acercan los fríos, tenemos que construirnos una isba”.En este caso son precisas las explicaciones a pie de la página y desde nuestro punto de vista el uso de la transliteración de las palabras de otro pueblo en la traducción de los cuentos para los niños pequeños les permite a ellos ampliar desde la niñez sus conocimientos sobre las culturas mundiales lo que, desde luego, es beneficioso para el desarrollo cultural del niño y tiene un gran valor pragmático aunque el traductor debe tener en cuenta que la abundancia de los conceptos ajenos para el entendimiento de niño puede tener repercusiones negativas en la traducción.

En algunos casos la plabra изба está transmitida mediante otro método de la traducción de las realidades que es la traducción adecuada.

  1. Traducción adecuada

La traducción adecuada está basada en la búsqueda de un equivalente funcional que provoca en la conciencia del lector extranjero las mismas asociaciones que las del lector de la versión en la lengua original.

  • Volviendo al caso de la palabra rusa изба cabe mencionar que en la mayoría de los casos los traductores eligen la palabra española cabaña:

    • el Gallo se puso a pasearse por la cabaña sin responder a la Zorra// Петух ходил по избе да молчал (cuento El Gato, el Gallo y la Zorra de A. Afanasiev54) ;

    • En una isla muy lejana, llamada isla Buián, había una cabaña pequeña y vieja // На море на океане, на острове на Буяне стояла небольшая ветхая избушка (cuento El Pescador y el Pez Dorado de A. Pushkin55). En estos dos casos el traductor consigue la transmisión del valor semántico de la realidad pero al mismo tiempo se pierde su colorido;

  • En el famoso cuento popular ruso Kolobok la palabra rusa antigua сусек que significa un arcón que se encuentra en un granero está transmitida del modo siguiente: - Взяла старуха крылышко -... - по сусеку помела, и набралось муки пригоршни с две56 // Tomó la viejita una raedera - ...- rebuscó en la panera y recogió dos puñaditos de harina57. En esta situación el traductor, desde nuestro punto de vista, logró encontrar la solución perfecta de la transmisión de la realidad típica rusa usando una palabra absolutamente equivalente conservando el colorido y el valor semántico al mismo tiempo;

  • En el cuento de P. Bazhov Живинка в деле58 la palabra rusa antigua живинка que significa una llamita o la ofición por un oficio (en el sentido metafórico) fue traducida como la llamita59. El traductor logró transmitir solo el primer significado de la palabra rusa que no se utiliza en la lengua moderna perdiendo el sentido alegórico así como el sentido semántico de la palabra ( la llamita que hace a alguien encenderse por una profesión). En esta situación consideramos que sería mejor dar algunas aclaraciones del significado de la palabra rusa antigua;

  • En el cuento “La zorra, La liebre y El Gallo” la palabra rusa печь (печка) tiene su correspondencia en la lengua española - la estufa -que no expresa por completo el significado del objeto de la vida cotidiana del campesino ruso. En este caso los traductores también aplican una nota que da la información adicional que encierra la palabra rusa печка. Sin los comentarios al pie de la página los lectores no podrían entender por qué la zorra “les contestó desde la estufa”, por causa de no saber que en las casas rurales rusas las estufas las construían de ladrillo, eran anchas y que tenían rellanos destinados a distintos usos y podían servir de lugar para dormir en invierno;

  • En el cuento literario El gigante Verlioka60 la frase original rusa “…идетидет и видит ставок fue traducida como “llegó a un estanque. Desde nuestro punto de vista, la transmisión de la palabra rusa ставок que se usa principalmente en el sur del país y significa una parte del río o arroyo detenida en su curso es poco correcta. Consideramos la variante estanque bastante vaga y que se podría concretizarla, tanto más en la lengua española existe la palabra rebalsa que es casi un sinónimo absoluto de la palabra rusa ставок.

En el último caso se trata de una derivación de la traducción adecuada que es la traducción de hipónimo que se realiza según el principio de la sustitución del género y la especie. Este método permite transmitir aproximadamente el valor semántico de una realidad mediante una palabra del significado más amplio representando un concepto genérico en vez de un concepto de especie. Es decir, el traductor sustituye un término especial por un término más general. En el proceso de la traducción de los cuentos la sustitución de un concepto de especie por un concepto general se utiliza en muchos casos cuando el traductor se enfrenta a una tarea de reflejar las realidades ajenas para el lector extranjero:

  • En la traducción del famoso cuento literario de A. Pushkin Сказка о мёртвой царевне и семи богатыряхla palabra rusa que tiene un uso muy especial богатырь (un héroe medieval, personaje de los poemas épicos rusos o ucranianos) la tradujeron como guerrero (La Zarevna muerta y los siete Guerreros61). El traductor decidió elegir la palabra con un valor semántivo más general y neutral (por ejemplo, en vez de la expresión el caballero andante, que sería más habitual para un lector hispanohablante);

  • También, en algunos casos con el fin de conseguir el mejor entendimiento de la palabra auténtica rusa богатырь los traductores añaden a la palabra guerrero el adjetivo valiente lo que aumenta la expresividad y crea una imágen más completa en la mente del lector: “...he matado tal cantidad de enemigos, que ni siquiera se pueden contar, y entre ellos había doce guerreros valientes62.

La traducción adecuada así como la traducción de hipónimo de las realidades nacionales las consideramos más acertadas porque ambos métodos de la traducción toman en consideración la necesidad de orientar el texto traducido al lector extranjero. Un cuento predestinado principalmente para los niños no tiene que abundar en las entidades léxicas cuyos significados se hallen fuera de la percepción del lector.

De aquí viene un factor de alta importancia que es el factor del destinatario. Dicho factor es un punto de arranque de la interpretación de un texto. El destinatario es una parte dinámica de la comunicación de lengua, se habitua al texto que decodifica y junto con el autor realiza el proceso de la creación de lengua. Durante el proceso de la lección el destinatario experimenta de nuevo este proceso y de hecho repite su génesis.En la mayoría de los casos el cuento está predestinado para los niños por esto su función principal es la del entretenimiento: el mundo fantástico debe encerrar los acontecimientos y personajes mágicos habituales y comprensibles para la mente infantil. También el texto tiene que ser adoptado para el lector extranjero.Durante el proceso de la traducción de los cuentos rusos al español, a pesar de existir las semejanzas de las tradiciones de cuento en ambas culturas, surgen varias diferencias determinadas por las condiciones del desarrollo histórico y cultural. Por ejemplo:



  • En el cuento literario de A. Afanasiev Marco el Rico y Basilio el Desgraciado63 el traductor transmite la frase rusa “Марко терпеть не мог нищих: только подойдут к окошку, сейчас велит слугам своим гнать их и травить собакамиcomo “apenas alguno se acercaba a su puerta, ordenaba a sus servidores que lo echasen fuera y lo persiguiesen con los perros”. Se nota que el traductor sustituye adrede la ventana por la puerta porque los acontecimientos como los encuentros o villancicos en la tradición española suelen suceder cerca de las puertas de la casa. Gracias a este truco el texto de la lengua de llegada se hace más fácil para la comprensión del lector español.

Con el fin de adoptar un texto para el lector extranjero los traductores también suelen usar los recursos literarios:

  • En el cuento literario de A. Afanasiev El Príncipe Danilo64 el traductor da una descripción de Baba- Yaga siguiente: - Перед ней стояла баба-яга костяная нога, нос в потолок врос // ... y al ver a la espantosa Baba-Yaga, con sus piernas de madera y su nariz que más bien parecía una trompa, se quedó como petrificada.En este caso en vez de hacer un calco el traductor usa otra metáfora. A lo mejor la frase pierna de hueso sería difícil para el entendimiento del lector español porque tendría que explicar que Baba – Yaga en la tradición rusa es una guarda entre el mundo de los vivos y el de los muertos y por eso tiene una pierna de hueso. Y como la imágen típica de este personaje folklórico ruso es una anciana en un mortero de madera, el traductor decidió facilitar el proceso de compresión para los lectores extranjeros. Además, el traductor usa una comparación muy distribuida entre los hispanohablantes (nariz trompa) que automáticamente provoca una imágen expresiva en la mente del lector.

  1. Traducción descriptiva

La traducción descriptiva se usa normalmente en los casos cuando no hay otra solución: el concepto que no puede ser transmitido mediante la transliteración hay que traducirlo dando una descripción. La traducción descriptiva consiste en la revelación del significado de la función inicial mediante una descripción, algunas veces bastante amplia:

  • El nombre del cuento literario de A. Afanasiev Гонец fue traducido al español como El corredor veloz65. La palabra rusa гонец tiene el significado “alguien mandado a un lugar para comunicar una noticia urgente”. El adjetivo veloz y el sustantivo corredor reflejan enteramente el sentido de urgencia excitando el entendimiento correcto del lector;

  • La palabra rusa шубняк que significa un abrigo de piel de oveja caro se transmite al español como “…llevaban bonísimos abrigos” (cuento Rey del Frío66). El adjetivo bonísimos provoca en la mente del lector una imágen de la riqueza así el traductor logró cumplir su tarea. En ambos casos los traductores usaron el modelo sustantivo + adjetivo valorativo para dar la descripción de las realidades rusas;

  • En el cuento El gigante Verlioka 67 la palabra rusa antigua кулиш “... а на шестке стоит кулиш” se transmite del modo descriptivo siguiente: “sobre el hogar había un puchero lleno de gachas de mijo”. En la cultura eslava la palabra кулиш significa un plato principalmente preparado en la parte occidental de Ucrania de origen húngaro que se compone del mijo y la manteca de cerdo. Así dando una descripción amplia el traductor consigue reflejar el colorido nacional del plato de la otra cultura;

  • También, hay casos peculiares cuando el traductor transmite una realidad nacional mediante una descripción compuesta por las palabras que no tienen nada que ver con la palabra original pero reflejan perfectamente su valor semántico: en el cuento popular ruso Rey el Frío adoptado por A. Afanasiev68 el traductor consigue transmitir el contenido de la palabra rusa исподка (...да накинь белую исподку) mediante la descripción: “...y te vestirás con tus mejores galas”. En los tiempos remotos la gente eslava se vestía de una camisa y de исподка que es un análogo de la ropa interior. La mayor diferencia entre una camisa y una исподка es que para producir las camisas se usaba el tejido burdo mientras que la исподка la hacían de una tela fina muy blanqueada. Por esto la podían permitirse solo las muchachas de las familias ricas y las ponían solo los días muy importantes. La traducción aplicada en esta situación representa perfectamente la sensación de la celebridad consiguiendo un efecto pragmático necesario.

En suma, podemos opinar que el método descriptivo en el proceso de la traducción de los cuentos rusos a la lengua española es bastante efectivo porque el traductor posee de una libertad de creación lo que permite ampliar la descripción pala conseguir la mejor variante de la traducción.



    1. Traducción de rima

Uno de los elementos distribuidos de los cuentos rusos populares así como literarios es la rima. La traducción de la rima y su conservación en el texto de la lengua de llegada representa una tarea especial para el traductor. A veces los traductores la omiten simplemente por lo difícil que es su traducción. Pero hay casos en los que el traductor logra conservar la rima que añade un dinamismo particular al cuento:

  • En muchos casos el traductor utiliza los clichés o las fórmulas ya formadas en la tradición folklórica del país para conservar la rima. Por ejemplo, el cuento literario Marya Morevna en la versión original está terminado con una frase rimada: “... погостили они, попировали и поехали в своё царство; приехали и стали себе жить-поживать, добра наживать да медок попивать69. En la traducción española los traductores usaron los clichés que suelen acabar los cuentos españoles formulados en la tradición folklórica española: “pasaron allí un tiempo, lo celebraron y volvieron a su reino; vivieron felices y comieron perdices; y pasaron felices pascuas”70. De este modo con la aplicación de la sustitución léxica y semántica se realiza la interacción de las dos culturas distintas y las dos tradiciones folklóricas;

  • También, los traductores aplican el calco para la preservación de la rima: en el cuento popular ruso Baba – Yaga71 adoptado por A.Afanasiev encontramos la frase final siguiente: “... и я там был, мед-пиво пил: по усам текло, в рот не попало que fue traducida al español mediante un calco: “Yo estuve allí, comí, bebí, el hidromiel me corrió por el bigote, pero no me entró nada en el gañote”. Así el traductor consigue cumplir una tarea bastante difícil que es la conservación de la rima y el sentido semántico del fin del cuento, transmitiendo una idea de la prosperidad y la felicidad;

  • En algunos casos el traductor tiene que buscar las palabras equivalentes para transmitir el valor semántico de la frase rimada. El cuento de A. Afanasiev La Zorra Partera acaba con la frase вот вам сказка, а мне кринка масла72. Esta frase fue traducida al español del modo siguiente: “y aquí se acaba el cuento, y para mí, de mantequilla un cuenco73. En este caso los traductores consiguieron conservar la equivalencia tanto rítmica como semántica aplicando la palabra cuenco a pesar de que por su forma física estos dos objetos de alfarería tienen poco en común. Un cuenco es un vaso de barro o madera, ancho y hondo, mientras que крынка es un recipiente de barro estrecho y alto que se usa para guardar la leche.

En resumen, podemos constatar que la conservación de los elementos rimados en el proceso de la traducción del cuento desempeña un papel relevante en la creación de la estructura dinámica del cuento. En realidad, hay casos cuando es imposible transmitir la rima (por ejemplo el famoso cuento La Zarevna muerta y los siete Guerreros de A. Pushkin escrito en forma de un poema rimado fue traducido a la lengua española en forma de un relato sin preservar la rima porque la conservación de la rima y el valor semántico a lo largo de todo el poema sería una tarea increíblemente complicada para el traductor). En otras situaciones, el traductor debe tratar de encontrar los recursos léxicos y estilísticos necesarios para lograr la transmisión de las frases rimadas del texto. Los elementos rimados del cuento ayudan a reflejar el colorido nacional así como aumentan el efecto fantástico del cuento. Su traducción representa un problema de mucha importancia para el traductor.


  1. Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal