Problemas de traducción de cuentos rusos a español



Descargar 399.88 Kb.
Página6/10
Fecha de conversión12.11.2017
Tamaño399.88 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Traducción literal (un calco);

  • La desestima de la singularidad de la lengua original y la subordinación completa a la tradición lingüística de otra lengua (traducción libre);

  • El uso de varias paralelas lingüísticas con el fin de conservar la peculiaridad del texto original (traducción adecuada).


    La traducción de la realidades es una parte de un problema amplio y relevante de la transmisión de la singularidad nacional e histórica de tal o cual pueblo que a lo mejor sube a la génesis de la teoría de la traducción como un campo científico independiente.

    Nosotros aceptamos la clasificación de las realidades de S. Vlajov y vamos a referirnos a ella al realizar el análisis de los textos de los cuentos.



        1. Rasgos temporales de cuento

    El rasgo relevante de los cuentos en la formación del campo temporal arreglado del cuento es el hecho de que los cuentos en general son los resultados de la imaginación y la fantasía. El ambiente del cuento es autosuficiente y el tiempo en que transcurren los acontecimientos es cerrado y no sale afuera del marco del argumento. La mayoría de los cuentos empiezan en un tiempo indefinido, puede ser que el fenómeno de la ausencia del tiempo concreto fue causado por el hecho de que en los cuentos se trata de los valores atemporales y los acontecimientos del carácter infinito lo que aumenta el efecto fantástico.

    Según D. Likhachov28, el lector casi nunca se entera del momento en que transcurren los acontecimientos del cuento y cuánto lejos están desde el punto de vista temporal del lector. Las colocaciones léxicas de los cuentos lo subrayan y complementan. Los investigadores de los cuentos rusos (V. Propp, E. Meletinskii) aclararon que los cuentos tienen los elementos dinámicos y estáticos. Los folkloristas realizan el análisis temporal de los cuentos mediante los conceptos siguientes: la duración del estado final de los personajes; la duración del desplazamiento espacial de los personajes; la duración temporal entre los acontecimientos de cuento.

    El folklorista ruso A. Suslov29 opina en su estudio que los cuentos suelen empezar en una inexistencia temporal (жили - были/ давным давно // érase una vez) y terminar con la “ausencia” de los acontecimientos: una muerte, boda, fiesta. Las fórmulas temporales finales lo acentúan: “После того царь и царица с царевичами и царевною жили долго и счастливо// Иван-царевич вошел в дом Кощея, взял Василису Премудрую и воротился домой. После того они жили вместе долго и счастливо”// “Así pasaron muchos años hasta que este cuento se perdió entre castaños// Se acabó el cuento, se lo llevó el viento y se fue por el mar adentro.

    Según la opinión del folklorista, la composición arquitectónica del cuento supone:



    1. los elementos semánticos especiales representados por las palabras como счастливо/во всяком счастии /в любви и согласии que reflejan el género de vida idealizado de cuento y ponen de relieve la estimación positiva de los personajes;

    2. También, los adjetivos y adverbios de una semántica temporal y espacial que expresan la duración larga: ехал он долгое-долгое время; приехал к какой-то горе;

    3. Fórmulas de la duración indefinita: много ли мало ли / долго ли коротко ли.

    El tiempo en el cuento, según la mayoría de los folkloristas, está poco determinado y es casi condicional. Junto con lo mencionado, un gran problema de la traducción de los cuentos representa el uso de los tiempos (por ejemplo, la elección entre pretérito perfecto o pretérito imperfecto) que añaden la dinámica a unos fragmentos del cuento o, al revés, lo hacen más estático. En el segundo capítulo de nuestro estudio vamos a analizar el problema de la transmisión de los aspectos temporales del cuento desde diferentes puntos de vista.

    En suma, la traducción de los cuentos es una tarea complicada que incluye un enfoque complejo en términos de la culturología, lingüística y traductología. El objetivo del traductor es que, primero, debe ser maestro en su oficio para obtener el entendimiento absoluto del contenido del texto y encontrar los recursos lingüísticos correspondientes para representar la idea del autor del texto original y, segundo, tiene que recordar que para resolver los promlemas traduccionales de alta complicación como la traducción de las realidades nacionales y la representación del tiempo en el cuento es importante acoger al enfoque de la unión de los aspectos culturales y lingüísticos de la teoría de la traducción.

    En último término, en el primer capítulo de nuestra tesis hemos observado los aspectos teóricos ligados con el fenómeno del cuento. Primero, hemos dado las definiciones de dos tipos de los cuentos (literario y popular) concluyendo que los cuentos como un género literario peculiar forman parte inherente de cualquier sistema folklórico y reflejan los valores, costumbres, tradiciones de tal o cual pueblo o nación. Segundo, hemos analizado varias clasificaciones de los cuentos formulados por los folkloristas de los países distintos. Hemos mencionado la clasificación de los cuentos de Aarne - Thompson reconocido mundialmente como el catálogo más completo de los cuentos realizado según el principio de las variedades de género. Aunque para nuestro estudio posterior hemos escogido como la base la clasificación compuesta por el folklorista ruso V. Propp que analizó los cuentos según el principio estructural.

    Una parte amplia del primer capítulo ocupa el tercer párrafo dedicado al lenguaje de cuento que representa un aspecto singular de la lengua reflejando los valores temporales y espaciales y constando de dos aspectos fundamentales (lingüístico y extralingüístico). En el último párrafo del capítulo hemos analizado los aspectos traduccionales y culturilógicos de la traducción del cuento, los problemas más complicados con los que puede tropezar el traductor. El estudio realizado no ayudará a realizar un análisis práctico de los textos de los cuentos desde diferentes puntos de vista.




    1. Compartir con tus amigos:
  • 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


    La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
    enviar mensaje

        Página principal