Problemas de traducción de cuentos rusos a español



Descargar 399.88 Kb.
Página5/10
Fecha de conversión12.11.2017
Tamaño399.88 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

4. Traducción de cuento. Aspecto culturológico y traduccional


4.1. Papel de aspecto culturológico en proceso de traducción

La traducción literaria, sin duda, se encuentra en la esfera de los problemas lingüísticos y, siendo una parte complicada y amplia del problema general de la traducción, presenta una cuestión sobre su importancia culturológica. Un texto literario es una fuente de la cultura, portavoz del carácter nacional y la mentalidad de tal o cual pueblo y los lingüístas van atrayendo cada vez más atención a los textos literarios como a una unidad de cultura. El destacado lingüísta norteamericano E. Sapir18 decía que la lengua es un instrumento simbólico para el entendimiento de la cultura y el vocabulario es un factor muy sensible de la cultura del pueblo. Dicha opinión justifica el hecho de que muchos investigadores de la traducción estudiaban y están estudiando la lengua como una de las formas del reflejo cultural.

Aceptando dicho punto de vista, podemos decir que en un texto literario está fijado el sistema de las normas, valores, conocimientos, tradiciones, costumbres de una u otra cultura. La traducción de un texto literario revela la información histórica, moderna y ética de la vida del pueblo. Existen los enfoques múltiples de la investigación de la traducción literaria. Por ejemplo, el famoso filólogo español Antonio de Campany19 aseguraba que “una traducción será imperfecta siempre que con ella no podamos conocer y examinar el carácter de la nación por el del autor”.

Reconocemos la opinión del lingüista L. Neliubin20 que en su libro “Ciencia de la traducción” puso de relieve la importancia de la traducción literaria. Según el autor, la creación de una lengua literaria nueva que se apoya en la base de la lengua rusa ha comenzado a estar en el orden del día como uno de los problemas más importantes del desarrollo cultural. El papel principal en su realización debe desempeñar la literatura traducida porque el contenido nuevo con el que hace conocimiento el lector exige las nuevas formas de expresión. Solo gracias a la traducción un texto literario se hace un portavoz de la información del texto original a otra cultura.

Hace poco tiempo la traducción se convirtió en el objeto de los estudios culturológicos poniendo énfasis justo en el papel peculiar que desempeña la traducción en el desarrollo de la cultura, ciencia, literaratura así como la lengua misma. El eminente lingüista ruso A. Schweitzer21 consideraba la traducción un proceso unidireccional y bifásico de la comunicación intercultural que sustituía el texto original en un ambiente de la lengua y cultura distintas. Entonces, según la opinión nuestra, el aspecto culturológico de la traducción se encuentra en primer plano siendo un elemento inherente de un texto literario traducido a otra lengua.

Los textos traducidos empiezan a formar parte de otra cultura y al mismo tiempo siguen funcionando como una obra literaria original de otra cultura. De esta forma podemos llegar a una conclusión que la comunicación del texto original y el texto traducido se encuentra y opera en un contexto de dos contactos del lenguaje y dos culturas. El texto al mismo tiempo pasa por varias modificaciones en diferentes niveles (lingüístico, léxico, literario, culturológico, etc.) y tiene su propia realización en otra cultura. Dicha realización permite que el texto se adapte en otra cultura y como resultado sea un elemento de su cultura original.

Entonces, el texto literario posee de un carácter múltiple teniendo varias versiones. La cantidad de las traducciones puede ser ilimitada; la multiplicidad de las traducciones justifica el hecho de que la obra literaria es especialmente importante para la cultura que adopta este texto. Cada una de las traducciones tendrá inevitablemete sus rasgos individuales que dependen de los conocimientos previos del traductor, su percepción de la cultura y la lengua, su relación emocional hacia los acontecimientos descritos en el texto original.

La identidad cultural de tal o cual pueblo tiene sus rasgos característicos determinados por las diferencias de las condiciones del desarrollo geográfico, histórico y social. Hoy en día vivmos en el mundo de los intercambios activos de los valores culturales.





    1. Aspecto traduccional

La traducción de los cuentos abarca los objetivos peculiares. Este proceso supone una recodificación del texto original que debe ser comprensible para el lector extranjero sin momentos confusos o complicados. Pero la recodificación del texto original no se limita solo a la búsqueda de los recursos lingüísticos que expresen adecuadamente el contenido del texto original. El trabajo del traductor incluye el conocimiento obligatorio de la estructura del cuento, sus fórmulas tradicionales así como la cultura, las costumbres del pueblo. Con otras palabras, para traducir un cuento hay que tener en cuenta los aspectos ligüísticos y extraligüísticos. Al mismo tiempo la representación correcta del carácter específico nacional es la condición obligatoria de la traducción adecuada.

El famoso filólogo soviético A. Fedorov22 determina la traducción como un proceso que se realiza en forma de un acto psicológico y consiste en que la obra literaria (un texto o un discurso oral) creado en una lengua original se recodifica en la lengua de llegada. Y una condición inherente y muy importante de esta etapa de la recodificación del texto es su entendimiento completo y profundo . En el proceso del entendimiento un papel relevante desempeñan, según la lingüista M.Brandes23, las esquemas del entendimiento formadas históricamente. La autora destaca varios aspectos de este proceso:



  • Aspecto lógico que supone la unificación de todo el contenido semántico a unos conceptos uniformes;

  • Aspecto ontológico determinado por los conocimientos culturales e históricos que abarcan “la comprensión previa cultural”;

  • Aspecto gnoseológico o la presunción de la compresión que promueve la idea de que es comprensible lo que tiene el sentido y como consecuencia forma parte de la actividad humana;

  • Aspecto psicológico supone la presunción de “lo oído” o sea la comprensión adecuada.

      1. Equivalencia de traducción

El traductor tiene que saber descifrar la fórmula sintética de la comunicación que consta de los componentes verbal y lingüístico. De aquí viene el problema de la equivalencia comunicativa del texto que puede ser explicado como una multiplicidad de las determinaciones o variantes o sea la cantidad limitada de las versiones de la traducción que transmiten de una forma más concreta y completa el contenido del texto original. En la mente del lector debe surgir un efecto comunicativo equivalente al leer el texto original así como el texto traducido.

Según la opinión del lingüísta V. Vinogradov24 la equivalencia de la traducción es la conservación de la equidad relativa de la información de contenido, de sentido, semántica, estilística, comunicativa y funcional. Con esto, el investigador indica que se puede conseguir solo la equivalencia relativa y pone de relieve el hecho de que la igualdad absoluta entre la traducción y el texto original es imposible. El nivel de la igualdad está determinado por los factores de la competencia y el ingenio del traductor, de las peculiaridades de los textos comparados que son los reflejos del ambiente lingüístico y cultural, y otros factores.

A. Fedorov25 en su trabajo “Las bases de la teoría de traducción común” opina que la traducción puede ser llamada la adecuada si están transmitidas todas las ideas del autor (pensadas por él así como inconscientes) en el sentido de la influencia emocional e ideológica sobre el lector sometiendo, en la medida de lo posible, a los recursos de metáfora, colorido, ritmo aplicados por el autor.


      1. Realidades nacionales

El elemento más complicado del proceso de la solución de los problemas léxicos y semánticos se considera la sustitución funcional. La búsqueda de la equivalencia funcional es muy actual en el caso del léxico no equivalente, las así llamadas realidades nacionales que podemos encontrar casi en cualquier cuento de cualquier pueblo. Los filólogos también utilizan el término “el culturónimo” que significa la palabra que determina un objeto o un fenómeno no conocidos en la cultura de la lengua del traductor. Nosotros en este trabajo vamos a usar el término la realidad nacional.

El diccionario de los términos lingüísticos de O. Akhmanova26 determina las realidades nacionales así: son los factores estudiados por la lingüística externa como la estructura de estado de un país, la historia y cultura de su pueblo, los contactos lingüísticos de los hablantes de su lengua, etc. desde el punto de vista de su reflejo en dicha lengua. Estamos de acuerdo con esta definición y basarémos en ella en nuestro estudio. Los investigadores dividen las realidades en los grupos siguientes:



  • Léxico no equivalente (rus.:bilina, balalaika, esp.churros);

  • Léxico exótico (zar, alcalde);

  • Lagunas (paella);

  • Barbarismos (la palabra rusa “волатильность” viene de inglés “volatility” – alterabilidad//изменчивость);

  • Lexemas étnicas (“русский”- ruso, Russian, “испанец” - español, spanish);

  • “Alienismos” (babai, тюрк. “бабай”).

En el libro “Lo introducible de traducción” el filólogo S. Vlajov27 da la clasificación de las realidades siguiente:

  1. Realidades geográficas (estepa, pradera, fiordo);

  2. Realidades etnográficas:

  1. Género de vida (comida - paella, blini, ropa – kimono, sari, muebles - izba, transporte – ricksha, cab);

  2. Trabajo (obreros - gaucho, instrumentos de trabajo – machete, lazo, organización del trabajo – koljós, rancho);

  3. Arte y cultura (música y bailes – flamenco, gopak, teatro – kabuki, comedia del arte, costumbres - vendetta, fiestas y juegos - laptá, mitología – Baba-Yaga, derviche);

  4. Objetos étnicos (etnónimos – cosaco, basco, apodos - gringo);

  5. Medidas y dinero – arshín, versta, rublo, peso, lira;

  1. Realidades políticas y sociales:

  1. La actividad política (los bolchevique, whig and tory);

  2. Movimientos sociales (carbonari);

  3. Títulos (conde, príncipe, sir);

  4. Clases sociales (caballero, hidalgo, brahmán).

El autor propone tres métodos de la traducción de las realidades:


    1. Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal