Problemas de traducción de cuentos rusos a español



Descargar 399.88 Kb.
Página4/10
Fecha de conversión12.11.2017
Tamaño399.88 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

3. Lenguaje de cuento


    1. Elementos característicos de lenguaje de cuento

En las investigaciones de los últimos años que analizan el concepto del lenguaje los términos “lenguaje” y “lenguaje de cuento” se tratan de diferentes modos. Vamos a tomar en consideración el punto de vista de N. Arutiunova10 que determina el lenguaje como un texto coherente en conjunto con los factores extralingüísticos, sociales, culturales, pragmáticos y psicológicos. Según V.Propp11 el lenguaje de cuento tiene su propio y auténtico encanto y se realiza en los cuentos en diferentes niveles siendo un concepto polifacético.

El lenguaje de cuento está estrechamente ligado con el lenguaje literario y se considera una variedad de éste, pero al mismo tiempo el lenguaje literario es mucho más individual y refleja los pensamientos personales. A su vez, en el lenguaje de cuento se realiza la mentalidad colectiva aunque las diferentes variantes de los cuentos pertenecen a los autores distintos.

La actualización de los estudios del lenguaje de cuento fue causada por las exigencias sociales. En el período temprano de su desarrollo el lenguaje de cuento presentó una forma de una actividad situacional y de rol cuyos participantes fueron directamente los narradores y oyentes. El traspaso de la forma oral de la comunicación a la forma escrita provocó los cambios significativos en el cuento como género. Desde entonces al primer plano pasó el lenguaje con el uso en el sentido lato y la asimetría de la comunicación entre el narrador y el oyente ya no fue el rasgo principal. Poco a poco el lenguaje de cuento iba aumentando su valor estético.

El folklorista ruso N. Akimenko12 opina en su estudio que en el lenguaje de cuento el narrador expresa su creatividad lingüística, su opinión propia sobre los acontecimientos del medio ambiente. Dicha expresión se encarna en una singularidad funcional, semántica y léxica de los instrumentos lingüísticos de diferentes niveles. Junto a los rasgos universales como los participantes, los objetivos, las estrategias,etc. en el lenguaje de cuento el investigador destaca los rasgos particulares:



  • Carácter épico;

  • Carácter narrativo;

  • Orientación a la fantasía;

  • Carácter entretenedor.

Las propiedades específicas de lenguaje de cuento son la estabilidad, el carácter extratemporáneo y la universalidad que indican las características sociales del fenómeno estudiado. Al mismo tiempo N. Akimenko examina el lenguaje de cuento como una realidad psicológica creada por la imaginación del mundo virtual o los espacios mentales en que los personajes y los acontecimientos fabulosos existen en el ambiente virtual del lenguaje porque son reales solo en él.

En sus investigaciones el folklorista S. Nekliudov13 opina que el lenguaje de cuento es una combinación relativamente estable de los elementos de la tradición que surge durante cada narración individual. El texto como si formara de nuevo cada vez siendo de notar que la restitución consecutiva no es idéntica a la posterior sino semejante a ella. Casi siempre tienen lugar los cambios ciertos (del texto al texto, de una narración a la otra, de un narrador al otro). Pero según la opinión de S.Nekliudov, lo más importante no son las diferencias de las variantes sino las coincidencias, la zona semántica común.

Estudiando el lenguaje de cuento como un fenómeno complejo, podemos tomar en consideración el punto de vista de los científicos estadounidenses T.Winograd y F. Flores14. Según ellos, el mundo siempre se organiza alrededor de los conceptos fundamentales de la persona, su existencia y entidad dependen justo de estos conceptos. El mundo como el fondo de la evidencia se determina en nuestra actividad cotidiana en forma de un fenómeno conocido que presupone la situación en la que nos encontramos siendo la base de cualquier conversación posible. Si partimos de dicha idea, podemos concluir que el carácter fantástico se remonta a un mundo peculiar o un espacio mental de la consciencia creado en el lenguaje de cuento.

El aspecto lingüístico del lenguaje de cuento desempeña el papel principal en la creación del efecto fantástico. Basta con recordar los cuentos de nuestra infancia para convercernos que inevitablemente tienen una capa de los recursos léxicos ausentes en otros tipos de lenguaje independientemente de la lengua original del texto (ruso, español o inglés):


  • Кащей-Бессмертный (característica de la edad del personaje);

  • Скатерть-самобранка (característica del objeto);

  • Водяной (indicación del lugar de residencia del personaje);

  • Царевна - лягушка (característica del personaje);

  • La princesa mona (característica personal);

  • El agua amarilla (característica del objeto);

  • El pájaro que habla (característica del personaje);

  • Bella Flor (característica personal);

  • Lazy Jack (rasgos peculiares);

  • The Wise Man of Gotham (característica de lugar).

Como notan en su trabajo las investigadoras de los cuentos K.Batueva e I.Ulianova15, en la mayoría de los casos los textos de los cuentos siguen los canones del género de habla. Los personajes principales y la conexión de los aspectos temporal y espacial están indicados en la parte inicial o la exposición del cuento. En la parte central desarrollan los acontecimientos y el resultado suele ser expresado en la conclusión del cuento.

    1. Clichés o fórmulas de cuento

Por tanto los clichés son un elemento inherente del lenguaje de cuento, fórmulas características y breves, propios solo para dicho tipo del lenguaje. Son las formas tradicionales y constantes incluidos en los textos de los cuentos por el autor siendo entidades acabadas. Pueden tener forma de una oración o aposición con un carácter informativo siendo la mayoría de ellas las fórmulas temporales y espaciales correspondientes a las exigencias comunicativas del discurso de lenguaje.

K.Batueva e I. Ulianova subrayan que según su posición en el texto los clichés se dividen en tres grupos:



  • Iniciales;

  • Medianeros;

  • Finales.

Cabe mencional que en la mayoría de los casos las fórmulas de cuento se acompañan con la rima y coinciden en muchas lenguas. Por ejemplo:

  • Ruso: жили-были // В некотором царстве – в некотором государстве // Повели под венец – тут и сказке конец // Тут и сказке конец, а кто слушал – молодец;

  • Español: Érase una vez // Y viveron felices y comieron perdices y a mí me dieron con los huesos en las narices // Pasaron directamente a las perdices y a mí me dieron con las puertas en las narices // Y colorín colorado, este cuento se ha acabado // Y aquí se acaba el cuento, y como me lo contaron te lo cuento;

  • Inglés: Once upon a time // Long ago and a long time it was // In a certain kingdom, in a certain land // And so lived happy afterwards.

En los cuentos están representados los recursos léxicos que aumentan el efecto fantástico:

  1. Seres fantásticos: bruja, espíritu, ninfa, dragón, demon, ghost, monster, Змей - Горыныч;

  2. Personajes fantásticos: Princesa Flor, Jorge el Tonto, elf, goblin, Водяной, БабаЯга;

  3. Topónimos: en un castillo en el monte, en el bosque, Bridge of One Hair, Land of Fairy, в тридевятом царствев тридесятом государстве, за морямиза лесамиза высокими горами;

  4. Apodos fantásticos: la Bella Flor, the Warlock Merlin, Царевна- Лягушка.

El hecho de que las fórmulas lingüísticas y los clichés a veces parecen uno al otro en las lenguas distintas nos da a entender que las diferentes culturas tienen en común los valores y los campos cognitivos que son universales en todo el mundo.

Muy a menudo el objetivo de un cuento es influir en los fundamentos sociales y morales de la sociedad. A veces el autor critica la estructura política y social de la sociedad mediante la alegoría representando los personajes principales como tontos de cuya conducta se burlan los demás. Pasando por la conciencia del remitente como la información de fondo, los personajes y las situaciones fantásticas obtienen la realización lingüística en forma de los lexemas (sustantivos, adjetivos, verbos,etc.) con el sentido fantástico que a su vez forman los grupos léxicos y semánticos.

La lingüista O. Plajova16 al analizar las características estructurales y el contenido de los cuentos destaca seis elementos extralingüísticos que están representados de un modo desigual en el lenguaje de cuento:


  1. Esencia biológica y social de los seres humanos, animales y personajes mitológicos;

  2. Género de vida;

  3. Vida doméstica del hombre, su ambiente geográfico;

  4. Autoidentificación étnica del pueblo;

  5. Sistema del conocimiento científico sobre el mundo y conceptos abstractos.

Dichos elementos forman el aspecto extralingüístico del lenguaje de cuento. En el marco de nuestro estudio tomamos en consideración principalmente las condiciones de la vida y el desarrollo de un pueblo porque el factor de la vida cotidiana influye directamente en el proceso cognitivo y la formación de la lengua nacional. Según L.B. Almería17 (“Bosquejo de una estética del cuento folclórico”), ya en la etapa de la formación de un pueblo, en las condiciones naturales y climáticas, fueron formados los rasgos nacionales típicos que se reflejan y se fijan en la lengua haciéndose sucesibles por las generaciones posteriores.

En total, podemos concluir que el lenguaje de cuento puede ser determinado como una capa particular de la cultura teniendo sus rasgos peculiares como el carácter épico, narrativo y entretenedor así como la aspiración a la fantasía. El lenguaje de cuento transmite los conceptos temporales y espaciales del pueblo. Estudiando el lenguaje de cuento cabe mencionar que él consta de dos aspectos fundamentales: lingüístico y extralingüístico. El primer aspecto representa el nivel léxico que es la base para la creación del efecto fantástico de cualquier cuento. Los cuentos de distintas culturas tienen en común algunos elementos léxicos, los clichés que son fórmulas breves y estables usadas para determinar el aspecto temporal o espacial del cuento. También, el elemento coherente del lenguaje de cuento es la alegoría que crea el carácter cómico del cuento. El aspecto extralingüístico es la imagen del mundo formada durante muchos siglos en la mentalidad colectiva de tal o cual pueblo.



Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal