Problemas de traducción de cuentos rusos a español



Descargar 399.88 Kb.
Página1/10
Fecha de conversión12.11.2017
Tamaño399.88 Kb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

PONOMAREVA ELENA

Problemas de traducción de cuentos rusos a español

Tesis de Maestría para recibir el título de Máster en Lingüística

UNIVERSIDAD ESTATAL DE SAN PETERSBURGO

Facultad de Filología

Departamento de idiomas romances


Director de tesis: Candidato a Doctor en Filología, Catedrático de Filología Románica de la SPBU, SYTNOV NIKOLAY P.

Recensor: Candidato a Doctor en Historia, SHASHKOV YURIY A.




ÍNDICE


INTRODUCCIÓN 3

Los métodos de la investigación de la tesis son: el método de la observación, el método de la sistematización y clasificación del material, el método del análisis comparativo y de análisis contextual. Los métodos mencionados permiten investigar el cuento y su traducción como un fenómeno multiaspectual. 4

I.CUENTO COMO GÉNERO FOLKLÓRICO, FENÓMENO CULTURAL Y PARTICULAR. PROBLEMAS TEÓRICOS LIGADOS CON TRADUCCIÓN DE CUENTOS 5

1. Particularidades del cuento como un género folklórico y literario 5

2. Clasificaciones de cuentos 7

3. Lenguaje de cuento 10

4. Traducción de cuento. Aspecto culturológico y traduccional 14

1.Traducción literal (un calco); 18

2.La desestima de la singularidad de la lengua original y la subordinación completa a la tradición lingüística de otra lengua (traducción libre); 18

3.El uso de varias paralelas lingüísticas con el fin de conservar la peculiaridad del texto original (traducción adecuada). 18

5.Conclusiones de primer capítulo 20

II.ASPECTOS PRÁCTICOS DE TRADUCCIÓN DE CUENTOS RUSOS A ESPAÑOL 22

1.Peculiaridades de traducción de elementos léxicos de cuento 22

2.Peculiaridades de transmisión de aspecto temporal de cuento 36

3.Conclusiones de segundo capítulo 40

CONCLUSIÓN 42

RECURSOS BIBLIOGRÁFICOS 44



INTRODUCCIÓN


Nuestra tesis está dedicada al análisis de los problemas de la traducción de los cuentos rusos al español. La actualidad del tema elegido está determinada por el hecho de que muchos científicos contribuyeron en el estudio de la traducción de los cuentos pero hasta hoy día los conocimientos de los métodos de la traducción de los cuentos de una lengua a otra no son suficientes. Especialmente cuando se trata de la traducción del ruso al español. Esto es la razón básica que llevó a la elección de este tema de investigación. Los aspectos de discusión son siguientes: la definición del cuento literario, la búsqueda de la equivalencia lingüística, los métodos de la traducción de las realidades nacionales o el léxico no equivalente. Además, hoy en día vivmos en el mundo de los intercambios activos de las culturas por esto cada año se aumenta el interés por la traducción de los cuentos que reflejan los valores culturales de los distintos pueblos.

La investigación de los problemas de la traducción de los cuentos de las lenguas diferentes fue realizada por muchos científicos rusos (A. Afanasiev, V.Propp, M. Bakhtín, T. Leonova) así como extranjeros (A. de Campany, D.Ashliman, A. Aarne, F. Peñalosa, J. Baroja).



La novedad científica de esta tesis consiste en que hemos realizado una investigación multiaspectual de los métodos de la traducción de diferentes aspectos del cuento en varias niveles de la lengua (léxico - semántico y gramatical) dando un análisis complejo de los casos que representan una dificultad peculiar para el traductor.

El objeto de nuestro estudio es fenómeno de cuento como portavoz de la cultura de un pueblo. El sujeto de la investigación de nuestra tesis son métodos de la traducción de los cuentos rusos populares y literarios al español.

El objetivo de nuestro estudio es la descripción de los métodos de la traducción de los aspectos complicados del cuento en varios niveles de la lengua. A raíz del dicho objetivo, las metas de nuestra tesis son siguientes:

  1. Dar las determinaciones del cuento popular y cuento literario, nombrar sus rasgos característicos así como sus diferencias;

  2. Determinar los elementos básicos del lenguaje de cuento y lo que lo diferencia de los lenguajes de otros géneros literarios;

  3. Contestar a la pregunta “¿por qué los cuentos de las culturas distintas tienen muchos elementos comunes?”

  4. Analizar el aspecto culturológico del cuento, la importancia del traductor de conocer las peculiaridades de otra cultura y el papel que desempeñan los conocimientos previos del traductor en el proceso de la traducción;

  5. Estudiar el valor del destinatario en el proceso de la traducción de un cuento;

  6. Presentar un análisis complejo de los problemas que debe resolver el traductor durante el proceso de la traducción de los cuentos rusos al español para transmitir el colorido nacional y conservar el valor semántico en varias niveles de la lengua.

Los métodos de la investigación de la tesis son: el método de la observación, el método de la sistematización y clasificación del material, el método del análisis comparativo y de análisis contextual. Los métodos mencionados permiten investigar el cuento y su traducción como un fenómeno multiaspectual.


El material de nuestro estudo son cuentos rusos populares y literarios de A.Afanasiev, A. Pushkin, P. Bazhov y sus traducciones al español realizados por los traductores rusos, españoles y latinoamericanos. Algunas traducciones de los cuentos rusos son acertadas aunque existen variantes que contienen errores de traduccionales y exigen un mejoramiento.

La importancia teórica de nuestra tesis consiste en la descripción de los cuentos populares y literarios como transmisores de una cultura y los problemas de su representación en otra lengua. La importancia práctica de nuestro estudio está determinada por la posibilidad del uso futuro de los resultados de nuestro trabajo en los cursos de enseñanza de traducción y en las invistigaciones lingüísticas posteriores.

La resolución por etapas de las metas presentadas determina la estructura de esta tesis. En la introducción están representados los motivos de la elección del tema de la investigación, su actualidad, novedad así como los objetivos y las metas del estudio.

En el primer capítulo “Cuento como género folklórico, fenómeno cultural y particular. Problemas teóricos ligados con traducción de cuentos” está realizado un análisis del material teórico a base de que se dan las determinaciones del cuento popular y literario, las clasificaciones del cuento, las peculiaridades del lenguaje de cuento.

En el segundo capítulo “Aspectos prácticos de traducción de cuentos rusos a español” se realiza un análisis complejo de los problemas de la traducción de los cuentos rusos populares y literarios al español en varias niveles de la lengua.

En la conclusión está representado el resumen del estudio realizado y las perspectivas de la investigación futura de este problema.

En el fin de nuestra tesis se encuentra la lista de los recursos bibliográficos y los recursos en Internet.






  1. Compartir con tus amigos:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal