Los Grupos Especiales emiten los presentes informes en forma de un documento único que constituye dos informes distintos de los Grupos Especiales wt/DS412/R y wt/DS426/R



Descargar 1.29 Mb.
Página31/33
Fecha de conversión04.02.2019
Tamaño1.29 Mb.
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33

385 FIT Rules, Japón - Prueba documental 119, artículo 7.3(b); y FIT Contract, Japón - Prueba documental 127, artículo 3.2 ("Si recibe algún pago en virtud del Programa de energías renovables ecoENERGY atribuible a la instalación abarcada por un contrato, el proveedor, en un plazo de 30 días contados a partir de la recepción de ese pago, abonará al OPA el 50% de la cuantía del mismo; de no hacerlo, el OPA podrá compensar cualesquiera pagos de ese tipo adeudados al OPA con cualesquiera cuantías adeudadas por el OPA al proveedor").

386 FIT Contract, Japón - Prueba documental 127, artículo 3.4 En esencia, el "punto de conexión" se define como el punto en que la electricidad de la instalación abarcada por un contrato entra directa o indirectamente en el sistema de distribución o la red controlada por la IESO. FIT Standard Definitions, Japón - Prueba documental 135, definición Nº 54. Todos los impuestos adeudados sobre la electricidad suministrada desde el punto de conexión en adelante deben ser pagados por el OPA. Además, el OPA es responsable de todos los impuestos sobre las ventas adeudados en relación con la electricidad suministrada. FIT Contract, Japón - Prueba documental 127, artículo 3.5.

387 FIT Contract, Japón - Prueba documental 127, artículos 2.3(a) y 2.7(b).

388 FIT Rules, Japón - Prueba documental 119, artículo 5.1(a).

389 FIT Rules, Japón - Prueba documental 119, artículo 2.1(a)(vii).

390 FIT Programme Overview, Japón - Prueba documental 37, página 18.

391 FIT Rules, Japón - Prueba documental 119, artículos 7.1(a), 7.1(b) y 10.1(a).

392 FIT Rules, Japón - Prueba documental 119, artículo 7.1(a). El precio contractual no incluye ningún impuesto sobre las ventas adeudado por el OPA en relación con la electricidad suministrada. Como ya se ha señalado, cuando se adeude el impuesto sobre las ventas, será abonado por el OPA. FIT Contract, Japón - Prueba documental 127, artículo 3.5.

393 Proposed Feed-In Tariff Price Schedule, Stakeholder Engagement - Session 4, OPA ("Proposed FIT Price Schedule Presentation" (Presentación de la lista de precios TR propuesta)), Canadá - Prueba documental 46, diapositivas 22-28.

394 Respuestas del Canadá a las preguntas del Grupo Especial 26 (primera serie) y 12 (segunda serie); Proposed FIT Price Schedule Presentation, Canadá - Prueba documental 46, diapositiva 30.

395 FIT Rules, Japón - Prueba documental 119, artículo 7.2.

396 En el artículo 9.1(a) del Reglamento TR, Japón - Prueba documental 119, se define una "comunidad aborigen" como, entre otras cosas: "i) una Primera Nación que es una 'tribu' según lo definido en la Ley india (Canadá); ii) la Nación Mestiza de Ontario o cualquiera de sus Consejos de Comunidades que prevé la Carta activos; ...".

397 En el artículo 9.1(e) del Reglamento TR, Japón - Prueba documental 119, se define un "Miembro inversor comunitario" como, entre otras cosas, "i) uno o más particulares residentes en Ontario; ii) una organización de beneficencia registrada con sede central en Ontario; iii) una organización sin ánimo de lucro con sede central en Ontario; ...".

398 En el artículo 9.1(b) del Reglamento TR, Japón - Prueba documental 119, se define el "nivel de participación aborigen" como "el porcentaje del interés económico en el solicitante o el proveedor que posee una comunidad aborigen". De manera similar, en el artículo 9.1(f) del Reglamento TR, Japón - Prueba documental 119, se define el "nivel de participación comunitaria" como, entre otras cosas, "el porcentaje de interés económico en el solicitante o el proveedor que poseen miembros inversores comunitarios ...".

399 2011 FIT Price Schedule, Japón - Prueba documental 30; y 2010 microFIT Price Schedule, Japón - Prueba documental 31.

400 Todos los proveedores conectados al sistema de transmisión y los proveedores conectados al sistema de distribución con una capacidad superior a 5 MW recibirán el pago contractual adicional por la electricidad que la IESO les ordene no suministrar a la red eléctrica de Ontario por motivos de seguridad y fiabilidad del sistema. FIT Contract, Japón - Prueba documental 127, anexo B, tipos 1, 2 y 3A, artículo 1.5. ("En la medida en que la IESO dé instrucciones de reducir la totalidad o parte de la producción de la instalación abarcada por el contrato por motivos de índole económica, a fin de mitigar el exceso de generación en la totalidad de la red controlada por la IESO ..." se dará al proveedor un pago contractual adicional.)

401 Aproximadamente el 97% de las líneas de transmisión son propiedad de Hydro One, agente del Gobierno de Ontario, que también las mantiene. Declaración inicial del Canadá en la segunda reunión del Grupo Especial, párrafo 27; y respuesta del Canadá a la pregunta 13 del Grupo Especial (segunda serie).

402 En esencia, la "electricidad suministrada cada hora" es la electricidad generada por la instalación abarcada por el contrato que se incorpora con éxito al sistema de transmisión o distribución durante una hora cualquiera. FIT Standard Definitions, Japón - Prueba documental 135, definición Nº 118.

403 FIT Contract, Japón - Prueba documental 127, anexo B, tipos 1 y 2, artículo 1.4. Los "productos conexos contractuales futuros" se definen como "todos los productos conexos relacionados con la instalación abarcada por el contrato y que no pudieron ser comerciados o vendidos por el proveedor en los mercados administrados por la IESO u otros mercados en la fecha del contrato o antes de ésta". FIT Standard Definitions, Japón - Prueba documental 135, definición Nº 106. Los "productos conexos" se definen como los productos y servicios, incluidos los derechos de transmisión, "que puedan ser suministrados por la instalación abarcada por el contrato ocasionalmente, ... que puedan ser comerciados o vendidos en los mercados administrados por la IESO u otros mercados, o vendidos de otro modo, y que se considerará que incluyen los productos y servicios para los que pueda no existir un mercado, como las reservas de capacidad". El artículo 3.3 del contrato TR, Japón - Prueba documental 127, dispone que el proveedor "venderá, suministrará o entregará todos los productos conexos contractuales futuros según lo solicite, ordene o apruebe el OPA".

404 FIT Contract, Japón - Prueba documental 127, anexo B, tipo 3A, artículo 1.4(a)(i) y (b); y tipo 3B, artículo 1.4.

405 FIT Contract, Japón - Prueba documental 127, anexo B, tipo 3A, artículo 1.4(a)(ii) y (b).

406 FIT Rules, Japón - Prueba documental 119, artículos 6.3(a) y 8.4; y FIT Contract, Japón - Prueba documental 127, artículo 3.1.

407 FIT Rules, Japón - Prueba documental 119, artículo 8.1(a). Esto se refleja en el contrato TR, Japón - Prueba documental 127, anexo B, tipos 1 y 2, artículo 1.4(a).

408 FIT Rules, Japón - Prueba documental 119, artículo 8.1(b), reflejado en el contrato TR, Japón - Prueba documental 127, anexo B, tipos 1 y 2, artículo 1.4(c).

409 FIT Rules, Japón - Prueba documental 119, artículo 8.2(a). Véase también el FIT Contract, Japón - Prueba documental 127, anexo B, tipo 4, artículo 1.4.

410 IESO Market Manual Part 5.5, Japón - Prueba documental 82, artículo 1.6.11.2.

411 El precio al por mayor es el precio que la empresa de distribución local de que se trate tendría que pagar en el "mercado al por mayor" por la electricidad de que se trate.

412 Este procedimiento de liquidación es descrito con más detalle por el Japón en su primera comunicación escrita. Véase la primera comunicación escrita del Japón, párrafos 145-147.

413 FIT Rules, Japón - Prueba documental 119, artículo 8.4.

414 FIT Rules, Japón - Prueba documental 119, artículos 6.3(a) y 8.4.

415 Esta interpretación también es compatible con la forma en que se describen el contrato TR y el procedimiento de liquidación en el Panorama general del Programa TR: "El contrato [TR] requiere que el OPA pague al titular del contrato por la electricidad producida por el proyecto"; en el caso de los proyectos conectados al sistema de distribución, "la empresa de distribución local efectuará pagos a los proponentes de manera periódica, de acuerdo con el ciclo normal de facturación de la empresa de distribución local"; y en el caso de los proyectos conectados al sistema de transmisión, los pagos serán "liquidados directamente por el OPA y el operador independiente del sistema eléctrico". FIT Programme Overview, Japón - Prueba documental 37, artículo 6.4.

416 En particular, el artículo 3.5 del contrato TR, Japón - Prueba documental 127, dice en su parte pertinente, que: "Si ha de abonarse algún impuesto sobre las ventas en relación con la electricidad suministrada ... comprad[a] en virtud del presente contrato, ese impuesto sobre las ventas será abonado por el OPA" (sin subrayar en el original). El artículo 3.4 del contrato TR, Japón - Prueba documental 127, indica que el proveedor "vende" electricidad en virtud de la transacción: "El proveedor es responsable de ... todos los impuestos aplicables a la electricidad suministrada ... vendid[a] en virtud del presente contrato ..." (sin subrayar en el original. La electricidad "suministrada" se define como la "electricidad ... suministrada al punto de conexión". FIT Standard Definitions, Japón - Prueba documental 135, definición Nº 65.

417 Organismo de Energía de Ontario, "microFIT Contract", versión 1.6.1, 10 de agosto de 2011 (contrato microTR), Japón - Prueba documental 164, artículo 2.1.

418 microFIT Programme Overview, Japón - Prueba documental 38, página 1 y artículo 1.2(a); y microFIT Rules, Japón - Prueba documental 157, artículo 1.1.

419 microFIT Rules, Japón - Prueba documental 157, artículos 1-5.

420 microFIT Contract, Japón - Prueba documental 164, artículos 6.2 y 6.4; y microFIT Rules, Japón - Prueba documental 157, artículos 2.1(a) y 6.1(a).

421 microFIT Contract, Japón - Prueba documental 164, artículo 6.4.4.

422 microFIT Contract, Japón - Prueba documental 164, artículo 5. Los "atributos ambientales" se definen como "los intereses y derechos derivados de atributos o características relacionados con los impactos ambientales asociados a la instalación, ahora o en el futuro, y el derecho a cuantificar esos intereses y derechos y registrarlos ante las autoridades competentes, incluidos: a) todos los derechos, títulos, intereses y beneficios asociados a cualquier certificado de energía renovable, crédito, derecho de reducción, compensación, derecho de contaminación asignado, concesión, concesión en materia de reducción de emisiones o concesión reservada u otros derechos de propiedad o contractuales, sean o no comerciables; b) los derechos a cualquier atributo o título fungible o no fungible relacionado con los impactos ambientales, sea cual sea su origen; c) todos y cada uno de los derechos, títulos e intereses relacionados con la naturaleza de una fuente de energía, según puedan definirse y otorgarse mediante las leyes y reglamentos aplicables o programas voluntarios; y d) todos los ingresos, títulos, beneficios y demás rendimientos resultantes de los anteriores o relacionados con ellos ...". microFIT Contract, Japón - Prueba documental 164, apéndice A, Definiciones.

423 microFIT Rules, Japón - Prueba documental 157, artículos 1.2(4), 3.1(xi) y 6.1(c). Un "acuerdo de conexión" se define como un "'acuerdo de conexión de una microinstalación de producción integrada' según lo prescrito por el Código del sistema de distribución, celebrado entre una empresa de distribución local y un proveedor". microFIT Rules, Japón - Prueba documental 157, definición Nº 6. Es el acuerdo uniforme utilizado por todas las empresas de distribución local y prescrito por la OEB. microFIT Programme Overview, Japón - Prueba documental 38, artículo 1.2(d).

424 microFIT Rules, Japón - Prueba documental 157, artículos 1.2(10) y 4.1(b).

425 microFIT Rules, Japón - Prueba documental 157, artículo 2.1(a)(v).

426 microFIT Rules, Japón - Prueba documental 157, artículo 5.2 y Definiciones. El precio contractual TR se examina supra, en el párrafo 7.202.

427 2011 FIT Price Schedule, Japón - Prueba documental 30; y 2010 microFIT Price Schedule, Japón - Prueba documental 31. Véase también el Panorama general del Programa microTR, Japón - Prueba documental 38, artículo 1.2(e).

428 microFIT Contract, Japón - Prueba documental 164, artículos 4.4 y 4.4.2; y microFIT Rules, Japón - Prueba documental 157, artículo 5.2.

429 Véase el análisis supra, en el párrafo 7.205.

430 microFIT Contract, Japón - Prueba documental 164, artículo 4.4.1.

431 microFIT Contract, Japón - Prueba documental 164, artículo 2.1.

432 microFIT Contract, Japón - Prueba documental 164, apéndice A, Definiciones: "Por 'precio de liquidación' se entiende el precio al que se liquidarán las ventas de electricidad de conformidad con el presente acuerdo". (sin subrayar en el original)

433 Véase supra, párrafos 7.64-7.68 y 7.158-7.165.

434 Aunque están expresamente excluidos de la definición de atributos ambientales que figura en el Reglamento microTR, los pagos del Programa ecoENERGY no están excluidos de la definición de atributos ambientales contenida en el contrato microTR ni incluidos en ella. Así pues, no está claro si los pagos del Programa ecoENERGY hechos a proveedores microTR no tendrían que transferirse al OPA en su calidad de atributos ambientales. Véase supra, párrafo 7.212 y nota 422.

435 Esta obligación sólo figura de manera explícita en el contrato TR, Japón - Prueba documental 127.

436 La pertinencia para nuestra caracterización jurídica de las medidas impugnadas del hecho de que el anexo B del contrato TR, Japón - Prueba documental 127, dispone que se efectuará un "pago contractual adicional" a un productor TR cuando la IESO le ordene que no suministre electricidad se examina infra en los párrafos 7.240 y 7.241.

437 Segunda comunicación escrita de la Unión Europea, párrafo 13. (sin subrayar en el original)

438 Segunda comunicación escrita del Japón, párrafo 38. Cabe encontrar sentidos corrientes similares en las definiciones que los diccionarios dan de los términos utilizados para describir una "compra" de bienes por un gobierno en las versiones española y francesa del párrafo 1 a) 1) iii) del artículo 1 del Acuerdo SMC (respectivamente, "compre" y "achètent"). En particular, por "acheter" se entiende "obtenir contre paiement la propriété et l'usage" (obtener a cambio de un pago la propiedad y el uso) (Le Trésor de la Langue Française Informatisé, versión en línea, http://atilf.atilf.fr/); mientras que por "comprar" se entiende "obtener algo con dinero" (Real Academia Española, versión en línea, http://www.rae.es/rae.html).

439 Shorter Oxford English Dictionary, versión en línea, http://www.oed.com/view/Entry/1731.

440 Shorter Oxford English Dictionary, versión en línea, http://www.oed.com/view/Entry/25484.

441 Shorter Oxford English Dictionary, versión en línea, http://www.oed.com/view/Entry/130002.

442 Informe del Órgano de Apelación, Estados Unidos - Grandes aeronaves civiles (segunda reclamación), párrafo 619. Observamos que la noción de "consideration" (remuneración) deriva del common law, en el que desempeña una función crucial para determinar la existencia de un contrato. Sin embargo, la palabra "remuneración" no figura en las definiciones de los diccionarios arriba expuestas. Además, la noción de "remuneración" no es un elemento necesario de los contratos celebrados en el marco de los regímenes jurídicos basados en el derecho romano (y posiblemente en el de otros regímenes jurídicos). Así pues, en la medida en que el concepto de "remuneración" pueda informar el sentido de la expresión "compre bienes" en el párrafo 1 a) 1) iii) del artículo 1 del Acuerdo SMC, cabe recordar que se trata de una interpretación jurídica que no tiene cabida en los regímenes jurídicos de muchos Miembros de la OMC.

443 Segunda comunicación escrita del Canadá, párrafo 93; y declaración inicial del Canadá en la segunda reunión del Grupo Especial, párrafos 22-23.

444 Declaración inicial del Canadá en la primera reunión del Grupo Especial, párrafos 41 y 42.

445 Véase supra, párrafo 7.11.

446 Segunda comunicación escrita del Japón, párrafo 39.

447 Declaración inicial de la Unión Europea en la segunda reunión del Grupo Especial, párrafo 13.

448 Véase supra, párrafos 7.203-7.213.

449 Aunque mantiene que el hecho de que la IESO no obtenga la titularidad de la electricidad "nada dice sobre la obtención o adquisición por el OPA" (segunda comunicación escrita del Canadá, párrafo 47), el Canadá no ha refutado concretamente la alegación del Japón de que "ninguna disposición de un contrato TR ... otorga al OPA el derecho a obtener la titularidad de la electricidad de fuentes renovables suministrada". Segunda comunicación escrita del Japón, párrafo 39.

450 Respuesta del Canadá a la pregunta 21 del Grupo Especial (primera serie); y declaración inicial del Canadá en la segunda reunión del Grupo Especial, párrafos 30-32.

451 Informe del Órgano de Apelación, Estados Unidos - Derechos antidumping y compensatorios (China), párrafo 290, donde se hace referencia al Shorter Oxford English Dictionary, sexta edición, A. Stevenson (editor) (Oxford University Press, 2007), volumen 1, página 1.139; e informe del Órgano de Apelación, Canadá - Productos lácteos, párrafo 97.

452 Informe del Órgano de Apelación, Estados Unidos - Derechos antidumping y compensatorios (China), párrafo 317.

453 Informe del Órgano de Apelación, Estados Unidos - Derechos antidumping y compensatorios (China), párrafo 318.

454 Government of Ontario: All Agencies List, Japón - Prueba documental 49.

455 Government of Ontario: Agencies, Japón - Prueba documental 51, página 1.

456 En el artículo 53(1)(a) y (b) de la Ley de electricidad de 1998, Japón - Prueba documental 5, se reiteran las facultades gubernamentales para prescribir cuáles son las comunidades en las que han de tener lugar las actividades de producción y distribución de Hydro One, así como las condiciones y restricciones que afectan a esas operaciones.

457 En el artículo 53(1)(c) de la Ley de electricidad de 1998, Japón - Prueba documental 5, se reiteran y aclaran esas facultades.

458 Memorandum of Agreement between the Government of Ontario and Hydro One, Canadá - Prueba documental 107, página 1.

459 Memorandum of Agreement between the Government of Ontario and Hydro One, Canadá - Prueba documental 107, página 2.

460 Memorandum of Agreement between the Government of Ontario and Hydro One, Canadá - Prueba documental 107, página 2.

461 Memorandum of Agreement between the Government of Ontario and Hydro One, Canadá - Prueba documental 107, página 3.

462 Observamos a este respecto que la Unión Europea aduce que quien compra la electricidad en virtud del Programa TR no es el OPA, sino los distribuidores. Primera comunicación escrita de la Unión Europea, párrafo 56. De manera análoga, el Japón aduce que los compradores de electricidad en Ontario son los "intermediarios en el proceso de transmisión y distribución como los mayoristas y los minoristas". El Japón ha presentado además pruebas que sugieren que un "comercializador" de electricidad adquiere la titularidad de la electricidad (y por consiguiente, a nuestro juicio, su posesión), al comprar electricidad a los productores de energía y los mayoristas para su reventa. Segunda comunicación escrita del Japón, nota 48, donde se cita el Ohio Electric Utility Institute, Glossary ("Glossary of the Ohio Electric Utility Institute" (Glosario del Instituto de Servicios de Electricidad de Ohio)), Japón - Prueba documental 224; Delaware Code, título 26, artículo 1001 ("Delaware Code" (Código de Delaware)), Japón - Prueba documental 225; y el Pennsylvania Code, título 52, artículo 54.2 ("Pennsylvania Code" (Código de Pennsylvania)), Japón - Prueba documental 226.

463 IESO: Settlement Statements and Invoices, Japón - Prueba documental 62, página 1.

464 El OPA y la IESO son "agentes" del Gobierno de Ontario. Véase Government of Ontario: All Agencies List, Japón - Prueba documental 49; Agency Details, OPA, Japón - Prueba documental 50; y Government of Ontario: Agencies, Japón - Prueba documental 51. Las partes no niegan que el OPA y la IESO son "organismos públicos" a efectos del Acuerdo SMC.

465 Respuesta del Japón a la pregunta 21 del Grupo Especial (primera serie), segunda comunicación escrita del Japón, párrafo 42; declaración inicial de la Unión Europea en la primera reunión del Grupo Especial, párrafo 18; y segunda comunicación escrita de la Unión Europea, párrafo 44.

466 Respuesta del Canadá a la pregunta 21 del Grupo Especial (primera serie); y declaración inicial del Canadá en la segunda reunión del Grupo Especial, párrafos 30-32.


Compartir con tus amigos:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal