Cuentos populares de chinchilla



Descargar 3.38 Mb.
Página32/49
Fecha de conversión12.11.2017
Tamaño3.38 Mb.
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   49

¡Ay, Mariquita mía!

CLASIFICACIÓN

Tipos: Variante de ATU 1730 “The Entrapped Suitors” + 1440 “The Substituted Animal”.

Motivos: Thompson: P426 “Clerecía”, K1210 “Amantes humillados o contrariados”, J1615 “Lo que le fue prometido”, V465 “Vicios del clero”, V465 “Incontinencia del clérigo”.

El cura molesta a una joven con insinuaciones. Esta se lo cuenta a su padre y ambos convienen en que finja que accede a las intenciones del clérigo. Este va a casa de la muchacha y le promete al padre dinero para comprar una casa a cambio de lo que tenga en más estima. El padre acepta y al día siguiente le manda con los criados una burra en vez de mandarle a su hija, como se esperaba el cura.

REFERENCIAS

Versiones de ATU 1730:



  • Cardigos (2006), Tipo 1730, pp. 353-354: recoge 20 versiones portuguesas.

  • Beltrán (2007), núm. 206 “Tico-taco o el capellà que va fer oli”, Tipo 1730, pp. 710-711: presenta 6 versiones del área geográfica valenciana y 24 versiones de otras áreas lingüísticas peninsulares (León, el Poniente Almeriense, Sevilla, Asturias, Galicia, Burgos y Terrinches). Incluye además 3 versiones literarias.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1730, pp. 273-274: señala 2 versiones no incluidas en el catálogo de Beltrán, recogidas en la comunidad valenciana (Altea y La Vall d’Alcalà) y las 2 versiones de El Carche.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1730 “Os pretendentes engañados”, pp. 816-817: recoge 16 versiones del área lingüística del gallego y 4 versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1730 “El seductor castigado”, p. 268: incluye 4 versiones orales murcianas en castellano, recogidas en Caprés, Torre Pacheco, Cartagena y Puente Tocinos, y 2 versiones en valenciano, recogidas en El Carche.

Versiones de ATU 1440:

  • Cardigos (2006), Tipo 1440, p. 304: recoge 3 versiones portuguesas. La descripción del tipo que realiza Cardigos coincide con la segunda parte de la versión de Pozuelo.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1440 “A muller substituta”, pp. 653-654: incluye 1 versión oral y 1 versión literaria, ambas en gallego. En las versiones gallegas registradas el padre sustituye a la hija en la cama del clérigo lujurioso por una prostituta, y no por un animal, que es el motivo esencial de las versiones castellanas, portuguesas y de otros países europeos (Noia Campos, 2010:654).

  1. El parto del cura

  2. El parto del cura

CLASIFICACIÓN

Tipo: Variante de ATU 1739 “The Clergyman and the Calf”.

Motivos: Thompson: T578 “Hombre embarazado”, J2321.1 “Al párroco le hacen creer que dará a luz un becerro”.

A un cura le diagnostican un embarazo [T578] porque sustituyen su orina por la de una mujer que estaba embarazada. El cura quiere abortar y le pide al sacristán que le dé una paliza muy grande. Cuando está medio muerto por el palizón, ve una cucaracha y cree que ha parido al ver que el insecto lleva “sotanas” como su padre [J2321.1].

REFERENCIAS

Se encuentran versiones de ATU 1739 en los siguientes catálogos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1739 “El capellán preñado”, pp. 133-134: 1 versión.

  • Cardigos (2006), Tipo 1739, p. 357: incluye 4 versiones orales. En la recogida en Extremadura el protagonista no es un cura.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1739 “O cura e a lebre”, pp. 826-827: presenta 1 versión oral en gallego recogida en Pontevedra y 2 versiones literarias (una es una reelaboración de una versión oral de Pontenova, Lugo y la otra procede del Decamerón).

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1739 “El cura embarazado”, p. 271: incluye 12 versiones murcianas en castellano recogidas en Águilas, Torre Pacheco, Cartagena y Cehegín, y 1 versión en valenciano del Carche. Curiosamente, esta última versión no figura en el catálogo de Beltrán ni en el de Oriol y Pujol.

Además de las incluidas en los catálogos citados, encontramos las siguientes versiones:

  • Camarena, León 1991: II, núms 251-253.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, p. 253.

  1. El tuerto y los higos

CLASIFICACIÓN

Tipo: Cf. ATU 1740B “Thieves as Ghosts”.

Motivos: Thompson: K420 “Ladrón pierde sus bienes o es descubierto”, J1780 “Cosas tomadas por demonios o fantasmas”.

El amo de una higuera escarmienta a un vecino que le está robando los higos [K420]. Desde la tapia del cementerio le hace creer que es un muerto que lo va a castigar [J1780]233.

REFERENCIAS

Se encuentran versiones de ATU 1740B en los siguientes catálogos:



  • Amores (1997), Tipo 1740B “Falsas ánimas roban peras”, núm. 209, p. 311: señala 1 versión literaria, 4 versiones orales en castellano, recogidas de Asturias, León234, Murcia y Extremadura; 1 versión en catalán de Mallorca y 1 en gallego de Lugo.

  • Cardigos (2006), Tipo 1740B, p. 358: señala 10 versiones orales.

  • Beltrán (2007), núms. 208 “El mestre roig” + 209 “El melonar”, Tipo 1740B, p. 712: incluye 4 versiones orales del área geográfica valenciana. Además, señala 1 versión de León (ya citada en Amores 1997), 2 de La Rioja, 1 de Asturias, 2 de Galicia y 2 de Burgos.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1740B, pp. 275-276: incluye 1 versión oral de la Franja de Aragón y 5 de Valencia (4 de ellas presentes en Beltrán 2007).

  • Noia Campos (2010), Tipo 1740B “Ánimas na figueira”, pp. 830-831: incluye 14 versiones orales y 1 literaria.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1740B “Los ladrones como fantasmas”, p. 272: incluye 7 versiones orales de Murcia, Caprés (2 vv.), Lorquí, Cartagena235 (2 vv.) y Cehegín.

Además, se pueden encontrar las siguientes versiones del Tipo 1740B, no presentes en los catálogos anteriores:

  • Agúndez, Vallisoletanos 1999: núm. 42.

  • Asiáin, Navarras 2006: núm. 111236.

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 120.

  • Chertudi, Argentina 1960: núm. 83.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 254-255.

  • López Mejías y Ortiz López [1997]: núm. 31.

  • Pino Saavedra, Chile 1963: núm. 241237.

  • Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núms. 50 y 475.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núm. 65.

  1. El sepulturero y las habas

CLASIFICACIÓN

Tipo: Cf. ATU 1740B “Thieves as Ghosts”.

Motivos: Thompson: K420 “Ladrón pierde sus bienes o es descubierto”, J1780 “Cosas tomadas por demonios o fantasmas”.

Un sepulturero siembra habas en el cementerio, pero por las noches un vecino se las roba. Para escarmentar al ladrón, se mete en un nicho y le grita que es un alma de otro mundo. El ladrón no se asusta y responde: “¡Ya decía yo, que si fueras de este estabas aquí, comiendo habas conmigo!”

REFERENCIAS

Para consultar la relación de versiones de ATU 1740B, véase el análisis de la versión anterior, núm. 149.



  1. El maqui y el barbero

CLASIFICACIÓN

Tipo: Cf. ATU 1791 “The Sexton Carries the Clergyman” y ATU 1791* “The Murderer’s House”.

Motivos: Thompson: J1805 “Otros malentendidos de palabras”, J1820 “Acción inapropiada por un malentendido”.

Un maqui va a una barbería. El aprendiz empieza a bañarlo con brocha y jabón y ve un piojo que le corre por la frente. El joven, refiriéndose al piojo, le pregunta al barbero: “Maestro, ¿lo mata usté o lo mato yo?”. El maqui piensa que lo quieren matar y echa a correr [J1805, J1820].

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones del Tipo 1791 en los siguientes catálogos tipológicos:



  • Cardigos (2006), Tipo 1791, pp. 361-362: señala 11 versiones orales.

  • Beltrán (2007), Tipo 1791, núm. 213 “L’àvia estalviadora”, pp. 714-715: recoge 3 versiones del área geográfica valenciana y 1 de Burgos.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1791, p. 277: cita 3 versiones de Valencia (Beltrán 2007).

  • Noia Campos (2010), Tipo 1791 «“Vai fóra buscar os que faltan”», pp. 840-841: señala 11 versiones orales

Otras versiones no catalogadas son las siguientes:

  • Cabal, Asturianos [1921]: pp. 182-200.

  • Camarena, León 1991: II, núm. 259.

  • Canellada, Asturianos 1978: núm. 57.

  • Llano Roza de Ampudia, Asturianos 1925: núm. 54.

  • Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núm. 65238.

Todas estas versiones, aunque su argumento no coincide con el de nuestra versión de Chinchilla, tienen en común el motivo de las palabras mal interpretadas [J1805] y la consiguiente huida final del protagonista.

  1. El sacristán y el cura

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1792 “The Stingy Clergyman and the Slaughtered Pig”.

Motivos: Thompson: P426.1 “Curas”, W152 “Tacañería”, K343.2.1 “El cura tacaño y el cerdo sacrificado”, X410 “Chistes sobre curas”.

El sacristán le aconseja al cura [P426.1] que, para no compartir su cerdo con los vecinos [W152], lo cuelgue para que se seque y le diga a los vecinos que se lo han robado. Durante la noche, el propio sacristán le roba el cerdo. Al día siguiente, no se da por aludido cuando el cura le dice que, realmente, le han robado el gorrino [K343.2.1].

REFERENCIAS

Se encuentran versiones de ATU 1792 en los siguientes catálogos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1792 “El robo del cerdo”, p. 135: señala 2 versiones orales y 2 versiones literarias. El cuento se aplica como anécdota a Mosen Bruno Fierro239.

  • González Sanz (1998), Tipo 1792 “El clérigo tacaño y el cerdo sacrificado”, p. 42: incluye 1 versión oral.

  • Cardigos (2006), Tipo 1792, p. 362: recoge 5 versiones orales.

  • Beltrán (2007), núm. 214 “Al labrador le roban el puerco”, Tipo 1792, p. 716: señala 2 versiones del área geográfica valenciana. Cita 3 versiones de Cataluña y 1 de Mallorca (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1792 “Al rector li roben el porc”). Además, incluye 3 versiones orales de León y 1 de Sevilla240. Por último, cita 2 versiones literarias.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1792, pp. 277-278: incluye 3 versiones orales de Cataluña, 1 de Mallorca y 1 de Valencia (Beltrán 2007).

  • Noia Campos (2010), Tipo 1792 “O porco do cura coreño”, pp. 841-843: señala 6 versiones orales, algunas de las cuales no están protagonizadas por clérigos, y 3 versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1792 “El hombre roñoso y el cerdo sacrificado”, p. 275: incluye 3 versiones orales de Torre Pacheco y 1 de Lorquí.

Además, se encuentran las siguientes versiones no incluidas en los catálogos anteriores:

  • Camarena, Ciudad Real 2012: II, núm. 401241.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 264-266.

  • Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núm. 54.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 87.

  1. La confesión

  2. La confesión del gitano

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1800 “Stealing Something Small”, Boggs *1800A.

Motivos: Thompson: K188 “Robar solo una pequeña cantidad”, J1390 “Réplicas sobre robos”.

Un hombre se acusa durante la confesión de haber robado un ramal [K188]. El sacerdote le dice que eso no es una falta grave y el hombre le cuenta que atada al ramal iba una mula. Ante la réplica del cura, el hombre confiesa que detrás de esa mula iba otra [J1390].

REFERENCIAS

Se encuentran versiones de ATU 1800 en los siguientes catálogos:



  • Amores (1997), Tipo 1800 “Robar solo una pequeña cantidad (suma)”, núm. 212, p. 314: incluye 1 versión literaria y 1 versión oral en castellano de Asturias.

  • González Sanz (1998), Tipo 1800 “Robará solo un poquito”, p. 42: apunta la existencia de numerosas variantes de chistes sobre confesiones similares a este tipo y otros subtipos, como el del chico que se confiesa por ser medio tonto al robar solo un poco. Señala 1 versión oral.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1800 “O cabalo (burro) vai detrás da corda”, pp. 846-847: incluye 1 versión oral y 2 versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1800 “El animal robado”, p. 276: incluye 3 versiones orales, recogidas en Cartagena (2 vv.) y Puente Tocinos.

Además, encontramos las siguientes versiones no catalogadas:

  • Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 243242.

  • Camarena, Ciudad Real 2012: II, núm. 402243.

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 206.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 266-267.

  • Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núm. 468.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 150.10.



  1. La penitencia

CLASIFICACIÓN

Tipo: Sin catalogar.

Motivos: Thompson: Q520 “Penitencias”, X111.7 “Palabras mal entendidas llevan a resultados cómicos”, J2040 “Absurdos sinsentidos – miscelánea”.

Dos amigos se encuentran después de confesar y comentan las penitencias [Q520] que les ha impuesto el cura. El segundo muestra su preocupación [J2040] porque tiene que rezar tres padrenuestros y solo se sabe uno [X111.7].

REFERENCIAS

Son numerosísimas las versiones de cuentos que narran anécdotas basadas en la confesión o en la penitencia. Sin embargo, no he localizado ninguna semejante a la recogida en Pozuelo. Juan Rodríguez Pastor (2001: 310) recoge una curiosa versión en la que el protagonista, que había robado un cerdo, recibe como penitencia rezar un padrenuestro. Cuando ya se va, le propone al cura rezar dos padrenuestros y llevarse el otro cerdo que se había dejado.



  1. El traje del santo

CLASIFICACIÓN

Tipo: Cf. ATU 1826A* ”The Saint Who Ran Away”.

Motivos: Thompson: X410 “Chistes sobre curas”, V120 “Imágenes religiosas”, V70 “Festividades y ayunos religiosos”, K1810 “Engaño mediante disfraz”, W157 “Deshonestidad”.

Los vecinos de un pueblo hacen donativos durante años para comprarle un traje a un santo [V120]. Cuando tienen bastante dinero, mandan al sacristán a la capital a comprarlo. Una vez allí, este se gasta casi todo el dinero, sin acordarse del objetivo de su viaje [W157]. Al final, compra un traje de torero, porque era el más barato que encontró. El día de la fiesta, viste al santo y lo cubre con una sábana [V70]. El cura les dice a los feligreses que no lo van a conocer y, cuando lo ve, él mismo exclama: “¡Yo tampoco lo conozco!” [K1810].

REFERENCIAS

Se encuentran versiones del Tipo 1826A* en los siguientes catálogos tipológicos:



  • Cardigos (2006), Tipo 1826A*, pp. 366-367: señala 2 versiones orales.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1826A* “O santo marchou”, pp. 862-863: incluye 8 versiones orales y 1 literaria.

Otras versiones de este cuento son las siguientes:

  • Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 251.

  • Camarena, Ciudad Real 2012: II, núm. 423.

  • Espinosa, hijo, Castilla y León 1998: II, núms. 400 y 401.

  • García Surrallés, Gaditanos 1992: núm. 106.

  • Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 186.

  1. San Nicodemus

  2. Lo veréis y no lo conoceréis

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 1829 “Living Person Acts as Image of Saint”, Boggs *1787B.

Motivos: Thompson: K1842 “Persona viva actúa como imagen de santo”, V120 “Imágenes religiosas”,

En la versión núm. 157, unas monjas deciden limpiar y arreglar un santo [V120] que tenían olvidado en la iglesia. Se le cae el traje viejo y les sorprende su desnudez. Al oír los comentarios, el santo sale corriendo para evitar que lo castren y la madre superiora le suplica que se quede: “¡Ven aquí, San Nicudemus, / que con pitorrico y to te queremos!”

En la versión núm. 158, el sacristán se hace pasar por el nuevo santo [V120] que el pueblo espera con ilusión. Cuando lo ven desnudo, no les gusta que se contemple aquello tan real y el hombre sale corriendo para no ser castrado [K1842].

REFERENCIAS

Se encuentran versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:


  • González Sanz (1996a), Tipo 1829B* “El hombre sustituye a una estatua de santo para entrar en el convento (Boggs *1787B)”, pp. 137-138: señala 2 versiones orales.

  • Amores (1997), Tipo 1829 “Personas vivas actúan como imágenes de santos”, núm. 217, pp. 318-319: incluye 1 versión literaria y 5 versiones orales en castellano244.

  • González Sanz (1998), Tipo 1829 “Una persona viva actúa como la imagen de un santo”, p. 43: incluye 3 versiones orales aragonesas y 1 literaria (Amores 1997).

  • Cardigos (2006), Tipo 1829, p. 367: señala 2 versiones orales, variantes de las nuestras, en las que el argumento es diferente, pero aparece el motivo principal [K1842].

  • Beltrán (1829), núm. 216 “En mi huerto te criaste”, Tipo 1829, pp. 717-718: a pesar de coincidir el Tipo ATU 1829, el argumento es totalmente diverso y se corresponde con el de nuestras versiones núm. 160, 161 y 162. Se trata de un cuento narrado en castellano por un narrador que había contado otros cuentos en valenciano.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1829 “Imaxe viva dun santo”, pp. 864-865: incluye 10 versiones orales y 2 literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1829 “Un hombre finge ser la estatua de un santo (San Nicodemo) para entrar en el convento”, p. 279: señala 2 versiones orales de Jumilla y Cartagena245 y 1 versión en valenciano del Carche.

También se pueden encontrar estas otras versiones orales del Tipo 1829:

  • Asensio, Riojanos 2002: pp. 246-247.

  • Camarena, Ciudad Real 2012: II, núm. 425246.

  • Curiel Merchán, Extremeños 1944: pp. 138-139.

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núms. 213 y 214.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 288-289 (2 versiones).

  • Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 185 (2 versiones).

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 140.

  1. ¡Oh, Jesús del Gran Poder…!

CLASIFICACIÓN

Tipo: Variante de ATU 1829 “Living Person Acts as Image of Saint”.

Motivos: Thompson: V120 “Imágenes religiosas”, K1842 “Persona viva actúa como imagen de santo”, J2070 “Deseos absurdos”, K1970 “Milagro simulado”, K1971 “Hombre detrás de estatua finge ser Dios”.

Un pastor va todos los domingos a misa y se arrodilla delante del Cristo del Gran Poder para pedirle unas polainas. El sacristán, que viene observando la escena desde hace tiempo, se coloca detrás de la imagen [V120] y le habla como si fuera El Cristo del Gran Poder [K1842, K1970, K1971].

REFERENCIAS

Véase el análisis de las versiones núm. 157 y 158.



  1. Quien te conoció Ciruelo

  2. En mi huerto te criaste…

  3. Quien te conoció ciruelo…

CLASIFICACIÓN

Tipos: Camarena-Chevalier 1829D; González Sanz 1824A; Robe 1829*D “Imagen hecha de un frutal estéril”.

Motivos: Thompson: J1880 “Animales u objetos tratados como si fueran humanos-miscelánea”, V127 “Imágenes de santo en madera”; Childers: J1454.1*, U121.6.1*.

Un hombre tenía un ciruelo que no daba fruto. Por eso, decide arrancarlo y hacer un santo con el tronco [V127]. Cuando ve el santo en el altar, desconfía de los milagros que este pueda hacer [J1880] porque conoce bien su origen.

REFERENCIAS

Se encuentran versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1824A “El santo pariente del pesebre”, pp. 136-137: incluye 5 versiones orales y 1 literaria.

  • Amores (1997), núm. 129 “Peral fuiste”, pp. 199-201: incluye 12 versiones orales en castellano, 2 en catalán y 3 en gallego –incluidas en Noia Campos (2010). Además aporta 14 referencias bibliográficas de versiones literarias.

  • Cardigos (2006), Tipo Tipo 1829*D (Robe) “The Block of Wood Becomes a Holy Image”, p. 368: recoge 5 versiones portuguesas.

  • Beltrán (2007), núm. 216 “En mi huerto te criaste”, Tipo 1829, pp. 717-718: recoge 2 versiones orales del área geográfica valenciana narradas en castellano y 8 de otras áreas lingüísticas peninsulares [León, La Rioja, Somiedo (Asturias) y Burgos]. Además señala dos versiones literarias.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1829*D (Robe) “O santo de pao”, pp. 866-867: incluye 6 versiones orales gallegas y 10 versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1829*D (Robe) “El santo de palo”, p. 280: ofrece 14 versiones orales murcianas, recogidas en Caprés, Torre Pacheco, Murcia, Lorquí, Cartagena y Yecla.

Otras versiones orales de este cuento que no están incluidas en los catálogos citados son las siguientes:

  • Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 248.

  • Asiáin, Navarros 2006: núm. 157.

  • Camarena, Ciudad Real 2012: II, núm. 427.

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 215.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 289-290.

  • Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 121.

  • Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957; núm. 57-58.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2001], núm. 150.23.

  1. El pastor en misa

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1831A* “Inappropriate Actions in Church”247.

Motivos: Thompson: P412 “Pastor”, J1730 “Absurda ignorancia”, J1823 “La mala interpretación de las costumbres o ceremonias de la iglesia causa acción inapropiada”.

Un pastor [P412] poco sociable, animado por su amo, se va un domingo al pueblo. No sabiendo adónde ir, va donde ve que entra mucha gente y se mete en una boda. Allí se hincha a comer. Al domingo siguiente, vuelve a misa. Nada más entrar, piensa que la pila del agua bendita es un caldo del que se han comido la carne [J1730], y por ello protesta [J1823].

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:



  • Cardigos (2006), Tipo 1831A*, con elementos I. a, b248, pp. 368-369: señala 12 versiones de este Tipo, pero solo 5 presentan los elementos de nuestra versión, aunque combinados con otros.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1831A* “Acciones inapropiadas en la iglesia”, variante a), p. 281: incluye 7 versiones orales de Calasparra, Torre Pacheco, Pliego, Cartagena249, Murcia y Cehegín (2 vv.).

Otras versiones no catalogadas son las siguientes:

  • Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 202250.

  • Asensio, Riojanos 2002: pp. 215-216.

  • Camarena, León 1991: II, núm. 238.

  • Díaz y Chevalier, castellanos 1992: núm. 41 (3ª secuencia).

  • Espinosa, hijo, Castilla y León 1988: II, núms. 369 (1ª secuencia) y 430 (2ª secuencia).

  • Fonteboa López, Bierzo 1992: núm. 35.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 221-222.

  • López Sánchez, Aljarafe 2010: núm. 121.

  • Rasmussen 1994: núms. 38 (1ª secuencia) y 39 (1ª secuencia).

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 89; Extremeños [2002]: núm. 56 (1ª sec.)

  1. El tonto en misa

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1831A* “Inappropriate Actions in Church”.

Motivos: Thompson: J1700 “Tontos”, P426.1 “Curas”, J1730 “Absurda ignorancia”, J1823 “La mala interpretación de las costumbres o ceremonias de la iglesia causa acción inapropiada”.

Un tonto [J1700] asiste a misa y, cuando ve que el cura [P426.1] reparte la comunión, piensa que está convidando a comer a sus feligreses [J1730]. Entonces, interrumpe la misa para invitar él a la siguiente ronda [J1823].

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones de este cuento en:



  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1831A* “Acciones inapropiadas en la iglesia”, variante b), p. 281: señala 3 versiones orales de Fuente Álamo, Javalí Nuevo y Cartagena.

Además, existen las siguientes versiones semejantes a la de Chinchilla:

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, p. 222 (lo considera variante de ATU 1678**).

  • Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 115.

  1. La que iba siempre a comulgar

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 1831A* “Inappropriate Actions in Church”, Robe 1806C.

Motivos: Thompson: V31 “Hostia no consagrada”, J1730 “Absurda ignorancia”.

Una mujer va todos los días a misa a comulgar. Al marido no le parece bien que esté siempre en la iglesia y habla con el sacristán y los monaguillos para que elaboren falsas hostias con estropajo [V31]. La mujer comulga como siempre, pero nota dificultad al tragar. Le pregunta a la mujer que tiene al lado qué es lo que les han dado y esta le responde que el cuerpo de Cristo. Entonces replica que a ella le han tocado los pelos del sobaco [J1730].

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1998), Tipo [1832Q] “A mí me ha tocado el pellejo”, p. 44: señala 3 versiones orales de las comarcas de Tarazona y Borja, y 1 versión de Sobrarbe.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1831A* “Acciones inapropiadas en la iglesia”, variante e), p. 282: señala 6 versiones orales, recogidas en Fuente Álamo, Torre Pacheco, Las Torres de Cotillas, Mula251 y Cartagena252 (2 vv.).



  1. El cura y el monaguillo

  2. El cura y el ama María

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1831A* “Inappropriate Actions in Church”.

Motivos: Thompson: P426.1 “Curas”, X441 “El cura da instrucciones al sacristán (cocina), como parte de la misa.

El cura y el monaguillo (o el ama) conversan sobre cómo quiere que le cocinen una liebre que le han regalado o la merluza que compró el ama el día anterior. Ambos utilizan, para no ser entendidos por los feligreses durante la misa, un latín macarrónico al ritmo monótono de los cánticos del cura.

REFERENCIAS

Se encuentran versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1831 “El cura y el sacristán en la misa (Boggs 1831 *C)”, p. 138: señala 4 versiones orales y cita 4 vv. más. Entre ellas incluye variantes en las que hablan la casera y el cura de la comida que este quiere que le cocine, como en nuestras versiones.

  • González Sanz (1998), Tipo 1831 “El clérigo y el sacristán en la misa” (Boggs 1831*C), p. 44: recoge 9 versiones orales y cita 4 vv. más. En la mayoría de los casos se trata de variantes del tema que corresponden con el chiste del cura que da la receta a la casera desde el púlpito.

  • Cardigos (2006), Tipo 1831 “The Clergyman and Sexton at Mass”, p. 368: incluye 2 versiones en las que el cura y el sacristán conversan durante la misa sobre tareas domésticas.

  • Beltrán (2007), Tipo 1831, núm. 218 “Un sermó modern”, pp. 718-719: recoge 3 versiones del área geográfica valenciana. En el área lingüística del catalán, cita 2 versiones de Cataluña, 3 de la Franja de Aragón y 1 de Mallorca (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1831 “El rector, la majordoma i el cabrit”). Por último, señala varias versiones del Poniente almeriense, La Rioja, Valladolid, Galicia y Terrinches.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1831 “The Clergyman and Sexton at Mass”, p. 280: señalan 2 versiones de Cataluña, 4 de la Franja de Aragón, 2 de Mallorca y 4 de Valencia.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1831 “O cura e o sancristán na misa”, pp. 869-871: incluye 16 versiones orales.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1831A* “Acciones inapropiadas en la iglesia”, variante f), pp. 281-283: incluye 11 versiones orales recogidas en Jumilla, el Noroeste murciano (2 vv.), Torre Pacheco (2 vv.), Javalí Nuevo, Cartagena (4 vv.) y Beniel. Además, señala 1 versión en valenciano del Carche y 2 versiones literarias.

Además, se pueden encontrar las siguientes versiones orales253 no incluidas en los catálogos tipológicos citados:

  • Cabal, Asturianos 1921: p. 221 (variante).

  • Camarena, Ciudad Real 2012: II, núms. 429 y 430.

  • Cortés Vázquez, Salmantinos 1979: núms. 6 y 7.

  • De Llano, Asturianos 1925: núm. 97 (variante) y núm. 155.

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 217.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 290-291.

  • López Mejías y Ortiz López [1999]: núm. 18.

  • Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núm. 468.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 93.

  1. El cura y el campesino

  2. El cura y el pastor

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 1832D* «“How Many Sacraments are There?”»; AT 1810A* “How Many Gods Are There?”.

Motivos: Thompson: P412 “Pastor”, P426.1 “Curas”, J1110 “Personas hábiles”, H500 “Pruebas de inteligencia o habilidad”, J10 “Conocimiento adquirido por la experiencia”, L140 “Persona poco prometedora supera a persona prometedora”.

En la versión núm. 168, un cura [P426.1] les regaña a los campesinos porque no saben rezar. Entonces un campesino le pregunta cuántos dientes tiene una cabra. El cura responde, pero cuando el campesino insiste y le pregunta si los tiene arriba o abajo, el sacerdote no sabe qué contestar [J1110, H500]. Así le demuestra que cada uno es maestro en su oficio [L140].

En la versión núm. 169, un cura [P426.1] se burla de un pastor [P412] porque no sabe rezar. Un día el pastor le pregunta al cura cuántos dientes tiene una cabra. El cura dice que le dará la respuesta al día siguiente [J1110]. Lo mismo sucede cuando le pregunta si los tiene arriba o abajo [H500]. De esta manera, el pastor le hace comprender al cura que cada uno entiende de su oficio [J10, L140].

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:


  • González Sanz (1996a), Tipo [827A] “La fe del pastor. ¿Cuántos dioses hay?”, p. 99: señala 1 versión.

  • González Sanz (1998), Tipo 1810A* “¿Cuántos dioses hay?”, p. 43: deben incluirse aquí todas las versiones que catalogaba como [827 A], por tanto, queda suprimida la propuesta de nuevo tipo. Añade 2 versiones.

  • Cardigos (2006), Tipo 1832D**, p. 369: señala 2 versiones orales.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1832* “O rapaz respóndelle ao cura”, pp. 872-873: incluye 7 versiones orales y 2 literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1832D*, «“¿Cuántos dioses hay?”», pp. 283-284: incluye 7 versiones orales recogidas en Jumilla, Javalí Nuevo, Mula y Cartagena (4 vv.).

Además, debemos añadir las siguientes versiones orales no catalogadas:

  • Camarena, Ciudad Real 2012: II, núm. 438.

  • Díaz y Chevalier, castellanos 1992: núm. 21.

  • Espinosa, hijo, Castilla y León 1988: II, núm. 340.

  • González Sanz, Aragoneses (2010): II, pp. 293-294.

  • López Mejías y Ortiz López [1999]: núm. 128.

  1. El pastor y el menudo

CLASIFICACIÓN

Tipo: Variante de ATU 1833 “The Clergyman’s Rhetorical Question Misunderstood”.

Motivos: Thompson: P412 “Pastor”, X111.7 “Palabras mal interpretadas llevan a resultados cómicos”.

Un pastor recibe de su amo un menudo para su familia y un día libre. Va a misa y, cuando oye repetir al cura que hay que ir a misa “a menudo”, interpreta que quiere que le dé el menudo. Interrumpe al cura, le entrega el menudo y se va [X111.7].

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones del Tipo 1833 en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1998), Tipo 1833** “Otras anécdotas de sermones”, p. 44: señala 3 versiones en catalán y 1 más citada.

  • Cardigos (2006), Tipo 1833 “Application of the Sermon (The Priest’s Rethorical Question Misunderstood)”, p. 370: señala 5 versiones orales. El argumento que caracteriza el tipo difiere del de nuestra versión, aunque coincide en el motivo fundamental de las palabras mal interpretadas [X111.7].

  • Beltrán (2007), núm. 220 “L’escolanet despistat”, Tipo 1833, pp. 719-720: incluye 1 versión del área geográfica valenciana y 6 versiones de otras áreas peninsulares (León, el Poniente Almeriense, Valladolid, Sevilla, Asturias y Galicia).

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1833, p. 281: remite al catálogo de Beltrán 2007.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1833 “Aplicación do sermón”, pp. 875-876: incluye 2 versiones orales gallegas.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1833 “El tonto interrumpe al cura”, pp. 284-285: incluye 14 versiones orales de contenido muy diverso y 1 versión en valenciano del Carche.

Además, se encuentran las siguientes versiones no catalogadas:

  • Camarena, Ciudad Real 2012: II, núm. 433254.

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 220.

  • Llano Roza de Ampudia, Asturianos 1925: núm. 64.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 88.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núm. 170.

  1. El cura y el sacristán en misa

  2. ¡Caerán rayos y centellas!

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1837 “Holy Ghost in the Church”.

Motivos: Thompson: P426.1 “Curas”, K1970 “Milagros fingidos”, X410 “Chistes sobre curas”.

Un cura [P426.1] se pone de acuerdo con el sacristán para simular un milagro en la iglesia: debe pegarle fuego a una gavilla de sarmientos para hacerle creer a los fieles que son rayos y centellas [K1970]. Cuando el cura anuncia el castigo que se avecina, el sacristán revela en voz alta lo que sucede [X410].

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones del Tipo 1837 en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996), Tipo 1837 “El sacerdote deja caer una paloma volando sobre la iglesia”, p. 138: incluye 1 única versión en catalán.

  • González Sanz (1998), Tipo 1837 “El clérigo debe permitir a una paloma volar en la iglesia”, p. 44: añade 1 versión, también en catalán, a la que figuraba en la edición anterior.

  • Cardigos (2006), Tipo 1837 “A Convincing Sermon (Holy Ghost in the Church)”, p. 371: incluye 6 versiones orales. En este caso, la caracterización del tipo encaja con el contenido de nuestra versión mejor que la que la figura en ATU.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1837, p. 281: señala 2 versiones de Cataluña y 1 de la Franja de Aragón.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1837 “Vaise producir un milagre”, pp. 879-880: incluye 11 versiones orales255.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1837 “El clérigo hace volar una paloma dentro de la iglesia”, p. 286: recoge 1 versión de Fuente Álamo.

Además, se pueden encontrar las siguientes versiones no catalogadas del Tipo 1837:

  • Camarena, Ciudad Real 2012256: II, núm. 434 [ATU 1837 + 1785C].

  • Castellote y Pedrosa, Guadalajara 2008: núm. 33.

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 217 [ATU 1831A* + 1837].

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 127.



  1. El cura y el carretero

CLASIFICACIÓN

Tipo: Variante de Noia Campos [1849*A] ”Palabras sagradas e blasfemas para facer andar a burra”.

Motivos: Thompson: P426.1 “Curas”, B120 “Animales inteligentes”, B211.3.4 “Loro que habla”.

Un cura [P426.1] viaja con un carretero. Por el camino se atasca el carro y el carretero le dice al cura que se retire un poco, porque echando una maldición las mulas sacarán el carro. El cura se retira y sale el carro, pero el loro que llevaba el cura aprende las blasfemias del carretero [B120, B211.3.4].

Se encuentran versiones de este Tipo en los siguientes catálogos tipológicos:


  • Noia Campos (2010), Tipo 1849*A (Noia)257Palabras sagradas e blasfemas para facer andar a burra”, pp. 887-888: incluye 5 versiones orales.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1849*A (Noia) “El cura blasfemo”, p. 287: incluye 3 versiones orales de Cartagena (2 vv.) y Murcia. También cita 2 versiones de Burgos258.

Además, se encuentran las siguientes versiones no catalogadas:

  • Camarena, Ciudad Real 2012: II, p. 447259.

  • Lorenzo Vélez, Anticlericales 1997: núm. 99.

  1. Los dos amigos mentirosos

CLASIFICACIÓN

Tipo: Variante de ATU 1920A ” The Sea Burns”.

Motivos: Thompson: X905 “Contiendas de mentirosos”, B720 “Fantásticas partes corporales de animales”, X1796 “Mentiras relacionadas con la velocidad”, X1215.7 “Mentira: perro rápido”, X907.1 “La segunda mentira corrobora la primera”.

Dos amigos mentirosos se cuentan las cualidades extraordinarias de unos animales que tuvieron en otro tiempo [X905]. El primero tenía una liebre con ocho patas [B720] y cuando se cansaba de correr con unas, corría con las otras. El otro tenía un galgo, al que se le gastaron las patas de tanto correr [X1796, X1215.7]. El primero replica diciendo que debía ser el que corría detrás de su liebre [X907.1].

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones del Tipo 1920A en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1920A “La col y la caldera”, p. 141: señala 2 versiones orales.

  • Amores (1997), Tipo 1920A “La col y la caldera”, núm. 232, p. 340: incluye 3 versiones literarias, 2 versiones orales en catalán y 1 en gallego.

  • González Sanz (1998), Tipo 1920A “El primero: –El mar arde”, p. 46: incluye 1 versión oral y aclara que corresponde a la variante que titulaban “La col y la caldera”.

  • Cardigos (2006), Tipo 1920A, pp. 375-376: señala 10 versiones orales.

  • Beltrán (2007), núm. 225 “Una persona excelent, pero gran mentirós”, Tipo 1920A, p. 722: recoge 1 versión oral de la zona geográfica valenciana. Además, cita 2 versiones de Cataluña y 1 de la Franja de Aragón (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1920A “La col i la caldera”).

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1920A, p. 284: incluye 2 versiones de Cataluña, 2 de la Franja de Aragón, 1 de Mallorca y 2 de Valencia.

Además, se pueden encontrar las siguientes versiones orales del Tipo 1920A:

  • Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 270260.

  • Espinosa, hijo, Castilla y León 1988: núm. 440261.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, p. 333.

  1. El animal más rápido

CLASIFICACIÓN

Tipos: Variante de ATU 1920F* ”Skillful Hounds” + 275B “The Race of the Fox and the Crayfish”.

Motivos: Thompson: X1796 “Mentiras relacionadas con la velocidad”, X1800 “Diversas mentiras y exageraciones”, N90 “Apuestas diversas”, K11.2 “Carrera ganada mediante engaño: cabalgando sobre la espalda”, J1760 “Animal tomado por otra cosa”, M90 “Juicios y decretos (motivos varios)”.

Un hombre presume constantemente de tener un galgo con unas facultades extraordinarias para correr [X1796, X1800]. Un día es retado por otro hombre que dice poseer un mono aún más veloz que su perro [N90]. Deciden hacer una carrera para demostrar cuál de los dos es el más rápido. Nada más salir, el mono da un salto y se coloca sobre el lomo del galgo [K11.2]. Ante la imposibilidad de dilucidar el resultado, llaman a una tercera persona que, con su disparatada respuesta, da un final humorístico al cuento [J1760, M90].

REFERENCIAS

No se encuentran versiones del Tipo 1920F* en los catálogos tipológicos consultados. En cuanto al Tipo 275B, véase el análisis de la versión núm. 39262.

La relación de versiones orales del área hispánica se encuentra en Camarena-Chevalier (1997: 404). En el área lingüística del castellano, figuran 21 versiones recogidas en Cantabria (3 vv.), Cuenca, Asturias (2 vv.), Valladolid (2 vv.), Segovia, León (3 vv.), Salamanca (2 vv.), Navarra, Ciudad Real, Murcia, Sevilla y Cádiz (3 vv.). En el área del catalán, se conocen 2 versiones de Gerona y Huesca, respectivamente. En el área del gallego, se señalan 6 versiones de La Coruña (2 vv.), Lugo, Orense y León (2 vv.). Por último, en el área del vascuence, se cita 1 versión. El análisis se cierra con la correlación con los índices hispanoamericanos.

Otras versiones se pueden encontrar en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 275 “La carrera entre el zorro y el sapo”, p. 73: incluye 2 versiones orales aragonesas.

  • Cardigos (2006), Tipo 275B, p. 50: cita 2 versiones orales portuguesas.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 275B, p.57: señalan 2 versiones de Cataluña y la Franja de Aragón, respectivamente. Esta última citada también por González Sanz (1996).

  • Noia Campos (2010), Tipo 275B “Carreira da raposa e do cangrexo (sapo)”, pp. 108-110: incluye 16 versiones orales gallegas, de las cuales 5 de las catalogadas por Camarena-Chevalier, y 7 versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 275 “La carrera entre los animales”, pp. 81-82: incluye 2 versiones orales murcianas de Murcia y Caprés.

Otras versiones no incluidas en los catálogos citados son las siguientes:

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 40.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: p. 103.




  1. ¡Ay, Mundo, Mundo…!

  2. Mundo, Mundo…

  3. ¡Ay, Mundo…!

CLASIFICACIÓN

Tipo: Boggs 1940*E.

Motivos: Thompson: X1506 “Los nombres extraordinarios”, P210 “Marido y mujer”.

Una mujer tiene un gato que se llama Mundo [X1506]. Durante el velatorio por su marido muerto, se lamenta dirigiéndose al gato, que se está llevando los chorizos. Las frases ambiguas de la viuda son interpretadas por los vecinos como expresiones de dolor por la pérdida del marido [P210].

REFERENCIAS

Se encuentran versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1940*E (Boggs) “El nombre equívoco del gato”, p. 142: incluye 2 versiones orales de La Llitera y Zaragoza, respectivamente.

  • González Sanz (1998), Tipo 1940*E (Boggs) “El nombre equívoco del gato”, p. 46: señala 4 versiones orales (entre ellas una variante y una versión resumida).

  • Cardigos (2006), Tipo 1940*E (Boggs) “The Glutton Widow and the Cat Called World”, p. 378: recoge 4 versiones orales.

  • Beltrán (2007), núm. 227 «“I s’endú els millors!”», Tipo 1940*E (Boggs), p. 724: incluye 2 versiones del área geográfica valenciana (la que reproduce para ilustrar el Tipo es inédita); 1 versión del área lingüística del catalán (González Sanz 1996); 1 versión de León, 1 de Sevilla263, 2 de Galicia y 1 de Burgos.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1940*E (Boggs) «“Ai, mundo, mundo!”», pp. 909-910: incluye 6 versiones orales y 1 literaria en gallego.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1940*E (Boggs) “El lamento ambiguo de la viuda”, pp. 294-295: incluye 14 versiones orales de Torre Pacheco264, Fuente Álamo (2 vv.), Cartagena (10 vv.) y Cehegín.

También se pueden encontrar otras versiones no presentes en los catálogos tipológicos citados anteriormente:

  • Asensio, Riojanos 2002: pp. 287-289 (3 versiones).

  • Canellada, Asturianos 1978: núm. 65265.

  • Curiel Merchán, Extremeños 1944: pp. 282-283.

  • Chertudi, Argentina 1960: núm. 92.

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 159.

  • Feijoo, Cubanos de humor 1982: pp. 182-183.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 336-337.

  • Llano Roza de Ampudia, Asturianos 1925: núm. 82.

  • Naveros Sánchez, Baena 1999: III, pp. 39-40 (1ª secuencia).

  • Pérez y Martínez, Campo de Gibraltar 2006: núm. 90.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núm. 11.

  1. La hormiguita

  2. La ratita presumida

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 2023 “Little Ant Marries”, Boggs *2023, Espinosa, CPE, núms. 271-274, Tipo IA (con elementos A, B y C266).

Motivos: Thompson: Z18 “Conversaciones formulísticas”, Z20 “Cuentos acumulativos”, Z32.3 “La hormiguita encuentra un centavo, compra ropas nuevas con él y se sienta en su portal”, B280 “Bodas de animales”.

Una rata (hormiga) se encuentra una moneda mientras barre. Con ella se compra un lazo y se pone muy bonita [Z32.3]. Diversos animales pasan por su puerta para cortejarla, pero ella los rechaza mediante un diálogo paralelístico en el que los pretendientes se expresan con sus voces características [Z18, Z20]. Al final acepta casarse con el ratón [B280] porque por las noches se dedicará únicamente a dormir y callar. En la versión núm. 179, el ratón se cae a la olla y muere.

REFERENCIAS

Se encuentran versiones del Tipo 2023 en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 2023 “La hormiguita encuentra su moneda” (Boggs *2023), p. 144: señala 6 versiones orales y alude a 7 versiones citadas (3 vv. en Bllat Colrat! y 4 vv. en Lo Molinar).

  • Amores (1997), Tipo 2023 “La hormiguita encuentra dinero. Se compra un vestido”, núm. 238, pp. 350-352: señala 1 versión literaria y alusiones al cuento en otras 4. Además, incluye 13 versiones orales en castellano y 7 en catalán.

  • González Sanz (1998), Tipo 2023 “La hormiguita encuentra un centavo, con él compra ropa nueva y se sienta a la puerta”, p. 47: señala 4 versiones orales y alude a las 3 versiones citadas en Bllat Colrat!

  • Cardigos (2006), Tipo 2023, pp. 282-284: incluye 30 versiones orales.

  • Beltrán (2007), núm. 232 “El pollet de la beata”, Tipo 2023, pp. 727-728: incluye 3 versiones orales del área geográfica valenciana. Además, cita 4 versiones de Cataluña, 7 de la Franja de Aragón, 1 de Mallorca, 1 de Ibiza y 1 de Alguer (Oriol-Pujol, Índex 2003, 2023 “La rateta que escombrava l’escaleta”). Por último, señala 5 versiones orales, recogidas en Ávila, León (2 vv.), Sevilla267 y Valladolid268. Para las referencias en la literatura, remite a Amores 1997.

  • Noia Campos (2010), Tipo 2023 “A ratiña vai casar”, pp. 931-932: incluye una única versión oral y 1 versión literaria.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 2023 “La ratita busca marido”, pp. 301-302: señala 9 versiones orales de Murcia (2 vv.), Torre Pacheco, Mula (4 vv.) y Cartagena269 (2 vv.).

Por último, se pueden encontrar las siguientes versiones del Tipo ATU 2023 no incluidas en los catálogos anteriores:

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 352-355.

  • Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 203.

  • López Mejías y Ortiz López [1999]: núm. 237.

  • Rasmussen 1994: núm. 52.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2000]: núms. 81 y 82.

  1. El Garrampón

  2. El Garrampón de la peña del Montón

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 2028 “The Devouring Animal That Was Cut Open”.

Motivos: Thompson: Z20 “Cuentos acumulativos”, P252.2 “Tres hermanas”, Z33 “Cadenas relacionadas con comer un objeto”, Z33.4 El trol (lobo) gordo.

Un animal devora [Z33.4] sucesivamente [Z20] a las tres hijas [P252.2] y a la madre de una familia. Al final es una humilde hormiga la que ahuyenta a picotazos al intruso.

REFERENCIAS

Se encuentran versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 2028 “La cabra montesina”, p. 144: incluye 3 versiones y el arquetipo, además de una versión literaria.

  • Beltrán (2007), núm. 233 “La xiqueta i la formiga”, Tipo 2018, p. 729: incluye 2 versiones del área geográfica valenciana y 2 versiones del área lingüística del catalán (una de Cataluña y otra de Menorca, del índice de Oriol-Pujol)

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 2028, p. 290: recoge las mismas versiones que Beltrán (2007).

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 2028 “El depredador voraz”, p. 302: presenta 7 versiones orales murcianas, recogidas en Jumilla, Fuente Álamo, Molina de Segura, Torre Pacheco, Mula, Pliego, Puente Tocinos y Yecla.

Otras versiones orales de este cuento que no están incluidas en los catálogos citados son las siguientes:

  • Espinosa, hijo, Castilla y León 1988: núms. 483-487.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: pp. 356-359.

  • Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 202.




Compartir con tus amigos:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   49


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal