Cuentos populares de chinchilla



Descargar 3.38 Mb.
Página31/49
Fecha de conversión12.11.2017
Tamaño3.38 Mb.
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   49

El tonto y la viña

CLASIFICACIÓN

Tipos: No presente en ATU.

Motivos: Thompson: J1700 “Tontos”, J1714 “Asociación de hombres listos con tontos”, J1110 “Personas hábiles”, K230 “Otros engaños en el pago de una deuda”, K231.2 “Recompensa por el cumplimiento de una tarea detenida mediante engaño”, J1510 “El estafador estafado”, U110 “Las apariencias engañan”.

Un “tonto” [J1700] está terminando de cavar su viña. Pasa un “listo” por el camino e intenta burlarse de él, ofreciéndole su ayuda a cambio de que este también le ayude a cavar su viña [J1714]. Sin embargo, el “tonto” demuestra ser más astuto que el “listo” [J1110], ya que se beneficia de la ayuda de este, pero después le niega la colaboración que le había prometido [K230, K231.2, J1510].

REFERENCIAS

No se conocen versiones de este cuento. No obstante, es frecuente encontrar como protagonista a “tontos” que, a pesar de sus limitaciones, logran salir airosos de las trampas que les tienden los demás. Cf. la versión anterior, núm. 126.



  1. El gitano y el gorrino

CLASIFICACIÓN

Tipo: Cf. ATU 1624 “Thief’s Excuse: The Big Wind”.

Motivos: Thompson: X650 “Bromas acerca de otras razas o naciones”, K420 “Ladrón pierde sus bienes o es descubierto”, J1391 “El ladrón da una mala excusa”, j1391.1 “La excusa del ladrón: el gran viento”.

Un gitano [X650] roba un gorrino. Cuando la Guardia Civil le pide explicaciones porque lleva un cerdo sobre el hombro [K420], el gitano finge sorprenderse de que realmente lleve al animal a cuestas y trata de hacerle creer que se le ha subido encima sin que él se diera cuenta [J1391, J1391.1].

REFERENCIAS

No figuran versiones del Tipo 1624 en ninguno de los catálogos tipológicos consultados. Las únicas versiones encontradas, semejantes a la de Chinchilla, son las siguientes:



  • Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 244219.

  • García Figueras, Yehá [1934] 1989: núm. 256.

  1. El viajante y el burro

CLASIFICACIÓN

Tipo: No presente en ATU.

Motivos: Thompson: P431 “Comerciante”, J1820 “Acción inapropiada por un malentendido”, N300 “Accidentes desafortunados”.

Un viajante [P431] camina por una calle estrecha y ve un burro atado a una reja que le impide el paso. Le pregunta a un vecino si el burro es seguro. Este le dice que sí. El viajante se atreve a pasar [J1820] y el burro lo tira al suelo [N300]. Entonces, le pide explicaciones al vecino. Este le pregunta si acaso el burro falló.

REFERENCIAS

No se conocen versiones de esta anécdota. Se narra como un hecho ocurrido realmente en la población de Ayna.



  1. El robo de la Virgen

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 1641B* “Who Stole from the Church?”, Boggs *1550B.

Motivos: Thompson: J1700 “Tontos”, K1956 “Fingido hombre sabio”, J156 “La sabiduría de los tontos”.

El tonto del pueblo [J1700] se hace llevar en procesión antes de revelar quiénes robaron la capilla de la Virgen [K1956]. Al final proclama ante todo el mundo la perogrullada de que fueron los ladrones [J156].

REFERENCIAS

Se pueden encontrar referencias del Tipo 1641B* en los siguientes catálogos tipológicos:



  • Amores (1997), Tipo 1641, núm. 199 “El adivino”, pp. 294-295: señala 5 versiones literarias, 6 versiones orales en castellano, 2 en catalán y 2 en vascuence.

  • Beltrán (2007), núm. 187 “Benitorio”, Tipo 1641B*, p. 697: en el área geográfica valenciana incluye 1 versión oral inédita, recogida en Castellón de la Plana. Además, señala 4 versiones de otras áreas (3 de La Rioja y 1 de Valladolid).

  • Noia Campos (2010), Tipo 1641B* “Quen roubou na igrexa?”, pp. 759-761: incluye 2 versiones orales, recogidas en La Coruña y Pontevedra, respectivamente.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1641B* «“-¿Quiénes robaron? –Los ladrones.”», p. 249: incluye 3 versiones orales y 1 literaria.

Además, se pueden encontrar las siguientes versiones orales no incluidas en los catálogos citados:

  • Asiáin, Navarros 2006: núm. 108.

  • Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 193220.

  • Agúndez, Vallisoletanos 1999: núm. 26.

  • Castellote y Pedrosa, Guadalajara 2008: núm. 55.

  • Cortés, Salmantinos 1979: núm. 55.

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 182.

  • Espinosa, CPE [1946] 2009: núm. 55.

  • Espinosa, hijo, Castilla y León 1988: II, núm. 340.

  • Fraile Gil, Tradición madrileña: pp. 274-275.

  • Larrea Palacín, Gaditanos 1959: núm. XXIX.

  • López Mejías y Ortiz López [1997]: núm. 50.

  • López Sánchez, Aljarafe 2010: núm. 139.

  • Pérez y Martínez, Campo de Gibraltar 2006: núm. 64.

  1. El zapatero y el sastre

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 1654 “The Robbers in the Death Chamber”, Boggs *1716.

Motivos: Thompson: K246 “Muerte fingida para evitar pagar las deudas”, K1860 “Engaño fingiéndose muerto (dormido)”, K335.1.2.2 “Ladrones huyen de sus bienes asustados por un hombre que se finge muerto”, J706 “Adquisición de riqueza”.

Un zapatero se finge muerto para no tener que hacer frente a sus múltiples deudas [K246, K1860]. Lo llevan a la iglesia. Un sastre, al que le debía dinero, se esconde debajo del féretro para quitarle el chaleco que le había cosido. A medianoche, una cuadrilla de ladrones entra en la iglesia para repartirse su botín. Como sobra una porción de dinero, deciden dárselo a quien levante el dedo. El sastre, que estaba escondido debajo del ataúd, levanta el dedo y dice: “¡Hasta los difuntos quieren parte!” Entonces se levanta también el zapatero pidiendo su parte y todos huyen despavoridos [K335.1.2.2]. El zapatero se queda con todo el botín [J706].

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones del Tipo 1654 en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1654 “Los ladrones en la cámara mortuoria” (Boggs *1716): pp. 128-129: incluye 2 versiones orales y 2 literarias.

  • Amores (1997), Tipo 1654 “El real de las ánimas”, núm. 200, pp. 296-297: incluye 2 versiones literarias, diferentes de las aportadas por González Sanz; 15 versiones orales en castellano, recogidas en Asturias (3 vv.), Valladolid (3 vv.), León221, Burgos, Segovia, Extremadura (2 vv.), Toledo, Albacete y Cádiz (2 vv.); 4 versiones en catalán; 5 en gallego y 3 en vascuence.

  • Cardigos (2006), Tipo 1654, p. 340: señala 19 versiones orales.

  • Beltrán (2007), núm. 190 “La cabuderia d’un Sabater”, Tipo 1654, p. 699: recoge 5 versiones orales del área geográfica valenciana. En el área lingüística del catalán, cita 3 versiones de Cataluña y 1 de Menorca (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1654 “El sabater que devia un dineret”). Por último, señala 7 versiones orales, de las cuales solo 3 (1 del Poniente Almeriense y 2 de Burgos) no están presentes en Amores (1997), catálogo al que remite para conocer más versiones orales en castellano y las 2 versiones literarias.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1654, pp. 264-265: incluyen 3 versiones de Cataluña, 2 versiones escritas de Mallorca, 1 de Menorca, 5 de Valencia (1 de ellas no figura en Beltrán 2007) y 1 del Carche (Beltrán 2007).

  • Noia Campos (2010), Tipo 1654 “Os ladróns no velorio”, pp. 772-775: incluye 15 versiones orales y 7 versiones literarias, 2 de ellas en gallego.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1654 “Los ladrones en el cementerio”, p. 252: señala 3 versiones orales en castellano, recogidas en Murcia, Javalí Nuevo y Cartagena222, y 1 en valenciano recogida en El Carche (Beltrán 2007).

Además, se pueden encontrar las siguientes versiones de este cuento, no incluidas en los catálogos anteriores:

  • Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 260223.

  • Chertudi, Argentina 1964: núm. 89.

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 187.

  • Feijoo, Cubanos de humor 1982: pp. 407-410.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 217-218.

  • Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: II, núm. 312.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núm. 76.



  1. El amo y el criado

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1688 The Servant to Improve on the Master’s Statements”.

Motivos: Thompson: J2464 “El criado para aumentar las declaraciones de su amo”, U110 “Las apariencias engañan”.

Un hombre se lleva a un vecino como criado para que confirme y exagere sus posesiones [J2464] con el fin de deslumbrar a los dueños de una finca y casarse con su hija224. Pero, el falso amo le niega una peseta al supuesto criado y, como venganza, este descubre la ruina de aquel [U110].

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones del Tipo 1688 en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1688 “El ponderador”, pp. 130-131: señala 1 versión oral y 3 versiones literarias.

  • Cardigos (2006), Tipo 1688, p. 346: incluye 5 versiones orales.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1688, p. 269: recoge 1 versión de la Franja de Aragón (González Sanz 1996).

  • Noia Campos (2010), Tipo 1688 “O criado aumenta a riqueza do amo”, pp. 792-793: incluye 4 versiones orales.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1688 “El sirviente debe mejorar las declaraciones del amo”, pp. 258-259: señala 13 versiones orales recogidas en La Unión, Javalí Nuevo, Torre Pacheco (3 vv.), Mula (2 vv.) y Cartagena225 (6 vv.).

Además, se conocen las siguientes versiones no incluidas en los catálogos citados:

  • Asiáin, Navarros 2006: núm. 110.

  • Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 376.

  • Camarena, León 1991: II, núm. 237.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, p. 233.

  • López Mejías y Ortiz López [1999]: núm. 56.

  • Llano Roza de Ampudia, Asturianos 1925: núm. 78.

  • Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núms. 427 y 428.

  1. El que fue a robar olivas

  2. El gitano y las aceitunas

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1689 Thank God They Weren’t Peaches”.

Motivos: Thompson: J2563 “¡Gracias a Dios que no eran melocotones”.

La Guardia Civil detiene a unos ladrones de aceitunas y se las meten por el culo. Los ladrones se ríen aliviados porque los que vienen detrás han robado melones [J2563].

REFERENCIAS

Se citan versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:



  • Amores (1997), núm. 203, Tipo 1689 “Menos mal que no eran melocotones, pp. 302-303: señala 1 versión gaditana, 2 versiones catalanas y 1 versión literaria.

  • Beltrán (2007), núm. 197 “Conte del mallorquí”, Tipo 1689, pp. 703-704: incluye 1 versión oral del área geográfica valenciana [1699 + 1689], 2 versiones orales del área lingüística del catalán226, una de Cataluña y la otra de Mallorca, 1 versión oral gaditana citada por Amores y 2 versiones literarias.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1689, p. 269: recoge 1 versión de Cataluña, 1 versión de Mallorca y 1 versión de Valencia, citadas por Beltrán (2007).

  • Noia Campos (2010), Tipo 1689 “O xitano que roubara aceitunas” (pp. 793-794): incluye 1 versión oral en gallego y las 2 versiones literarias conocidas.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1689, p. 260: recoge 5 versiones orales, recogidas en Águilas y Cartagena (4 vv.).

Otras versiones que no aparecen en los catálogos citados son las siguientes:

  • Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 197.

  • Agúndez, Vallisoletanos 1999: núm. 27.

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 115.

  • Feijoo, Cubanos de humor 1982: pp. 459-460.

  1. El tonto que comía demasiado

  2. Un tonto y un listo

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 1691 “The Hungry Clergyman” + 1775 “The Hungry Clergyman”; Boggs 1363*A.

Motivos: Thompson: P250 “Hermanos y hermanas”, J1700 “Tontos”, X12 “Hombre interrumpido cada vez que intenta comer algo”, J2541 «“No comas tan ávidamente”», X431 “El cura hambriento y la olla de gachas”, J1760 “Animal o persona tomados por otra cosa”.

Un joven que va a casa de sus suegros lleva con él a su hermano tonto [P250, J1700]. Antes de salir, le advierte que deje de comer cuando él le pise el pie. Pero un gato le pasa por encima y el tonto lo interpreta como la señal del hermano, por lo que no prueba bocado [X12, J2541]. Por la noche se levanta el tonto acuciado por el hambre. Coge el ajo que había sobrado y lo lleva a su habitación, pero se confunde y entra a la alcoba de la abuela, que tiene flatulencia. El tonto le dice que no sople porque ya está frío y se lo echa encima [X431]. Después quiere lavarse las manos y se le atasca una en la boca de un cántaro; para liberarse del objeto lo rompe contra la abuela, a la que en la oscuridad de la noche confunde con una piedra [J1760]. Los dos hermanos son despedidos de la casa.

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1363*A (Boggs) “El hermano tonto y el hermano listo”, p. 118: señala 3 versiones orales (1 de ellas citada) y 2 literarias.

  • González Sanz (1998), Tipo 1691 «“No comas tan vorazmente”», p. 40: indica que todas las versiones clasificadas como Boggs 1363*A pasan a ser AT 1691 y señala otras 4 versiones orales (1 citada).

  • Cardigos (2006), Tipo 1691, pp. 346-347 (1 versión) + Tipo 1775, p. 359 (8 versiones). Los dos Tipos no aparecen combinados en ninguna versión.

  • Beltrán (2007), núm. 199 “El gat per damunt del peu”, Tipo 1691, p. 706: incluye 6 versiones del área geográfica valenciana. En el área lingüística del catalán, cita 2 versiones de Cataluña, 3 de la Franja de Aragón, 1 de Mallorca, 1 de Menorca y 1 de Ibiza (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1691 “El beneit golafre”. Por último, señala 1 versión del Poniente almeriense.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1691, p. 270: incluye 2 versiones de Cataluña, 3 de la Franja de Aragón, 1 de Mallorca, 2 de Menorca, 3 de Ibiza y 8 de Valencia (Beltrán 2007).

  • Noia Campos (2010), Tipo 1691 “O rapaz famento”, pp. 795-796 (5 versiones, 2 de ellas con la misma estructura de las nuestras) + Tipo 1775 “Comer papas á noite” 227, pp. 835-837 (14 versiones orales y 2 literarias).

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1691 “El invitado hambriento” (pp. 260-262) + Tipo 1775 “El huésped hambriento” (pp. 273-274): incluye 9 versiones orales228 y 1 literaria con la misma estructura de nuestras versiones. Además, señala otras 5 versiones que se cierran con el Tipo 1653 “Los ladrones debajo del árbol”; y 1 versión de Mula que combina los Tipos 1691 y 1653.

Además, se pueden encontrar las siguientes versiones no catalogadas:

  • Agúndez, Sevillanos 1999: II, núms. 199 y 200 (2ª secuencia)

  • Asensio, Riojanos 2002: pp. 216-218 (2ª secuencia).

  • Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 377.

  • Cuba, Reigosa y Miranda, Contos Colorados 2001: núm. 123.

  • Feijoo, Cubanos de humor 1982: pp. 71-72.

  • Fonteboa López, Bierzo 1992: núm. 123.

  • Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 166.

  • Llano Roza de Ampudia, Asturianos 1925: núm. 63.

  • Pérez y Martínez, Campo de Gibraltar 2006: núm. 52.

  • Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núms. 273, 276, 280 y 289.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 9.

  1. La señorita y la criada

  2. La señorita y la criada

  3. La moza y el novio

CLASIFICACIÓN

Tipo: Cf. ATU 1698G “Misunderstood Words Lead to Comic Results229.

Motivos: Thompson: P360 “Amo y criado”, J2410 “Tipos de imitación tonta”, X111.7 “Palabras mal entendidas llevan a resultados cómicos”, J2200 “Absurda falta de lógica en general”, J1730 “Absurda ignorancia”.

La criada intenta repetir literalmente las palabras que le ha oído decir a su ama [P360, J2410]. El resultado es cómico porque construye frases sin sentido [X111.7, J2200, J1730].

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones del Tipo 1698G en los siguientes catálogos tipológicos:



  • Cardigos (2006), Tipo 1698G230, p. 350: incluye 5 versiones orales.

  • Beltrán (2007), núm. 203 «“Bo seria”», Tipo 1698G, p. 708: recoge 1 versión del área geográfica valenciana y 2 de León. En estas versiones el equívoco se produce por la pronunciación de palabras diferentes con fonética igual o muy parecida (calambur).

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1698G, pp. 272-273: señala 1 versión de Valencia (Beltrán 2007).

  • Noia Campos (2010), Tipo 1698G “Palabras mal entendidas con resultados cómicos231, pp. 805-806): incluye 17 versiones orales y 2 versiones literarias elaboradas sobre dos versiones orales de Vilaboa-A Pontenova y Begonte (Lugo).

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1698G “Palabras malentendidas provocan cómicos resultados”, p. 263: incluye 1 versión en valenciano del Carche.

Otras versiones de este Tipo son las siguientes:

  • Camarena, Ciudad Real 2012: II, núm. 381.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 242-243 (2 versiones).

  • López Mejías y Ortiz López [1997]: núm. 78.

  1. Bromas del pueblo

CLASIFICACIÓN

Tipo: Cf. ATU 1698G “Misunderstood Words Lead to Comic Results”.

Motivos: Thompson: X111.7 “Palabras mal interpretadas dan un resultado cómico”, J1730 “Absurda ignorancia”, J1820 “Acción inapropiada por un malentendido”.

Un hombre sale de la barbería y, a raíz de un comentario que hace, sufre las bromas de los pillos del pueblo. Estos le hacen creer que el barbero lo ha ofendido al decirle que tenía el cutis muy fino [X111.7] y él, muy contrariado, decide responder a la supuesta ofensa [J1730, J1820]. El final resulta cómico.

REFERENCIAS

Sobre la difusión y versiones del Tipo 1698G, véase el análisis de las tres versiones anteriores (núms. 138, 139 y 140). No se conoce ninguna versión semejante a la de Chinchilla.



  1. La visita del amigo

  2. Los dos amigos

CLASIFICACIÓN

Tipos: Variante de ATU 1699 “Misunderstanding Because of Ignorance of a Foreign Language”; variante de ATU 1544 “The Man Who Got a Night’s Lodging” (González Sanz, 2010:168-170).

Motivos: Thompson: T281 “Hospitalidad y sexo”, T230 “Infidelidad en el matrimonio”, X111.7 “Palabras mal entendidas llevan a resultados cómicos”.

Un hombre recibe en su casa a un amigo. Lo invita a comer y tiene que quedarse a dormir porque se desata una fuerte tormenta. Se acuesta entre su amigo y su mujer [T281], todos en la misma cama. En mitad de la noche, llaman a la puerta. El marido se levanta a abrir y le mujer le pide que aproveche la ocasión [T230]. El amigo corre a comerse la tortilla que había quedado de la cena [X111.7].

REFERENCIAS

Se pueden consultar las versiones del Tipo 1699 en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1699 “Confusión por desconocer el idioma”, pp. 131-132: una versión.

  • Beltrán (2007), núm. 204 “Joanet, el dels pinyols”, Tipo 1699, pp. 708-709: incluye 2 versiones del área geográfica valenciana, 5 del área lingüística del catalán, 1 versión aragonesa y 1 gallega.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1699, p. 373: incluyen 6 versiones recogidas en la Franja de Aragón y añaden una versión oral valenciana a las dos citadas por Beltrán (2007).

  • Noia Campos (2010), Tipo 1699 “Malentendidos por non coñecer a lingua estranxeira”, pp. 808-809: recoge 10 versiones en gallego, incluida la que apuntaba Beltrán (2007).

  • Cardigos (2006), Tipo 1699, p. 350: señala 2 versiones portuguesas.

El Tipo 1699 se basa en el uso de palabras homónimas entre distintas lenguas. Suele utilizarse como chiste para ridiculizar a hablantes de hablas de escaso prestigio cultural frente a la lengua oficial. En el caso de la variante de Pozuelo, el efecto cómico se basa también en un malentendido, pero no producido por el desconocimiento de la lengua, sino por el hecho de que cada uno tiene una idea distinta en su mente: ella piensa en un acercamiento físico y él en saciar su hambre.

Existen tres versiones semejantes a la de Pozuelo en las que el huésped salta de la cama para ir a comerse el trozo de tortilla que quedaba de la cena. Son las siguientes:



  • Cuba, Reigosa y Miranda, Contos Colorados 2001: núm. 106.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 168-170.

  • Sánchez Ferra, Cartagena 2010: núm. 128.

  1. La señorita y las lentejas

CLASIFICACIÓN

Tipo: Cf. ATU 1717* “The Fancy Ailment”.

Motivos: Thompson: X1506 “Los nombres extraordinarios”, P360 “Amo y criado”.

A una señorita le sientan mal las lentejas. Llaman al médico y la criada le explica en un lenguaje basto lo que le sucede a su señora [X1506]. Después, esta le cuenta al médico lo que le ha pasado, utilizando un lenguaje muy fino. El médico se sorprende por la gran diferencia que existe entre el modo de hablar del ama y de la criada [P360].

REFERENCIAS

Se encuentran 2 versiones del Tipo 1717* en los siguientes catálogos tipológicos:



  • Cardigos (2006), Tipo 1717*, p. 351: señala 2 versiones orales.

Además, se conocen las siguientes versiones no catalogadas:

  • Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 388232.

  • Cabal, Asturianos [1921]: pp. 231 y 252.

  • Espinosa, hijo, Castilla y León 1988: II, núm. 455.

  1. La tonta que se iba a casar

CLASIFICACIÓN

Tipo: Sin catalogar.

Motivos: Thompson: J1700 “Tontos”, J2463 “La novia tonta”, T100 “Matrimonio”, T132 “Preparativos para la boda”, T160 “Consumación del matrimonio”.

Una pareja de tontos [J1700] decide casarse. La novia [J2463] se lo comunica a su madre la víspera y se disponen a preparar todo lo necesario para la boda [T132]. Mientras maja unos dientes de ajo, entona una cancioncilla alusiva al acto sexual [T160].

REFERENCIAS

Se ha encontrado una versión semejante recogida en Cáceres:



  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 41 “Mañana, madre”.


  1. Compartir con tus amigos:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   49


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal