Cuentos populares de chinchilla



Descargar 3.38 Mb.
Página30/49
Fecha de conversión12.11.2017
Tamaño3.38 Mb.
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   49

La nuera y la herencia

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 1407A «“Everything!”», González Sanz [1503A] “Escaleras arriba, escaleras abajo.

Motivos: Thompson: K1155 “Palabras casuales pronunciadas por incauto usadas para engañarlo en lo que respecta a su propiedad”.

La nuera no quiere tener a su suegra en casa y la arrastra por las escaleras. En la agonía, la anciana repite “arriba, abajo…”, refiriéndose a la paliza que le ha dado su nuera. Esta interpreta ante el notario esas palabras como que le deja en herencia todo lo que hay en la finca de arriba abajo [K1155].

REFERENCIAS

Se encuentran versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1503A, p. 121: incluye 2 versiones orales de Parameras Montalbinas y Albarracín.

  • Cardigos (2006), Tipo 1407A “The Miser”, p. 295: señala 4 versiones orales.

  • Beltrán (2007), núm. 160 “La més gicoteta, la més sabuda”, Tipo 1407A, pp. 679-680: señala y reproduce para ilustrar el Tipo únicamente 1 versión del área geográfica valenciana. Dicha versión figura también en Oriol-Pujol, Índex, 1407A «”Tot!”».

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1407A, p. 240: incluye solamente 1 versión valenciana (Beltrán 2007).

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1407A “Escaleras arriba, escaleras abajo”, pp. 210-211: incluye 9 versiones orales de Lorca, Torre Pacheco, Las Torres de Cotillas, Mula y Cartagena (5 vv.).

Otras versiones no catalogadas son las siguientes:

  • Agúndez, Sevillanos 1999: I, núm. 59.

  • Curiel Merchán, Extremeños 1944: pp. 13-14.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 115-117 y 124-125.

  1. El sacristán y las bellotas

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1419 “The Returning Husband Hoodwinked”.

Motivos: Thompson: K1521.2 “Amante escondido con éxito en un arca”.

Una mujer casada mantiene relaciones con el cura y con el sacristán. Una noche los sorprende el marido. Esconde al sacristán en un canastillo [K1521.2], pero se le queda una pierna fuera. La mujer le advierte con una rima para que la esconda, pero al esconderla se cae el cesto. El sacristán se hace pasar por un ángel que pide limosna.

REFERENCIAS

Se encuentran versiones en los siguientes catálogos tipológicos:



  • Cardigos (2006), Tipo 1419, p. 299: incluye 2 versiones portuguesas.

  • Beltrán (2007), núm. 165 “El sangandongo”, Tipo 1419H “Woman Warns Lover of Husband by Singing Song”, pp. 682-683: incluye 5 versiones del área geográfica valenciana. Además, señala 9 versiones de otras áreas lingüísticas (2 de León, 1 del Poniente Almeriense, 1 de Sevilla y 5 de Asturias). Por último, señala 2 versiones literarias207.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1419 “O marido engañado volve a casa”, pp. 638-640: presenta 3 versiones orales en gallego y 2 versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1419 “El cura escondido en el hogar”, p. 213: incluye una única versión recogida en Torre Pacheco.

Además hay que señalar las siguientes versiones:

  • Camarena, Ciudad Real 2012: II, núm. 301 “Ángeles en busca de higos” [Tipo 1419K*].

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 150.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 122-125 (variantes del Tipo ATU 1419).

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 105 “El cura y el cesto” [Tipo 1419H].

Se trata de un tipo misceláneo que comprende cuentos que tratan de un marido que al regresar encuentra a su mujer con otro en la cama. Las versiones más semejantes a la de Pozuelo son la de Torre Pacheco y la de Ciudad Real.

  1. Desde las primeras castañas

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 1453**** “The Flatulent Girl”, Boggs *1454..

Motivos: Thompson: V200 “Personas religiosas”.

Tres monjas [V200] van de paseo y una de ellas ventosea con frecuencia. Un cura va detrás y tose para hacerse notar. Cuando ella se da cuenta, le pregunta desde cuándo está ahí. El cura responde que desde las primeras castañas.

REFERENCIAS

Se encuentran versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:



  • Amores (1997), Tipo 1453**** “Puella pedens”, núm. 167, pp. 253-254: incluye 2 versiones literarias, 3 versiones en castellano (1 de Asturias y 2 de León), y 1 en catalán.

  • González Sanz (1998), Tipo 1453**** “La muchacha pedorra”, p. 36: señala 2 versiones (una resumida y la otra una variante del Tipo).

  • Cardigos (2006), véase Tipo *1524 (Cardigos) “The Flatulent Woman” (= ATU 1453****), p. 310: incluye 3 versiones orales, aunque el argumento del Tipo no coincide exactamente con nuestra versión.

  • Beltrán (2008), núm. 168 “El pet de la senyora”, Tipo 1453****, pp. 684-685: incluye 1 única versión valenciana. Además cita 1 versión de Cataluña (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1453**** “«Nespra!»”). Por último, señala 3 versiones orales de León y 2 versiones literarias (Amores, 1997). El argumento de la versión reproducida no coincide con el de nuestra versión, solo tienen en común que la protagonista es una “puella pedens”.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1453****, p. 245: incluye 1 versión de Cataluña y 2 de Valencia (1 de ellas es la reproducida por Beltrán, 2007).

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1453**** “La mujer (hombre) pedorra”, pp. 219-220: incluye 8 versiones orales (1 de Torre Pacheco, 1 de Mula y 6 de Cartagena208).

También se encuentran las siguientes versiones no catalogadas:

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, p. 136.

  • López Mejías y Ortiz López [1999]: núm. 252.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 1.

  • Suárez López, Asturias 1998: núm. 80.

  1. Las tres tontas

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1457 “The Lisping Maiden.

Motivos: Thompson: P252.2 “Tres hermanas”, K1984 “Muchachas guardan las apariencias para engañar a los pretendientes”, K1984.1 “Las hermanas ceceantes”, J1082 “Inutilidad de tratar de ocultar hechos obvios”.

La madre advierte a sus tres hijas [P252.2] que no digan nada cuando sus pretendientes entren en la casa [K1984]. Sin embargo, un suceso fortuito hace que las jóvenes hablen [J1082] y se revele su deficiente pronunciación [K1984.1].

REFERENCIAS

Se conocen numerosas versiones en los siguientes catálogos tipológicos:



  • Cardigos (2006), Tipo 1457, pp. 305-306: recoge 12 versiones portuguesas.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1457, pp. 245-246: incluyen 1 versión oral recogida en Cataluña, dos en Mallorca y dos en Valencia.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1457 “As mozas tatexas”, pp. 658-660: presenta 9 versiones orales en gallego y 5 versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1457, p. 220: incluye 13 versiones orales recogidas en Jumilla, Caprés, Torre Pacheco, Mula y Cartagena.

Además, se conocen otras versiones no incluidas en los catálogos citados:

  • Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 192209.

  • Asiáin, Navarros 2006: núms. 89-90.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 138-139.

  • Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 151.

  • Pérez y Martínez, Campo de Gibraltar 2006: núm. 55.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núms. 18-19.

  1. Los dos hermanos

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 1535 “The Rich and the Poor Farmer210 , Espinosa, CPE, núms. 172 y 174, Tipo I (con elementos H e I).

Motivos: Thompson: J1700 “Tontos”, P251.5 “Dos hermanos”, K840 “Engaño en fatal sustitución”, K500 “Huida de la muerte o peligro por engaño”, K1040 “Incauto persuadido a voluntaria autolesión”, K842 “Incauto persuadido a tomar el lugar del prisionero en un saco”, J2130 “Tonto desprecio del peligro personal”, J620 “Premeditación para evitar los planes de otros”, K1610 “Impostor cae en su propia trampa (incidentes varios)”, J1510 “Estafador estafado”, L160 “Éxito del héroe poco prometedor”.

Un tonto hereda el ganado de sus padres [J1700]. Su hermano [P251.5] idea una astucia para quedarse él con las ovejas: se mete en un saco y empieza a gritar que no quiere casarse con la hija del rey. Le hace creer a su hermano tonto que quien haga esto se casa con la princesa. El tonto se mete en el saco, pero su hermano no se atreve a empujarle para que se caiga de lo alto del castillo. El tonto consigue que un pastor lo sustituya en el saco [K840, K842], haciéndole creer que lo llevan a casarse con la hija del rey contra su voluntad [K500, K1040, J2130, J1510]. El pastor se alegra muchísimo de tomar su puesto para recibir aquello que el tonto decía despreciar. Poco después, el listo se encuentra con su hermano y le pregunta de dónde viene. Le dice que ha recogido todas las ovejas mientras caía desde el castillo y que si lo hubiera tirado desde un punto más alto, habría cogido muchas más [J620]. Inmediatamente, el listo se tira desde lo alto del castillo y se mata. Su avaricia y su ignorancia hacen que caiga en una trampa fatal, semejante a la que él mismo había tendido a su hermano [K1610].

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones del Tipo 1535211 en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1535 “El campesino pobre y el campesino rico”, pp. 123-124: incluye 4 versiones orales y 2 versiones literarias.

  • González Sanz (1998), Tipo 1535 “El campesino pobre y el campesino rico”, p. 37: añade 2 versiones orales.

  • Cardigos (2006), Tipo 1535 (con elementos212 V a, b), pp. 316-317: incluye 26 versiones, de las cuales 18 presentan los elementos señalados.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1535, p. 251: señala solo referencias de versiones incluidas en otros catálogos (2 en el de González Sanz 1996 y 1 en el de Pujol 1982).

  • Noia Campos (2010), Tipo 1535 “O labrego rico e o pobre”, pp. 689-690: explica que el tipo ATU comprende episodios que aparecen en otros tipos y subtipos del catálogo. No tienen registradas versiones gallegas que contengan el episodio esencial del tipo ATU, pero sí cuentos que incluyen motivos de este. En concreto, el motivo del engaño del saco [K842] se encuentra en el Tipo 1539 “Habelencia e simpleza213. También recoge 2 versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1535 “El campesino rico y el campesino pobre”, pp. 227-229: incluye 21 versiones orales en castellano y 3 en valenciano del Carche. Sus argumentos son muy variados y no coinciden plenamente con el de la versión de Peñas de San Pedro.

  1. La adivinanza del soldado

  2. Los soldados y las morcillas

  3. ¿Magrares o Molares?

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1544A* “A Soldier’s Riddle.

Motivos: Thompson: H540 “Presentación de adivinanzas”, X1506 “Los nombres extraordinarios”, J700 “Premeditación para ganarse la vida”, K330 “Medios de burlar al guardián o al propietario”, J1180 “Medios ingeniosos de evitar el castigo legal”, P320 “Hospitalidad”, J1510 “El estafador estafado”, K400 “Ladrón escapa de la detención”, Q260 ”Engaños castigados”,

En la versión núm. 120, el soldado le propone una adivinanza al cura [H540], que lo ha hospedado en su casa. La adivinanza hace referencia a los embutidos que se ha comido [X1506]. Si el cura la acierta, puede llevarlo a juicio. En caso contrario, no [J700, K330, J1180].

En la versión núm. 121, unos soldados que han sido hospedados en una casa de campo [P320] esconden en sus macutos las morcillas que cuelgan del techo pero dejan los embutidos que no les caben. Al marcharse de allí aluden a los alimentos robados con una canción: “Ángeles y serafines / todos van a mi fardel / el compadre no me coge / ahí se queda usté con él” [X1506, K400].

En la versión núm. 122, variante de las versiones anteriores214, los soldados intentan burlarse del dueño de la casa preguntándole por el nombre del pueblo siguiente [X1506]. Sin embargo, el dueño capta sus intenciones y acaba burlándose de ellos [J1510, Q260].

REFERENCIAS

Se encuentran versiones del Tipo 1544A* “La adivinanza del soldado” en los siguientes catálogos tipológicos:



  • Noia Campos (2010), Tipo 1544A* “A adiviña do soldado”, p. 706: incluye 3 versiones orales en gallego.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1544A* “El acertijo del soldado”, p. 234: señala 1 única versión, recogida en Torre Pacheco.

Además, se pueden encontrar las siguientes versiones no incluidas en los catálogos citados:

  • Espinosa, CPE [1946] 2009: núm. 61.

  • Espinosa, hijo, Castilla y León 1988: II, núm. 451.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, p. 170.

  • Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núm. 71.



  1. El carretero y su mujer

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1545A* «“It’s a Man!».

Motivos: Thompson: P210 “Marido y mujer”, X111.7 “Palabras mal interpretadas dan un resultado cómico”.

Un carretero y su mujer se [P210] detienen junto a un bancal de centeno, porque ella cree que está de parto. En el bancal ven a un segador y a su mujer, de la que esperan recibir ayuda. Cuando la parturienta se acerca, descubre que no hay ninguna mujer y le grita al marido que es un varón. Este cree que se refiere al sexo del recién nacido y le responde cantando: “Le pondremos Antón…”

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones de este Tipo en los siguientes catálogos tipológicos:



  • Cardigos (2006), Tipo 1545A*, p. 325: señala 1 única versión.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1545A* «“¡Es hombre!”», p. 235: incluye 2 versiones orales.

Otras versiones no catalogadas son las siguientes:

  • Camarena, Ciudad Real 2012: II, núm. 344.

Julio Camarena Laucirica (2012: 517) señala la existencia de una versión inédita registrada en Castellar de Santiago (Ciudad Real). Además, cita 4 versiones hispanoamericanas, de Guatemala y Chile (3 vv.). Por último, apunta que este cuento es conocido en Italia, ya que los catálogos de Lo Nigro y Cirese-Serafini consignan sendas versiones.

  1. ¿Es vaca o gorrino?

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 1551 “The Wager That Sheep are Hogs + 1538 “The Revenge of the Cheated Man”, Espinosa, CPE, núm. 192, Tipo IA, con elementos A4, B, C y G215.

Motivos: Thompson: J1700 “Tontos”, L110 “Tipos de héroes poco prometedores”, K451.2 “La apuesta que las ovejas son cerdos”, K1810 “Engaño por disfraz”, K1810.1 “Disfraz poniéndose ropa (llevando complementos) de cierta persona”, K1825.1.3 “Estafador se disfraza de médico y castiga a sus víctimas”, K1700 “Engaño con intimidación”, K2320 “Engaño asustando”, L140 “Héroe poco prometedor supera al prometedor, J1760 “Animal o persona tomados por otra cosa”, Q470 “Castigos humillantes”, Q410 “Castigo capital”.

Un joven [J1700, L110] lleva un cerdo al mercado para venderlo. Unos frailes quieren quitárselo e intentan convencerlo de que es una vaca [K451.2]. El joven se enfada y se lo da a los frailes. Más tarde, trata de vengarse de ellos. Se disfraza de doncella [K1810] para volver al monasterio y golpea al prior. Luego se hace pasar por médico [K1810.1] y lo vuelve a golpear [K1825.1.3, Q470]. Cada vez que va al monasterio recibe una cantidad de dinero [K1700]. Por último, manda que le lleven a su casa un carro lleno de aceite. Van los dos frailes más viejos y son invitados a pasar la noche. Cuelga unos monigotes en la chimenea y les hace creer que son unos hombres que quisieron engañarlo [K2320]. Los frailes son amenazados por el anfitrión y, asustados, saltan por la ventana. Caen en un huerto y allí mueren decapitados por unos ladrones, que confunden sus cabezas con coles [J1760, Q410].

REFERENCIAS

Se encuentran versiones del Tipo 1551 en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1551 “La apuesta acerca de que el cerdo es un pollino”, p. 125: señala 1 versión oral en catalán, del Bajo Aragón.

  • González Sanz (1998), Tipo 1551 “La apuesta de que las ovejas son cerdos”, p. 38: señala 1 versión oral.

  • Cardigos (2006), Tipo 1551, pp. 325-326: incluye 9 versiones orales, 5 de las cuales presentan una estructura semejante a la de Chinchilla [ATU 1551 + 1538], mientras que 1 versión constituye una variante del tema. Además señala 1 versión literaria.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1551, p. 254: recoge 2 versiones de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón y 1 de Ibiza. Todas estas versiones, menos 1 de Cataluña, presentan la misma estructura de la nuestra, [ATU 1551 + 1538].

  • Noia Campos (2010), Tipo 1551 «“Sexa galo, sexa coello!”», pp. 712-713: reproduce 1 versión reducida del Tipo y señala 1 versión literaria.

En cuanto al Tipo 1538, se pueden encontrar versiones en los siguientes catálogos tipológicos:

  • González Sanz (1998), Tipo 1538 “El joven engañado cuando vende bueyes”, p. 37: recoge 1 versión oral (variante del tema).

  • Cardigos (2006), Tipo 1538, p. 319: incluye 17 versiones orales, pero solo 5 con la misma estructura de nuestra versión.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1538, p. 252: recoge 4 versiones de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón, 2 versiones de Mallorca escritas por Alcover, 1 versión de Ibiza y 2 de Valencia.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1538 “La venganza del hombre estafado”, pp. 230-231: señala 3 versiones orales, recogidas en Jumilla, Murcia y el Noroeste murciano.

De todas las versiones citadas, presentan la misma estructura de la versión de Chinchilla, [ATU 1551 + 1538], 5 versiones portuguesas recogidas en Alto Alentejo, Baixo Alentejo (2 vv.), Azores y Nueva Inglaterra (informante nacido en Azores); 1 versión de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón y 1 de Ibiza.

Además, se pueden encontrar las siguientes versiones orales del Tipo 1538:



  • Camarena, Ciudad Real 2012: II, núm. 337216.

  • Cortés, Salmantinos 1979: núms. 62, 63, 64 y 65.

  • Curiel Merchán, Extremeños 1944: pp. 200-202 y 275-279 (con motivos adicionales).

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 165.

  • Espinosa, hijo, Castilla y León 1988: núms. 333, 334, 335, 336 y 337.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 174-178 [ATU 1551 + 1538].

  • Llano Roza de Ampudia, Asturianos 1925: núm. 190.

  • Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núms. 356 y 357.

  1. El sordo y el tiñoso

CLASIFICACIÓN

Tipo: Cf. ATU 1565 “Agreement Not to Scratch”.

Motivos: Thompson: K263 “De acuerdo en no arañar”, X111 “Sordos y sus respuestas”, U110 “Las apariencias engañan”.

Un sordo y un tiñoso quieren disimular sus defectos cuando van a cortejar [K263], pero una frase mal entendida [X111] hace que queden al descubierto [U110].

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones del Tipo 1565 en los siguientes catálogos tipológicos:



  • Cardigos (2006), Tipo 1565, p. 329: recoge 4 versiones orales.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1565, p. 257: señala versiones mallorquinas escritas por Alcover.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1565 “Tres intentan disimular sus defectos físicos”, p. 239: incluye 1 versión oral de Jumilla y 2 de Cartagena.

Otras versiones no catalogadas son las siguientes:

  • Espinosa, hijo, Castilla y León 1988: II, núm. 346.

  • Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núm. 66.

  1. ¡Tú pitarás!

CLASIFICACIÓN

Tipo: González Sanz [1595] «“Tú pitarás».

Motivos: Thompson: J700 “Premeditación en provisión para la vida (general)”, J530 “Prudencia en peticiones”, Q10 “Hechos recompensados”.

Un hombre se va a la Feria y les pregunta a sus nietos qué quieren que les traiga. Le piden un pito, pero solo uno de ellos le da dinero [J700, J530]. El abuelo le responde a este último: “¡Tú pitarás!” [Q10].

REFERENCIAS

Se encuentran versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo [1595] «“Tú pitarás», p. 126: incluye 2 versiones orales y cita una obra en la que se hace referencia a una versión literaria.

  • Amores (1997), núm. 126 “El niño listo”, pp. 196-197: recoge 4 versiones literarias y una alusión en una obra de Benito Pérez Galdós.

  • González Sanz (1998), Tipo [1595], p. 39: señala 1 versión en catalán de Bllat Colrat!, señalada ya en la edición anterior.

  • Beltrán (2007), Tipo [1595] (González Sanz), núm. 183 «“Tú pitarás», pp. 694-695: recoge 2 versiones del área geográfica valenciana, 1 versión en catalán (González Sanz 1998) y 4 versiones de otras áreas lingüísticas peninsulares (La Rioja, Torre Pacheco, Galicia y Terrinches). En cuanto a las versiones literarias, remite a Amores (1997) y al artículo de José Manuel Pedrosa “Versiones extremeñas y panhispánicas del cuento de Tú pitarás”, Revista de Estudios Extremeños, LVI, 2000, pp. 845-851.

  • Noia Campos (2010), Tipo [1595] (González Sanz) «“Ti pitarás», p. 748: incluye 3 versiones orales, 5 refranes y 2 versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo [1595] (González Sanz) «“Tú pitarás», p. 244: señala 3 versiones orales de Torre Pacheco, Cartagena y Bullas, 1 versión en valenciano del Carche (Beltrán 2007) y otras 5 versiones del cuento.

Además, podemos encontrar las siguientes versiones no incluidas en los catálogos tipológicos citados:

  • García Figueras, Yehá [1934] 1989: núm. 317.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, p. 193.

  1. El tonto y el listo

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 1617* “The Blind Man’s Treasure”, Aarne-Thompson 1617 “Unjust Banker Deceived into Delivering Deposits”.

Motivos: Thompson: J1110 “Personas hábiles”, J1141.6 “Prestadas las pesas de dinero del ladrón”217, K421.1 “Ladrón, esperando obtener un botín mayor, pierde el menor”, K1667.1.1 “Recuperando el tesoro enterrado”, J1510 “El estafador estafado”, Q272 “Avaricia castigada”.

Un tonto esconde dos reales en un agujero en la pared, pero un joven lo ve y se los roba. Entonces el tonto canta una canción en la que alude a su intención de meter más dinero en el mismo sitio [J1110, J1141.6]. El joven devuelve los dos reales con la esperanza de conseguir más e inmediatamente el tonto se los lleva [K421.1, K1667.1.1, J1510, Q272].

REFERENCIAS

Se encuentran versiones del Tipo 1617* en los siguientes catálogos tipológicos:



  • Amores (1997), núm. 188 “Los dineros del ciego”, Chevalier núm. 199, pp. 280-282: señala 7 versiones literarias, 2 versiones orales en castellano y 1 en gallego.

  • Cardigos (2006), Tipo 1617*, p. 334: incluye 6 versiones orales portuguesas y 1 versión literaria española.

  • Beltrán (2007), núm. 184 “El cec”, Tipo 1617 “Unjust Banker Deceived into Delivering Deposits”, pp. 695-696: incluye 2 versiones de la zona geográfica valenciana y 1 versión de Sevilla218. Por último, para las versiones literarias remite a Chevalier, Siglo de Oro 1983: núm. 199 “Los dineros del ciego” y comenta el tratamiento literario dado a este cuento.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1617*, p. 259: recoge las 2 versiones del catálogo de Beltrán 2007.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1617* “O tesouro do cego”, pp. 749-750: incluye 7 versiones orales (una de ellas es una composición rimada) y 10 versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1617* “El tesoro oculto”, p. 245: señala 5 versiones orales, recogidas en Cartagena (2 vv.), Beniel (2 vv.) y Cehegín.

Por último, cabe señalar otras versiones orales no incluidas en los catálogos tipológicos citados anteriormente:

  • Espinosa, hijo, Castilla y León 1988: II, núm. 354.

  • Feijoo, Cubanos de humor 1982: pp. 478-479.

  • López Mejías y Ortiz López [1997]: núm. 51.

  • Pérez y Martínez, Campo de Gibraltar 2006: núm. 29.

  • Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núm. 452.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núm. 92.


  1. Compartir con tus amigos:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   49


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal