Cuentos populares de chinchilla



Descargar 3.38 Mb.
Página29/49
Fecha de conversión12.11.2017
Tamaño3.38 Mb.
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   49

La tabla en la cama

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 1351A “«God Help You!»”, Boggs *1355.

Motivos: Thompson: T351 “Espada de castidad”.

Una pareja de novios tiene que pasar la noche en la misma cama. Ponen una tabla entre los dos para evitar cualquier contacto físico [T351]. La novia desafía al novio a saltarla y él accede a su deseo.

REFERENCIAS

Se encuentran referencias bibliográficas en los siguientes catálogos tipológicos:



  • Cardigos (2006), Tipo 1351A, pp. 278-279: señala 4 versiones orales.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1351A, p. 232: incluye una versión de Cataluña y 1 sin título, cuya procedencia se desconoce.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1351A “«Con el non é nada!»”, p. 582: reproduce 1 versión oral, que figura también en Contos Colorados 2001, de Xoan Ramiro Cuba Rodríguez, Antonio Reigosa y Xose Miranda.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1351A “La tabla en la cama”, p. 197: recoge 1 versión de Cartagena.

Pero existen otras versiones no recogidas en los citados catálogos tipológicos:

  • Asiáin, Navarros 2006: núms. 75 y 76.

  • Camarena, León 1991: II, núm. 167187.

  • Feijoo, Cubanos de humor 1982: pp. 424-425.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, p. 86.

  • Suárez López, Asturias 1998: núm. 60 (7 versiones).

  1. La muerte pelá

  2. La suegra y la nuera

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1354 “Death for the Old Couple”.

Motivos: Thompson: H492 “Probar la fidelidad del marido y la esposa”, J217.0.1 “Vida insatisfactoria preferida a la muerte”, J217.0.1.1 “Embustero escucha a un hombre rogando que la muerte se lo lleve a él”, J1785 “Animales tomados por demonios o espíritus”, T263 “La esposa hipócrita”.

En la versión núm. 101, la esposa le dice al marido que lo quiere hasta tal punto que moriría en lugar de él [J217.0.1.1]. El hombre decide ponerla a prueba [H492] y mete una gallina sin plumas por la gatera. La mujer cree que es la muerte [J1785] y le dice dónde está su marido [T263].

La versión núm. 102 es una variante de la núm. 101. En este caso, la nuera finge un cariño desmesurado por su suegra [J217.0.1.1] hasta el punto que estaría dispuesta a morir en lugar de ella. La suegra se venga de la nuera metiendo una gallina pelada por la gatera y haciéndole creer que se trata de la muerte [J1785]. La suegra le ruega que en vez de llevársela a ella, se lleve a su hijo o a su nuera.

REFERENCIAS

Se encuentran referencias bibliográficas en los siguientes catálogos tipológicos:


  • González Sanz (1996a), Tipo 1354 “La muerte pelada”, p. 117: incluye una sola versión recogida en Bayón, Teruel.

  • Beltrán (2007), núm. 148 “El pollastre pelat”, Tipo 1354, p. 672: presenta una única versión en valenciano, recogida en el Carche y aporta versiones de otras áreas lingüísticas peninsulares (Asturias, Galicia y Burgos).

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1354, p. 232: remiten al catálogo tipológico de Beltrán (2007).

  • Noia Campos (2010), Tipo 1354 “Morte ao forno!”, pp. 584-585: incluye 14 versiones orales gallegas y 2 versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1354, p. 198: ofrece 5 versiones orales murcianas en castellano, recogidas en Jumilla, Javalí Nuevo, Torre Pacheco, Cartagena y Cehegín, y la versión en valenciano citada por Beltrán (2007).

  • Cardigos (2006), Tipo 1354, pp. 279-280: recoge 11 versiones portuguesas.

Además de las versiones incluidas en los catálogos citados, se pueden encontrar las siguientes versiones:

    • Agúndez, Sevillanos 1999: núm. II, núm. 147188.

    • Agúndez, Vallisoletanos 1999: núm. 14.

    • Camarena, León 1991: II, núms. 169-170.

    • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 139.

    • Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 85

    • López Mejías y Ortiz López [1999]: núm 163.

Espinosa lo incluye en el tema de la esposa falsa. Cita algunas versiones populares: la de su hijo, 1 de Nuevo Méjico (Rael) y 3 portuguesas (Athaide-Oliveira, Barbosa y Martins).

  1. ¡Qué tragos más amargos…!

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1354A* “Widower’s Relief” + Boggs 1940*E.

Motivos: Thompson: T263 “La esposa hipócrita”, P210 “Marido y mujer”, X1506 “Los nombres extraordinarios”.

Una viuda se coloca una bota de vino entre las piernas, estando en el velatorio de su marido muerto [T263]. De vez en cuando, se agacha, aprieta las piernas, bebe un trago de vino y exclama: “¡Ay, qué tragos más amargos!” Los vecinos piensan que se lamenta por la pérdida de su esposo [P210], pero ella se refiere al vino. Además, tiene un gato que se llama Muerte [X1506]. Cuando lo ve salir de la despensa con un chorizo en la boca, se lamenta dirigiéndose al gato. Las frases ambiguas de la viuda son interpretadas por los asistentes al velatorio como expresiones de dolor por la pérdida del marido.

REFERENCIAS

Se encuentran versiones del Tipo 1354A* en los siguientes catálogos tipológicos:



  • Cardigos (2006), Tipo 1354A*, p. 280: incluye 1 versión cuyo argumento no coincide con el de la nuestra, aunque sí muestra el alivio de la viuda que ve cómo ha mejorado su vida tras la muerte de su marido.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1354A* “Alivio para a viúva”, p. 586: reproduce 1 versión oral y señala 1 referencia en la que se alude a 3 versiones orales grabadas en Sancobade y Carballido-Vilalba (Lugo). También cita 1 versión literaria, que constituye una reelaboración de una versión oral de Aldixe-Abadin (Lugo).

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1354A* “El alivio del viudo (viuda)”, p. 198: incluye 6 versiones orales de Jumilla, Torre Pacheco (2 vv.) y Cartagena (3 vv.).

En cuanto al Tipo 1940*E (Boggs), se encuentran versiones en los siguientes catálogos tipológicos189:

  • González Sanz (1996a), Tipo 1940*E (Boggs) “El nombre equívoco del gato”, p. 142: incluye 2 versiones orales de La Llitera y Zaragoza, respectivamente.

  • González Sanz (1998), Tipo 1940*E (Boggs) “El nombre equívoco del gato”, p. 46: señala 4 versiones orales (entre ellas una variante y una versión resumida).

  • Cardigos (2006), Tipo 1940*E (Boggs) “The Glutton Widow and the Cat Called World”, p. 378: recoge 4 versiones orales.

  • Beltrán (2007), núm. 227 «“I s’endú els millors!”», Tipo 1940*E (Boggs), p. 724: incluye 2 versiones del área geográfica valenciana (la que reproduce para ilustrar el Tipo es inédita); 1 versión del área lingüística del catalán (González Sanz 1996); 1 versión de León, 1 de Sevilla190, 2 de Galicia y 1 de Burgos.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1940*E (Boggs) «“Ai, mundo, mundo!”», pp. 909-910: incluye 6 versiones orales y 1 literaria en gallego.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1940*E (Boggs) “El lamento ambiguo de la viuda”, pp. 294-295: incluye 14 versiones orales de Torre Pacheco, Fuente Álamo (2 vv.), Cartagena (10 vv.) y Cehegín.

También se pueden encontrar la siguientes versiones del Tipo 1940*E (Boggs) no incluidas en los catálogos tipológicos citados anteriormente:

  • Asensio, Riojanos 2002: pp. 287-289 (3 versiones).

  • Canellada, Asturianos 1978: núm. 65191.

  • Curiel Merchán, Extremeños 1944: pp. 282-283.

  • Chertudi, Argentina 1960: núm. 92.

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 159.

  • Feijoo, Cubanos de humor 1982: pp. 182-183.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 336-337.

  • Llano Roza de Ampudia, Asturianos 1925: núm. 82.

  • Naveros Sánchez, Baena 1999: III, pp. 39-40 (1ª secuencia).

  • Pérez y Martínez, Campo de Gibraltar 2006: núm. 90.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núm. 11.

  1. El marido que quiso saber cuánto lo quería su mujer

Tipo: Sin catalogar.

Motivos: Thompson: H466 “Muerte fingida para probar la fidelidad de la esposa”, H1556.1 “Prueba de fidelidad fingiendo la muerte”, J1730 “Absurda ignorancia”.

Un hombre se finge muerto para comprobar cuánto lo quiere su esposa [H466, H1556.1]. Cuando esta lo encuentra tendido, llama a las vecinas llorando. Una de ellas, se da cuenta de que está caliente. Entonces, el hombre le dice que es porque acaba de morirse [J1730].

REFERENCIAS

No he localizado versiones de este cuento en ninguno de los catálogos tipológicos citados ni en las recopilaciones consultadas. No se llega a decir la reacción de la esposa, ya que el falso muerto no guarda silencio192.


  1. El gorrinero y los gorrinos

Tipo: ATU 1355B “I Can See the Whole World!

Motivos: Thompson: K1271.4 «Adúltera le dice a su amante: “Puedo ver el mundo entero”».

Un joven pierde los cerdos que estaba guardando. Al llegar a su casa, se lo cuenta a su madre y se esconde por temor a su padre. Más tarde oye a su madre decir que lo ve todo, mientras hace el amor con su padre [K1271.4]. El muchacho sale de su escondite y le pregunta si ve los cerdos. El padre se extraña de la pregunta, pero la madre lo disculpa para evitarle una paliza.

REFERENCIAS

Se encuentran referencias del Tipo 1355 B en los siguientes catálogos tipológicos:


  • González Sanz (1996a), Tipo 1355 B «El adúltero dice a su amante. “He visto todo el mundo”», p. 117: señala 2 versiones orales en catalán y cita otras 2.

  • González Sanz (1998), Tipo 1355 B “«La adúltera le dice a su amante: “Puedo ver el mundo entero”», p. 34: recoge 1 versión en catalán (la de Bllat Colrat! de la edición anterior) y 1 versión más citada.

  • Cardigos (2006), Tipo 1355 B, p. 280: recoge 6 versiones portuguesas.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1355 B, p. 233: incluye 2 versiones de Quintana recogidas en la Franja de Aragón.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1355 B « “Podo ver o mundo enteiro” », pp. 587-588: incluye 9 versiones orales gallegas y 4 versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1355 B, p. 195: ofrece 7 versiones orales murcianas, recogidas en Torre Pacheco, Mula, Cartagena y Cehegín.

Además, existen las siguientes versiones no incluidas en los catálogos citados:

  • Asensio, Riojanos 2002: p. 169.

  • Camarena, Ciudad Real 2012: II, núm. 258193.

  • Camarena, León 1991: II, núm. 174.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, p. 89.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 54.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños de costumbres [2002]: núm. 191.

  • Rubio, Pedrosa y Palacios, Burgaleses 2002: núm. 147.

  1. Un matrimonio con hambre

CLASIFICACIÓN

Tipo: variante de ATU 1355B “I Can See the Whole World!

Motivos: Thompson: K1271.1.4.3 “El que observa la intriga insiste en compartirla”.

Un joven hambriento oye a su medre decir, después de haber hecho el amor, que se siente como si se hubiera comido un pollo de tres kilos. Por eso, el muchacho le pide a su padre que se lo haga a él también para ver saciada su hambre [K1271.1.4.3].

REFERENCIAS

La versión de Pozuelo constituye una variante del tipo ATU 1355B. En este caso, en vez de buscar el animal que ha perdido, intenta saciar su hambre, tras escuchar el comentario de su madre. Véanse las referencias bibliográficas señaladas para la versión anterior, núm. 105.



  1. Marido y mujer

CLASIFICACIÓN

Tipo: Cf. ATU 1357* “Wife’s Duty to Have Lovers”.

Motivos: Thompson: P210 “Marido y mujer”, K1550 “Marido descubre el adulterio de la esposa”, T230 “Infidelidad en el matrimonio”, T481 “Adulterio”, J1510 “Burlador burlado”.

Un hombre descubre la infidelidad de su esposa [K1550] cuando esta le reprocha que le haya dado dinero a la vecina por pasar la tarde juntos [T230, T481], ya que ella había estado con el vecino el día anterior y no le había cobrado nada [J1510].

REFERENCIAS

Se encuentran versiones del Tipo 1357* en el siguiente catálogo tipológico:



  • Cardigos (2006), Tipo 1357, p. 280: incluye 1 versión oral.




  1. ¡Piejoso! ¡Piejoso!

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1365C “The Wife Insults the Husband as Lousy-Head”

Motivos: Thompson: T255.3 “La esposa testaruda: signo del piojo”, W167 “Obstinación”.

Un hombre echa al río a un chiquillo del pueblo porque le dice continuamente “¡Piojoso!”. El crío, con la cabeza debajo del agua, todavía saca los dedos para simular que está aplastando un piojo [T255.3].

REFERENCIAS

Se encuentran versiones del Tipo 1365C en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1365C “La mujer testaruda insulta al marido”, p. 118: señala 1 versión oral y 1 versión literaria.

  • Cardigos (2006), Tipo 1365C, p. 285: incluye 10 versiones orales.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1365C, p. 234: recoge 1 versión de Menorca.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1365C “A muller chámalle piolloso ao marido”, pp. 606-608: incluye 5 versiones orales y 11 versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1365C «La esposa insulta a su marido llamándolo “¡Piojoso!”», p. 204: incluye 8 versiones orales de Jumilla, Torre Pacheco, Javalí Nuevo, Cartagena194 (2 vv.), Fuente Álamo, Murcia y Cehegín. Además, señala 1 versión literaria no catalogada.

Otras versiones orales no incluidas en los catálogos tipológicos consultados son las siguientes:

  • Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 120195.

  • Agúndez, Vallisoletanos 1999: núm. 15196.

  • Asensio, Riojanos 2002: pp. 171-172.

  • Asiáin, Navarros 2006: núm. 82.

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 140.

  • Feijoo, Cubanos de humor 1982: p. 83.

  • Pérez y Martínez, Campo de Gibraltar 2006: núm. 4.

  • Suárez López, Asturias 1998: núm. 67.

  • Suárez López, Medievales de Asturias 2008: núms. 32, 32.1, 32.2, 32.3, 32.4 y 32.5.

  1. ¡Dos me como!

  2. ¡Que me como dos!

  3. ¡Yo me como dos!

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 1365E “The Quarrelsome Couple”, Aarne-Thompson 1365D* “Which Shall Eat the Third Egg”, Cardigos 1365D* con elementos197 I c, b; II c; III a.

Motivos: Thompson: T255 “La mujer testaruda o el marido”, J1540 “Réplicas entre marido y mujer”, T256 “La esposa combativa o el marido”, T244.4 “La mujer testaruda: el tercer huevo”, W167 “Obstinación”, X111.7 “Palabras mal interpretadas dan un resultado cómico”.

Un matrimonio discute obstinadamente por el reparto de tres huevos [T245.4]. El marido siempre se come dos y la mujer uno. Un día, esta le propone invertir el reparto: dos para ella y uno para él. El marido se niega rotundamente y amenaza con morirse si no son dos para él [W167]. Como la mujer no le hace caso, se finge muerto y preparan el entierro. En el camino, siguen porfiando veladamente hasta que llegan a las puertas del cementerio. Entonces, el marido salta de la caja gritando “¡Dos me como, dos me como, dos me como!”. Y algunos de los asistentes al entierro corren asustados pensando que se los quiere comer a ellos [X111.7].

La versión núm. 110 es una variante de la anterior. La mujer no quiere darle dos huevos fritos por la noche por si le hacen daño. La versión núm. 111 constituye otra variante, en la que se discute por el número de higos que se come cada uno.

REFERENCIAS

Se encuentran versiones del Tipo 1365C en los siguientes catálogos tipológicos:


  • González Sanz (1996a), Tipo 1365D* “Yo tres y tú dos”, pp. 118-119: incluye 2 versiones orales.

  • Amores (1997), Tipo 1365D* “¿Quién se comerá el tercer huevo?”, núm. 155, pp. 237-239: incluye 4 versiones literarias; 10 versiones orales en castellano, recogidas en Pajares, Asturias, Sanabria, Medina del Campo, Peñafiel, León, Salamanca (2 vv.) y Cádiz (2 vv.); 3 versiones en catalán y 2 en gallego.

  • Cardigos (2006), Tipo 1365D*, pp. 285-286: incluye 17 versiones orales, de las cuales solo 1 de Beira Baixa presenta la misma estructura que nuestras versiones.

  • Beltrán (2007), núm. 150 “Ses cinc bacores”, Tipo 1365E, pp. 672-673: incluye 4 versiones valencianas. En el área del catalán, cita 2 versiones de Cataluña (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1365D* “Jo, tres i tu, dos”. Por último, señala otras 10 versiones (1 del Poniente Almeriense, 1 de Asturias y 8 de Burgos).

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1365E, p. 234: recoge 2 versiones de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón y 3 de Valencia.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1365D*198 (AT) “Quero dous ovos”, pp. 608-609: incluye 15 versiones orales (1 de ellas en sanabrés) y 2 versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1365E “El matrimonio desavenido”, pp. 204-205: señala 3 versiones orales de Jumilla, Torre Pacheco199 y Cartagena, y 2 versiones literarias.

Además, se encuentran versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:

  • Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 121200.

  • Agúndez, Vallisoletanos 1999: núm. 11201.

  • Asensio, Riojanos 2002: pp. 172.

  • Asiáin, Navarros 2006: núm. 77.

  • Curiel Merchán, Extremeños 1944: pp. 282-283.

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 141.

  • Feijoo, Cubanos de humor 1982: pp. 410-411.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 99-101.

  • Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núm. 77.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núms. 38 y39.

  1. La mujer que no sabía guisar

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1370 “The Lazy Wife is Reformed”.

Motivos: Thompson: P210 “Marido y mujer”, W111.3 “La esposa perezosa”, W111.3.2 “Gato golpeado por no trabajar”.

Un marido, viendo que su mujer no sabe cocinar [W111.3], ordena al gato que prepare la comida. Cuando vuelve de trabajar, le pide cuentas al animal por no haber obedecido [W111.3.2], lo coloca sobre el pecho desnudo de su mujer y lo golpea, de manera que ella queda herida. La esposa se reforma.

REFERENCIAS

Se encuentran versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:



  • Cardigos (2006), Tipo 1370, p. 286: señala 4 versiones orales.

  • Beltrán (2007), núm. 151 “El gat a l’esquena”, Tipo 1370, pp. 673-674: recoge 4 versiones orales del área geográfica valenciana. En el área del catalán, cita 1 versión de Menorca y 1 de Ibiza (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1370 “La muller mandrosa”). Además, incluye 1 versión de Aragón, 1 de León, 2 de Zamora202, 1 del Poniente Almeriense y 1 de Sevilla203.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1370, p. 235: señalan 1 versión oral de Menorca, 1 de Ibiza y 4 de Valencia (Beltrán 2007).

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1370 “Reformando a la esposa perezosa”, p. 205: incluye 2 versiones orales de Murcia y Pliego.

  1. ¿Aquí quién manda?

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 1375 “Who Can Rule his Wife?”, AT 1366A* “Search for Husband in Command.

Motivos: Thompson: T252.1 “Insatisfactoria búsqueda del hombre que puede gobernar a su mujer”.

Un alcalde quiere saber si en los hogares de su pueblo mandan más los hombres o las mujeres. Reparten caballos para los hogares donde manden los maridos y vacas donde gobiernen las mujeres. Llegan a una casa en la que dice mandar el marido, pero la reacción de la mujer demuestra lo contrario [T252.1].

REFERENCIAS

Se encuentran versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:



  • Cardigos (2006), Tipo 1375, p. 288: incluye 10 versiones portuguesas, de las cuales solo 2 son semejantes a nuestra versión de Chinchilla.

  • Beltrán (2007), núm. 153 “L’home que no sabia manar”, pp. 674-675: recoge 1 versión del área geográfica valenciana, 1 versión en catalán204 de Formentera y 2 versiones de Somiedo (Asturias).

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1375, p. 236: recoge las versiones de Formentera y Valencia que figuraban en Beltrán (2007) y añade 1 versión de la Franja de Aragón.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1375 “Quen manda na muller?”, pp. 613-615: cita 4 versiones gallegas, una de ellas literaturizada.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1375 “La búsqueda del esposo que manda”, pp. 205: incluye 2 versiones orales recogidas en Torre Pacheco y Cartagena, respectivamente.

Otra versión de este cuento se encuentra en:

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 103-107.

  1. El tonto que encontró dinero

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 1381 “The Talkative Wife and the Discovered Treasure”, Aarne-Thompson 1381B “The Sausage Rain”, Boggs 1696*A.

Motivos: Thompson: J1151.1 “Testimonio desacreditado induciendo al testigo a hablar tontamente”.

Un tonto se encuentra una cartera llena de dinero. Su madre trata de convencerlo de que no son billetes sino estampas. Más tarde, llevan el burro a la cuadra y le ponen un misal en el pesebre. Cuando rebuzna, le hacen creer al hijo que el burro está diciendo misa. A continuación, el padre arroja fritillas desde el tejado y la madre le hace creer que caen del cielo [J1151.1.3]. De esta manera, lo desacreditará ante la justicia cuando declare que se encontró la cartera llena de billetes el día que su burro cantaba misa y se produjo una lluvia tan extraordinaria [J1151.1].

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones del Tipo 1381 en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1381B “La lluvia de buñuelos”, p. 119: señala 1 versión de Lo Molinar, en la que se citan 2 versiones más.

  • Cardigos (2006), Tipo 1381, p. 290: incluye 6 versiones orales.

  • Beltrán (2007), núm. 155 “La lluvia de buñuelos”, Tipo 1381B, pp. 675-676: incluye 3 versiones orales valencianas (1 de ellas inédita). En el área lingüística del catalán, cita 1 versión de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón y 1 de Mallorca (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1381B “La pluja de botifarres”). Por último, apunta que la versión literaria más antigua es la de Basile, Pentamerone, I, 4.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1381B, p. 237: señala 1 versión de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón, 1 de Mallorca y 2 de Valencia, todas ellas incluidas en Beltrán 2007.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1381B “A chuvia de roxóns”, pp. 619-620: incluye 3 versiones orales.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1381B “La lluvia extraordinaria”, p. 207: incluye 7 versiones orales en castellano de Jumilla, Cartagena, Alhama, Caprés, Mula (2 vv.) y ¿Murcia?; y 1 en valenciano del Carche.

Otras versiones no incluidas en los catálogos citados son las siguientes:

  • Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 287205.

  • Curiel Merchán, Extremeños 1944: pp. 303-305 y 370-372.

  • Espinosa, CPE 2009 [1946]: núms. 182 y 183.

  • Espinosa, hijo, Castilla y León 1988: núms. 373 y 374206.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: pp. 110-115.




  1. Compartir con tus amigos:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   49


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal