Cuentos populares de chinchilla



Descargar 3.38 Mb.
Página28/49
Fecha de conversión12.11.2017
Tamaño3.38 Mb.
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   49

Por el decir de la gente

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1215 “The Miller, His Son, and the Donkey”.

Motivos: Thompson: J1041.2 “El molinero, su hijo y el asno: intentando complacer a todo el mundo”, J1041 “Imposibilidad de complacer a todo el mundo”.

Un padre y un hijo [P233] son criticados al pasar por varios pueblos, quienquiera que sea el que vaya montado en el asno: el padre, el hijo, ambos o ninguno [J1041.2]. Convencido de la imposibilidad de complacer a todo el mundo [J1041], el padre decide hacer lo que a él le parezca más oportuno.

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1215 “El campesino, su hijo y el burro. Asinus Vulgi”, pp. 110-111: incluye una versión de Calatayud y comarca.

  • González Sanz (1998), Tipo 1215 “El molinero, su hijo y el asno. Tratan de complacer a todos”, p. 30: añade otra versión, en catalán, de Lo Molinar, donde figura citada 1 versión más.

  • Cardigos (2006), Tipo 1215, p. 267: incluye 11 versiones orales portuguesas.

  • Beltrán (2007), núm. 135 “El pare, el fill i el ruc”, pp. 663-664: incluye 2 versiones del área geográfica valenciana. En el área lingüística del catalán, cita 2 versiones de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón, 1 de Mallorca y 1 de Ibiza (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1215 “Asinus Vulgui”). Por último, señala 1 versión de Almería y comenta 2 versiones literarias.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1215, pp. 218-219: señala 2 versiones de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón, 1 de Mallorca, 1 de Ibiza, 2 de Valencia (1 de ellas no aparece en Beltrán) y 1 del Carche.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1215 “O pai, o fillo e o burro”, pp. 554-555: incluye 12 versiones orales gallegas y 5 versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1215 “El padre, el hijo y el asno”, p. 183: incluye 6 versiones orales en castellano, recogidas en Jumilla, Torre Pacheco, Murcia, Cartagena (6 vv.) y Cehegín, y 1 versión en valenciano del Carche, presente en otros catálogos.

Otras versiones no catalogadas son las siguientes:

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 93.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, p. 25.

  • Pérez y Martínez, Campo de Gibraltar 2006: núm. 56.

  • Rasmussen 1994: núm. 34.

  • Reitano y Pedrosa, Giufà en Sicilia 2010: núm. 25.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núm. 67.

  • Suárez López, Asturias 1998: num. 52.

  1. Los que querían entrar el sol a espuertas

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1245 “Sunlight Carried in a Bag (Basket, Sieve) into the Windowless House”.

Motivos: Thompson: J2123 “Luz del sol llevada a la casa sin ventana en cestos”.

Construyen una iglesia en un lugar donde no llega la luz del sol. Los vecinos se reúnen para encontrar una solución y deciden llevar el sol a espuertas [J2123]. Suele aplicarse como dicterio a una localidad concreta.

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1245 “Luz del sol acarreada en una bolsa dentro de una casa sin ventanas”, p. 112: señala 7 versiones orales e indica 29 versiones más citadas en Bllat Colrat! y 3 más en Lo Molinar.

  • González Sanz (1998), Tipo 1245 “El sol traído en una bolsa a la casa sin ventanas”, p. 31: incluye solo la versión en catalán de Bllat Colrat!, en la que aparecen citadas otras 29 versiones más.

  • Cardigos (2006), Tipo 1245, pp. 269-270: incluye 16 versiones orales portuguesas. Solo en 3 de ellas aparece sin mezclarse con otros Tipos.

  • Beltrán (2007), núm. 137 “Toni Cambrot i Pepa les Cols”, pp. 664-665: incluye 9 versiones del área geográfica valenciana, en las que aparece como episodio junto a otros Tipos. En el área del catalán, cita 3 versiones de Cataluña, 3 de la Franja de Aragón y 1 de Mallorca (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1245 “Entrar el sol amb un cabàs”). Además señala 2 versiones orales de otras áreas lingüísticas peninsulares (León y Valladolid).

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1245, pp. 220-221: incluye 4 versiones de Cataluña, 3 de la Franja de Aragón, 2 de Mallorca, 8 de Valencia y 3 de El Carche180.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1245 “El sol llevado en un saca a una casa sin ventanas”, pp. 185: incluye 14 versiones orales en castellano, las 3 versiones en valenciano del Carche apuntadas anteriormente y 1 versión literaria.

Otra versión de este cuento la encontramos en:

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núm. 45 (2ª secuencia).

  1. El santo de chocolate

CLASIFICACIÓN

Tipo: Cf. ATU 1270 “The Drying of the Candle”.

Motivos: Thompson: J2122 “Vela puesta a secar en la estufa: se derrite”.

El sacristán vende el santo de la iglesia porque acudían pocos fieles a misa, Poco tiempo después, el cura le dice que tienen una misa. el sacristán compra un santo de chocolate. Era en verano y lo tapa con una manta. Cuando lo destapa, el santo se ha derretido [J2122] pero el sacristán piensa que ha defecado y se ha ido.

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones de ATU 1270 en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1270 “El santo de cera”, p. 112: incluye 1 única versión oral en catalán.

  • González Sanz (1998), Tipo 1270 “Secan la vela”, p. 31: añade 3 nuevas versiones a la que incluía en la edición de 1996.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1270, p. 223: incluye 2 versiones de Cataluña y 1 de la Franja de Aragón.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1270 “Secan o santo”, pp. 561-562: incluye 2 versiones orales en gallego.

Otras versiones no catalogadas las encontramos en:

  • Camarena181, Ciudad Real 2012: II, 420 y 421.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 37-38 (2 vv.).

  1. ¡Este no le dio!

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1309 “Choosing the Clean Figs”.

Motivos: Thompson: 2050+ “Escogiendo los higos limpios”.

Un joven va arrojando los higos que lleva en una bolsa al culo de su burro. Cuando regresa hambriento del trabajo, recoge del suelo y se come los mismos que antes despreció.

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1309 “Escogiendo los mejores higos”, pp. 113-114: incluye 5 versiones orales y 3 literarias.

  • Amores (1997), núm. 141 “Escogiendo los higos limpios”, pp. 218-219: señala 3 versiones orales en castellano, 1 versión valenciana en catalán y 7 versiones literarias.

  • González Sanz (1998), Tipo 1309 “Elección de los higos limpios”, p. 32: aporta 1 versión oral.

  • Cardigos (2006), Tipo 1309, p. 274: incluye 3 versiones del Algarve y 1 de Extremadura.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1309, p. 227: incluye solo referencias de otros catálogos.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1309 “Comer boas fabas”, pp. 567-568: incluye 3 versiones orales gallegas y 6 versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1309 “La elección de los higos limpios”, pp. 190-191: incluye 22 versiones orales murcianas y 1 versión literaria.

Por último, señalamos otras versiones no catalogadas:

  • Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 92.

  • Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 245.

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 98.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 8.

  1. El tonto que se creyó muerto

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1313A “The Man Takes Seriously the Prediction of Death”, Cardigos 1313A con elementos182 I a, II, III.

Motivos: Thompson: J2311.1 “Se dice al estúpido que morirá cuando su burro ventosee tres veces”.

Un podador cree que un hombre es Dios porque este, para burlarse de su ingenuidad, le pronostica que caerá si sigue serrando la rama sobre la que está sentado. Después para demostrarle que es Dios le dice que cuando su burro se tire tres pedos morirá. Como esto naturalmente ocurre, el hombre se tira al suelo creyéndose muerto [J2311.1].

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1313A “El tonto pide saber la hora de su muerte”, p. 114: incluye 3 versiones orales y 1 literaria.

  • González Sanz (1998), Tipo 1313A “El hombre toma en serio el pronóstico de la muerte”, p. 32: aporta 1 versión en aragonés.

  • Cardigos (2006), Tipo 1313A, pp. 274-275: señala 9 versiones orales, cuya estructura no coincide plenamente con nuestra versión de Chinchilla. Faltaría algún elemento que completase la tercera parte.

  • Beltrán (2007), núm. 143 “El tio Pep d’Orgues”, Tipo 1313A, p. 668: recoge 1 versión del área geográfica valenciana. En el área del catalán, cita 1 versión de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón y 2 de Mallorca (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1313A “El beneit creu la falsa predicció de mort”). Por último, señala 1 versión gallega y 1 literaria.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1313A, p. 227: señala 1 versión de Cataluña, 2 de la Franja de Aragón , 2 de Mallorca y 2 de Valencia (una de ellas es la recogida por Beltrán).

  • Noia Campos (2010), Tipo 1313A “Toma en serio o prognóstico da norte, pp. 568-569: reproduce la versión señalada por Beltrán.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1313A “El hombre toma en serio el pronóstico de su muerte”, p. 191: señala 4 versiones orales recogidas en Murcia, Librilla, Mula y Yecla.

Otras versiones de este Tipo no catalogadas son las siguientes:

  • Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 246.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 51-53 (2 vv.).

  1. Peonás de villa

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1326 “Moving the Church” + 1210 “The Cow (Other Domestic Animal) is Taken to the Roof to Graze

Motivos: Thompson: J2328 “La torre de la iglesia que se mueve”, J1904.1 “Vaca (cerdo) llevada al tejado a pastar”.

Los tontos se quitan las chaquetas mientras están trabajando y se las roban. Creen que la iglesia se ha movido y que se han quedado debajo del edificio. Empiezan a empujar para recuperar sus chaquetas [J2328]. Se cuenta como dicterio contra los habitantes de un lugar. Como la anécdota con la que se cierra el cuento, al recordar cuando nació una zanahoria en el campanario y subieron el burro a hombros para que se comiera la zanahoria [J1904.1].

REFERENCIAS

Como el Tipo ATU 1210 ya se analizó al estudiar el cuento núm. 84 “La malva y el burro”, en esta ocasión se analizará solamente todo lo referente al Tipo ATU 1326. Se pueden encontrar versiones en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1326 “Moviendo la torre de la iglesia”, p. 115: señala 7 versiones orales e indica otras 13 citadas. Además, señala 4 versiones literarias.

  • Amores (1997), núm. 143 “Moviendo la iglesia”, pp. 221-222: incluye 4 versiones literarias, 2 versiones orales en catalán y 1 versión de otro tratamiento literario.

  • González Sanz (1998), Tipo 1326 “La mudanza de la iglesia”, pp. 32-33: reúne en un solo tipo 1326 y 1326B. Aporta 2 versiones más a las de la edición precedente.

  • Cardigos (2006), Tipo 1326, p. 275: señala 3 versiones orales.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1326, p. 228: incluye 1 versión de la Franja de Aragón.

  • Hernández Fernández, Tipo 1326 “Moviendo la iglesia”, p. 192: incluye 5 versiones orales de Cartagena y 1 de Yecla.

Otras versiones de este Tipo que no han sido catalogadas son las siguientes:

  • Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 167.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 61-62.

  1. El tonto y la mujer del médico

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 1332* “Forgetfulness (Aimlessness) Causes Useless Journey”, AT 1332C* “Doctor no Longer Needed”.

Motivos: Thompson: J1700 “Tontos”, J1774 “Ignorancia de las relaciones matrimoniales”, J1745 “Absurda ignorancia del sexo”, K1315.7.1 “Seducción fingiendo instruir en deberes maritales”, J2241 “El médico que ya no se necesita”.

Un hombre, que no había mantenido relaciones con ninguna mujer [J1774], va al médico para que le diagnostique si tiene algún problema que se lo impida [J1745]. El médico se burla de él en presencia de su mujer. Le dice que vuelva otro día. En la segunda visita no está el médico, pero su mujer se ofrece a mantener relaciones con él [K1315.7.1]. El hombre se siente “curado”; ya no lo necesita y así se lo hace saber al médico cuando se lo encuentra y trata de burlarse otra vez de él [J2241].

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones del Tipo 1332* solo en:



  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1332* “El viaje inútil”, p. 193: incluye 9 versiones orales, recogidas en Javalí Nuevo, Torre Pacheco, Cartagena (6 vv.) y Murcia.

Otras versiones de este cuento se encuentran en:

  • García Figueras, Yehá [1934] 1989: núm. 196.

  • Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 141 (versión semejante a la de Peñas de San Pedro).

  1. Perico, el pastor

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1333 “The Shepherd Who Cried «Wolf!» Too Often”.

Motivos: Thompson: P412 “Pastor”, J2172.1 “El pastor que gritó «¡Lobo!» con demasiada frecuencia”, Q260 “Engaños castigados”.

Un pastor [P412] mentiroso pide ayuda a sus vecinos, haciéndoles creer que va a ser atacado por un lobo. Los vecinos acuden a socorrerlo y él se burla de ellos. Como lo repite varias veces, cuando viene el lobo de verdad, nadie cree en sus palabras [J2172.1] y es devorado por la fiera [Q260].

REFERENCIAS

Se encuentran versiones del Tipo 1333 en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1333 “El pastor mentiroso”, p. 115: señala 1 versión oral en catalán.

  • González Sanz (1998), Tipo 1333 “El pastor que gritó «¡Lobo!» con demasiada frecuencia”, p. 33: añade 2 versiones citadas a la que figuraba en la edición de 1996.

  • Cardigos (2006), Tipo 1333, p. 276: señala 3 versiones orales.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1333, p. 229: recoge solo 1 versión de la Franja de Aragón.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1333 “El pastor que gritó «¡Lobo!» con demasiada frecuencia”, p. 193: incluye 2 versiones de Mula.

Por otra parte, encontramos las siguientes versiones no catalogadas:

  • Agúndez, Sevillanos 1999: I, núm. 75183.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 62-63.

  • Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 110 (2 versiones).

  • Rasmussen 1994: núm. 36.

  1. El que estaba harto de coles

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1339 “Strange Foods”.

Motivos: Thompson: J1732 “Ignorancia de ciertas comidas”.

Un campesino, harto de comer siempre coles, va a la ciudad y pide en un bar repollo, pensando que es algo más suculento que el pollo [J1732]. Le sirven un plato de col y se pregunta cómo llamarán al pollo en la ciudad. En la mesa de al lado, un cliente está comiendo un plato de pollo. Cuando termina, le oye decir “Repito” y ve como le sirven otro plato de pollo. Entonces, dice él lo mismo, pero el resultado no es el deseado.

REFERENCIAS

Se encuentran versiones del Tipo 1339 en los siguientes catálogos tipológicos:



  • Noia Campos (2010), Tipo 1339 “Unha comida estraña”, pp. 575-576: incluye 2 versiones orales, en las que la protagonista desconoce el chocolate.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1339 “El campesino en la ciudad”, pp. 194-195: señala 12 versiones orales, recogidas en Caprés, Torre Pacheco, Pliego, Cartagena y Águilas.

  1. El padre de la estatua

  2. La estatua sustituida

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1347* “The Statue’s Father”.

Motivos: Thompson: V120 “Imágenes”, K1840 “Engaño por sustitución”, J1794 “Estatua confundida con el referente vivo original”.

En la versión núm. 94, un gitano le pide a un santo que le dé el dinero del cepillo. Como no le da nada, lo amenaza con darle dos palos. Va corriendo a su casa a por la garrota para romper la imagen [V120], momento que aprovecha el cura (que ha contemplado la escena) para llevarse la estatua y colocar una más pequeña en su lugar [K1840]. Cuando regresa el gitano, pregunta al nuevo santo por su padre [J1794].

La versión núm. 95 es una variante de la anterior. En este caso, el hombre se irrita porque la imagen [V120] no le concede que le toque la lotería. Se marcha a su casa entre amenazas. El sacristán, que ha visto la escena, sustituye la imagen por temor a que la rompa [K1840]. Cuando vuelve, le dice a la nueva estatua que quiere hablar con su padre [J1794].

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones del Tipo 1347* en los siguientes catálogos tipológicos:


  • Cardigos (2006), Tipo 1347*, p. 277: incluye 4 versiones orales.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1347* “El padre de la estatua”, p. 196: cita 2 versiones incluidas en recopilaciones de Anselmo Sánchez Ferra. Lo que provoca la ira del protagonista en estos casos es la imposibilidad de robarle la sortija al santo porque esta tiene colocado un resorte que levanta la mano de la estatua cuando se toca [Torre Pacheco] o que se le pegan los bigotes cuando besa al Cristo.

Además, se conocen las siguientes versiones no catalogadas:

  • Camarena, León 1991: núm.209.

  • González Sanz, Aragoneses 2010, II, pp. 73-74, versión en castellano (El protagonista quiere romper la imagen porque lleva tiempo pidiéndole que llueva y el santo no le hace caso).

  • Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1997: núm. 476.

  1. El mentiroso y el gorrino

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1348** “The Man Who Believes His Own Lie”.

Motivos: Thompson: X1233.1 “Mentira: gran cerdo, ”X902 “Mentiroso llega a creer su propia mentira”.

Un hombre le dice a un vecino que viene de ver en el matadero un cerdo de cien arrobas [X1233.1]. Cuando ve que todos en el pueblo corren a verlo, se apresura él también, creyendo su propia mentira [X902].

REFERENCIAS

No se encuentran referencias bibliográficas del Tipo 1348** en los catálogos tipológicos consultados. Tampoco conozco otras versiones.



  1. Marido y mujer

CLASIFICACIÓN

Tipo: Variante de ATU 1350 “The Soon-Consoled Widow”.

Motivos: Thompson: P210 “Marido y mujer”, K2213 “Esposa desleal”.

Una mujer no manifiesta su duelo ante la muerte de su marido. Al tercer toque, cuando ya lo llevan a enterrar, sale bailando y maldiciendo a su marido porque le había vendido la viña y el huerto.

REFERENCIAS

Se encuentran referencias bibliográficas del Tipo 1350 en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1350 “La esposa amorosa (“¡Apartadlo del castaño!”)”, pp. 116-117: incluye 1 versión oral de Zaragoza.

  • Amores (1997), Tipo 1350 “La esposa amorosa”, núm. 152, pp. 233-234: incluye 4 versiones literarias, 6 versiones orales en castellano, 1 en catalán recogida en Mallorca y 1 en vascuence.

  • González Sanz (1998), Tipo 1350 “La esposa cariñosa”, p. 34: cita una versión literaria aragonesa que señala Amores (1997) y 2 variantes orales (la de la mujer e hijos que tratan de buscar la caja más barata para el esposo fallecido y la de la beata que huye al decir que le va a hablar su marido fallecido.

  • Cardigos (2006), Tipo 1350, p. 278: incluye 12 versiones orales.

  • Beltrán (2007), núm. 146 “Pere Joanot”, Tipo 1350, pp. 670-671: reproduce para ilustrar el Tipo una versión alicantina. En el área del catalán, cita 1 versión de Ibiza (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1350 “L’esposa amantíssima”). Por último, señala 2 versiones en castellano y 3 en gallego.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1350, pp. 231-232: incluye versiones escritas de Mallorca, 1 versión de Ibiza y 1 de Valencia (Beltrán 2007).

  • Noia Campos (2010), Tipo 1350 “A viúva que decontado se consolou”, pp. 580-581: señala 3 versiones orales y 8 referencias literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1350 “La esposa falsa”, p. 197: recoge 2 versiones orales de Javalí Nuevo y Cartagena, respectivamente.

Otra versión, semejante a la de Pétrola, no incluida en los catálogos citados es la siguiente:

  • Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 313.

  1. ¿Quién cierra la puerta?

  2. Por no cerrar la puerta

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 1351 “The Silence Wager”.

Motivos: Thompson: H1194.0.1 “Tarea: hacer que hable la persona en silencio”, J2511 “La apuesta del silencio”, K1843 “Esposa engaña al marido con otro compañero de cama”, T255 “La esposa o el marido obstinado”.

Un matrimonio discute sobre quién de los dos cerrará la puerta. Apuestan que lo hará el primero que hable [J2511]. Llega un soldado a la casa: prepara unas gachas para comer y se acuesta con la mujer [K1843], pero los dos mantienen su silencio. Cuando se va el soldado, arroja sobre la cabeza del marido las gachas recién cocinadas [H1194.0.1]. Entonces, la mujer rompe por fin su mutismo y pierde la apuesta.

En la versión núm. 99, la apuesta aparece solo implícita en el desarrollo del cuento. En este caso, es la esposa quien sufre las consecuencias: el marido la pela al cero, pero ella mantiene su silencio y gana la apuesta [T255].

REFERENCIAS

Se encuentran referencias bibliográficas en los siguientes catálogos tipológicos:


  • Cardigos (2006), Tipo 1351, p. 278: señala 1 única versión.

  • Beltrán (2007), núm. 147 “El ‘tio Calbo’ i la tia Calba”, Tipo 1351, p. 671: incluye 3 versiones de la zona geográfica valenciana. En el área lingüística del catalán, cita 2 versiones de Cataluña, 1 de Cataluña del Norte y 1 de Menorca (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1351 “El primer que parlarà”). Por último, señala 7 versiones asturianas (variante Tipo 1351A) y 1 de Burgos.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1351, p. 232: señala 2 versiones de Cataluña, 1 de Cataluña del Norte, 1 de Mallorca, 1 de Menorca, 2 de Valencia y 1 sin especificar.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1351 “La apuesta del silencio”, p. 197: incluye 3 versiones orales de Jumilla, Torre Pacheco184 y Lorca, respectivamente, y 1 versión literaria.

Otras versiones no catalogadas son las siguientes:

  • Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 111185.

  • Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 255186.

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 138.

  • García Figueras, Yehá [1934] 1989: núm. 15.


  1. Compartir con tus amigos:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   49


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal