Cuentos populares de chinchilla



Descargar 3.38 Mb.
Página27/49
Fecha de conversión12.11.2017
Tamaño3.38 Mb.
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   49

La adivinanza del pastor

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 851 “The Princess Who Cannot Solve the Riddle” + 570 “The Rabbit-Herd”, Espinosa, CPE, núms. 5-8, Tipo IV, con elementos171 A, D3 a D6, E3 a E6, G3 y H.

Motivos: Thompson: H342 “Prueba del pretendiente: ser más inteligente que la princesa”. H551 “Princesa ofrecida a hombre que puede resolver su acertijo”, H565 “Adivinanza propuesta a partir de una experiencia casual”, T68 “Princesa ofrecida como premio”, H335 “Tarea asignada a pretendientes”, H1112 “Tarea: llevar conejos a pastar”, D1441.1.2 “Flauta mágica reúne a los animales”, H1045 “Tarea: llenar un saco de mentiras (verdades)”, K1271.1.1 “El saco de mentiras: amenaza con revelar el adulterio de la reina”.

Una princesa es ofrecida en matrimonio a quien le proponga una adivinanza que el rey no sea capaz de resolver [H342, H551]. Un pastor hace una adivinanza basada en una serie de hechos que ha presenciado durante el camino [H565]. Al llegar a palacio, propone la adivinanza que, al no ser resuelta por el rey, le permite casarse con la princesa [T68]. Sin embargo, esta no quiere casarse con el pastor y le pide a su padre que le proponga otras pruebas [H335] antes de concederle su mano. El rey le da una docena de conejos en un saco y le dice que tiene que criarlos sin que se pierda ninguno [D1441.1.2]. El pastor los suelta en el campo, pero cuando hace sonar un pito los conejos se meten en el saco. La princesa va a comprarle uno, pero el pastor solo se lo vende si esta le consiente que la toque o que se acueste con ella. Le vende tres conejos, pero cada vez que la princesa se aleja con un conejo en brazos, el pastor hace sonar un pito y el animal escapa para meterse en el saco. Como el pretendiente supera la prueba, el rey le dice que tiene que llenar un saco de mentiras [H1045]. Cuando el pastor revela públicamente los favores de la princesa conseguidos a cambio de cada conejo, esta grita “¡Eso es mentira!” y le hacen callar [K1271.1.1]. Al final, consigue casarse con la princesa.

REFERENCIAS

La relación de versiones orales y literarias del Tipo 851 “La princesa que no supo resolver el acertijo” dentro del área peninsular se encuentra en Camarena-Chevalier (2003b: 31-32), mientras que las del Tipo 570 “El hato de conejos” se hallan en Camarena-Chevalier (1995: 587-588). Sin embargo, aquí solo nos referiremos a las versiones que combinan ambos Tipos [ATU 851 + 570]. En el área lingüística del castellano, se recogen 6 versiones de Toledo, Soria, Asturias, Burgos [ATU 570 + 851], Valverde y Albacete. En el área del gallego, se incluyen 2 versiones.

Además, se pueden encontrar versiones con los 2 Tipos combinados en los siguientes catálogos:


  • Cardigos (2006), Tipo 851 (pp. 203-204) + Tipo 570 (pp. 143-144): incluye solo 3 versiones orales con esta estructura, 2 recogidas en Azores y 1 en Beira Baixa.

  • Noia Campos (2010), Tipo 851 “A princesa que non acerta a adiviña” (pp. 435-436) + Tipo 570 “A manada de coellos” (pp. 275-278): recoge 1 versión oral y 2 literarias.

  1. La princesa que nunca se reía

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 853 “The Hero Catches the Princess with her Own Words”.

Motivos: Thompson: F591 “Persona que nunca ríe”, F591.2 “Princesa con la cara triste no sabe reír”, H1194 “Tarea: hacer reír a una persona”, H341 “Prueba del pretendiente: hacer reír a la princesa”, T68 “Princesa ofrecida como premio”, H341.3 “Princesa ríe a carcajadas por las tontas acciones del héroe”, H507.1.0.1 “Princesa derrotada en contienda por medio de objetos recogidos accidentalmente”, L161 “Héroe humilde se casa con la princesa”.

Un rey tiene una hija que nunca se ríe [F591, F591.2]. La princesa es ofrecida en matrimonio [T68] a quien consiga hacerle reír [H1194, H341]. Dos hermanos, uno listo y otro tonto, se ponen en marcha para casarse con la princesa. Por el camino, el hermano tonto recoge un huevo, una sartén y un clavo. El hermano listo no logra hacer reír a la princesa. Sin embargo, el tonto, mostrándole los objetos que ha ido encontrando por el camino, logra responder de manera espontánea a las preguntas de la princesa [H507.1.0.1], le hace reír [H341] y se casa con ella [L161].

REFERENCIAS

La relación de versiones orales del Tipo 853 “El héroe atrapa a la princesa con sus propias palabras”172 en el área peninsular se encuentra en Camarena-Chevalier (2003b: 43-44). En el área lingüística del castellano, se señalan 11 versiones orales recogidas en Sevilla, Zamora, Palencia, Murcia, Extremadura, Sevilla y Cádiz. En el área del catalán, se incluyen 4 versiones y solo 1 en el área del vascuence. Asimismo, se citan 12 versiones hispanoamericanas y se señalan 7 versiones orales portuguesas.

Existen versiones de este Cuento Tipo en los siguientes catálogos tipológicos:


  • González Sanz (1996a), Tipo 853 “Las tres réplicas ingeniosas”, p. 100: incluye 1 única versión en catalán, del Bajo Aragón (figurará posteriormente en Camarena-Chevalier (2003b)173.

  • Cardigos (2006), Tipo 853, p. 205: señala 10 versiones orales.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 853, p. 166: incluye 2 versiones de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón y 2 de Menorca (3 de ellas fueron catalogadas por Camarena-Chevalier, Cuentos novela (2003).

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 853 “El héroe hace reír a la princesa”, pp. 152-153: presenta 1 única versión de Molina de Segura.

  1. Dos reales de ¡ay!

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 860 «Nuts of Ay ay ay!”»

Motivos: Thompson: H500 “Prueba de inteligencia o habilidad”, H1377.3 “Prueba de las avellanas de ¡ay, ay, ay!”.

El rey y la reina apuestan sobre quién es más listo un estudiante o un soldado. Mandan a los dos a por dos reales de cacahuetes, dos reales de otra cosa y otros dos de “ay”. El estudiante compra solo las dos primeras cosas, pero el soldado demuestra su astucia: compra lo mismo que el estudiante, pero luego le dice a la reina que meta la mano en su bolsillo roto. Cuando ella exclama “¡ay!” al encontrarse con lo que no esperaba, el soldado declara que ahí tiene los dos reales que faltaban [H1377.3].

REFERENCIAS

La relación de versiones orales y literarias del Tipo 860 “Nueces de «¡ay, ay, ay!»” en el área peninsular se encuentra en Camarena-Chevalier, (2003b: 63-64). En el área lingüística del castellano, figuran 22 versiones orales de Asturias (3 vv.), Zaragoza, León, Valladolid, Logroño, Burgos, Salamanca (2 vv.), Madrid (2 vv.), Cáceres (2 vv.), Badajoz (2 vv.), Ciudad Real (2 vv.), Cádiz (3 vv.) y Aragón. En el área del catalán, se incluyen 2 versiones orales de Cataluña y 1 de Mallorca. En el área del gallego, se recogen 2 versiones de Lugo y Orense, respectivamente. También se señala una versión en vascuence. Por otra parte, se citan 26 versiones hispanoamericanas, 4 portuguesas y 3 versiones literarias.

Además, se pueden encontrar versiones del Tipo 860 en los siguientes catálogos:


  • Amores (1997), Tipo 806 “El ramo de todas las flores del mundo”, núm. 106, pp. 173-174: incluye 2 versiones literarias, 4 versiones en castellano, 3 en catalán, 2 en gallego y 1 en vascuence, todas ellas presentes en Camarena-Chevalier, Cuentos-novela 2003.

  • González Sanz (1998), Tipo 860 “La nueces de –Ay, ay, ay”, p. 27: incluye una única versión oral, variante del Tipo, conservada en el Archivo de Tradición Oral.

  • Cardigos (2006), Tipo 860, p. 207: señala 4 versiones orales.

  • Beltrán (2007), Tipo 860 “Dos reales de lo que «hay» y dos de lo que no «hay»”, núm. 104, pp. 636-638: incluye y reproduce 1 versión inédita valenciana; cita 1 versión de Cataluña (Oriol-Pujol, Índex 2003, 860 “L’ai, ai, ai!”); y señala 5 versiones orales de Asturias (2 vv.), Burgos, Toledo y Cáceres, no catalogadas por Camarena-Chevalier y 3 versiones literarias (Amores 1997, Camarena-Chevalier, Cuentos-novela 2003).

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 860, p. 168: incluye 1 versión de Cataluña y cita las 2 versiones de Cataluña que figuran en el Catálogo de Camarena-Chevalier.

  • Noia Campos (2010), Tipo 860 “Noces de «ai, ai, ai!»”, p. 445: señala 4 versiones orales y 4 literarias (1 de ellas en gallego).

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 860 “Una peseta de lo que hay”, pp. 153-154: incluye 3 versiones de Cartagena, Alhama y Puente Tocinos, respectivamente.

Otras versiones no incluidas en los catálogos citados son:

  • González Sanz, Aragoneses 2010: I, pp. 336-337.

  • López Mejías y Ortiz López [1999]: núms. 265 y 266.

  • Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núms. 3 y 9.

  1. La mata de albahaca

  2. La muchacha de la albahaca

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 879 “The Basil Maiden”; Cardigos 879 con elementos174 I, II a, III a, a2.

Motivos: Thompson: H705.3 “¿Cuántas hojas tiene el árbol? Réplica: ¿Cuántas estrellas tiene el cielo?”, K1837 “Disfraz de mujer con ropas de hombre”, K1825.1 “Disfraz como médico”.

En la primera versión, tres hermanas salen sucesivamente a regar una maceta de albahaca. El hijo del rey se burla de ellas con una pregunta imposible de responder, pero la menor replica con otra pregunta a la que él no sabe dar respuesta [H705.3].

En la segunda versión, un vendedor ambulante consigue un beso de una chica a cambio de un pañuelo. A la mañana siguiente pasa por debajo de su balcón mientras ella riega una maceta de albahaca. El joven comienza a hacerle una pregunta imposible de responder [H705.3]. Ella guarda silencio y la escena se repite varios días. Poco después el joven cae enfermo. Entonces la muchacha se disfraza de médico [K1825.1, K1837] y se encierra en la habitación con el joven, al que introduce un rábano por el culo. El cuento concluye con un diálogo rimado en el que se recuerdan las burlas y contraburlas de los protagonistas.

REFERENCIAS

La relación de versiones orales y literarias puede consultarse en Camarena-Chevalier, Cuentos-novela (2003: 128-129), Tipo 879 “La mata de albahaca”. También deben añadirse las siguientes versiones:


  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 131.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: I, pp. 337-338 y 339-340.

Además, existen referencias en los siguientes catálogos tipológicos:

  • Cardigos (2006), Tipo 879, p. 214: ofrece 6 versiones portuguesas.

  • Beltrán (2007), núm. 106 “Les fulles de l’alfabegueta”, Tipo 879, pp. 639-640: aporta 8 versiones del área geográfica valenciana no incluidas en la obra citada. Entre las versiones literarias añade la del Pentamerone de Basile (p. 640).

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 879, pp. 172-173: presenta versiones recogidas en Cataluña, la Franja de Aragón, Mallorca, Menorca, Ibiza y Valencia. En este último caso añade 3 versiones de Aguiló (2008) a las citadas por Beltrán (2007).

  • Noia Campos (2010), Tipo 879 “As follas do asubiote”, pp. 446-450: incluye 2 versiones orales y una literaria no citadas por Camarena-Chevalier.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 879, pp. 155-156: incluye 3 versiones orales murcianas no presentes en Camarena-Chevalier (2003), recogidas en Mula, Cartagena y Puente Tocinos.

  1. La viña que se volvió “era”

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 910E “Find the Treasure in Our Vineyard!”.

Motivos: Thompson: P230 “Padres e hijos”, J710 “Premeditación para conseguir comida”, L114.1 “Héroe haragán”, H592 “Declaración enigmática aclarada con la experiencia”.

Un padre pide a los hijos [P230] que no dejen que la viña se convierta en “era” [J710], es decir, que no la vendan y la cultiven siempre. Sin embargo, no le hacen caso, porque son holgazanes [L114.1] y además no llegan a comprender el significado exacto de las palabras de su padre. Cuando lo entienden por la experiencia vivida [H592], ya es demasiado tarde, porque lo han perdido todo.

REFERENCIAS

Julio Camarena y Maxime Chevalier (2003b: 260-261) identifican este argumento con el correspondiente al Tipo ATU 910E “El tesoro de la viña”, aunque es evidentemente distinto en la forma y en el sentido. Tanto el ejemplar que reproducen para ilustrarlo como las versiones que citan se ajustan al contenido del cuento recogido en Chinchilla. En el área lingüística del castellano, incluyen 7 versiones orales de Asturias, Burgos, Cáceres, Badajoz, Ciudad Real, Albacete y Sevilla. En el área del catalán, señalan 3 versiones orales. Por otra parte, indican que no consta la presencia de este Tipo en los índices hispanoamericanos, pero señalan 1 versión oral argentina. Por último, citan 4 versiones literarias.

Se incluyen versiones del Tipo 910E en los siguientes catálogos tipológicos:


  • Amores (1997), Tipo 910E “El consejo del padre: ¿Dónde está el tesoro?”, núm. 113, pp. 181-182: incluye 3 versiones literarias, 1 versión oral en castellano y 1 en catalán. Todas ellas figuran también en Camarena-Chevalier, Cuentos-novela (2003).

  • Cardigos (2006), Tipo 910E, p. 232: señala 2 versiones orales, cuyo contenido no coincide con el de nuestra versión, y 2 versiones aparecidas en libros de texto.

  • Beltrán (2007), núm. 110 “L’era”, Tipo 910E, p. 643: incluye 2 versiones orales (una de ellas inédita) de la Plana Baixa. La versión reproducida para ilustrar el Tipo es semejante a la nuestra de Chinchilla175. En el área del catalán, cita 1 versión de Cataluña (Oriol-Pujol, Índex 2003, 910E “El tresor del pare”). También aporta 1 versión de Burgos no catalogada por Camarena-Chevalier.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 910E, p. 181: incluyen 1 sola versión de Cataluña e indican su presencia en otros catálogos.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 910E “El consejo del padre: dónde se encuentra el tesoro”, p. 163: incluye 4 versiones orales.

  1. El Hambre y el hombre trabajador

CLASIFICACIÓN

Tipo: No incluido en ATU.

Motivos: Thompson: Q10 “Hechos recompensados”, Q81 “Recompensa por perseverancia”, Q200 “Hechos castigados”.

Una familia pobre y sin recursos logra vencer al Hambre a fuerza de trabajo y perseverancia [Q10, Q81]. En cambio, una familia de ricos labradores, holgazana y malgastadora, se ve en la ruina por su mala conducta [Q200]. Cuando buscan al responsable de haber llevado el Hambre a su casa, esta les dice que solo ellos tienen la culpa. El cuento defiende el trabajo y la honradez como los únicos medios para librarse del hambre y la pobreza.

REFERENCIAS

No se han encontrado referencias bibliográficas de este cuento en los catálogos tipológicos utilizados ni en las recopilaciones de cuentos consultadas.



  1. El cura y las patatas

  2. El cura y las patatas

CLASIFICACIÓN

Tipo: Cf. ATU 926C “Cases Solved in a Manner Worthy of Solomon”, Aarne-Thompson 964 “Thief (Murderer) Deceived into Betraying himself by a Gesture”.

Motivos: Thompson: J2470 “Metáforas interpretadas al pie de la letra”, J1140 “Inteligencia en la detección de la verdad”, J1141 “Confesión obtenida mediante treta”, J1141.1 “Persona culpable inducida a hacer gesto (acto) que admite culpabilidad”, N275 “Criminal que confiesa porque se siente acusado”.

Un cura tenía un huerto y le estaban robando las patatas. Para descubrir al ladrón, se lleva una patata a la misa y, durante el sermón, amenaza a los fieles. Hace el gesto de lanzar una patata al ladrón [J1140] y este se delata involuntariamente [J1141, J1141.1, N275].

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones del Tipo 926C en los siguientes catálogos tipológicos:



  • Camarena-Chevalier (2003b), Tipo 926C “Casos resueltos al estilo de Salomón”, p. 338: incluye 1 versión inédita en castellano de Las Hurdes, 1 versión en catalán y 3 portuguesas (Cardigos). La caracterización que hacen del Tipo no coincide con la anécdota narrada en la versión de Chinchilla.

  • Cardigos (2006), Tipo 926C, p. 240: incluye 2 versiones orales y 1 literaria.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 926C, p. 187: recoge la entrada del catálogo de Camarena-Chevalier (2003).

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 926C “Ardid para descubrir a un ladrón”: señala una versión de Cartagena.

Las siguientes versiones orales no catalogadas son semejantes a la recogida en Chinchilla:

  • Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 207176.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 82177 (en este caso, se le han robado las cebollas).

La utilización del sermón para descubrir al ladrón, valiéndose de cualquier astucia, es un recurso que aparece en algunas obras literarias. Así, por ejemplo, la encontramos en:

    • Jerónimo de Alcalá Yáñez (1946), El Donado hablador, II, III, pp. 1286-1287.

    • Vicente Espinel (1972), Vida de Marcos de Obregón, I, XVI, I, pp. 252-254.

    • Lorenzo Palmireno (1573), El estudioso cortesano, p. 200.

En la primera de las versiones citadas, se trata de descubrir a la persona que le había robado una cantidad de dinero a un hidalgo. La astucia consiste en repartir unas varas de igual longitud entre los sirvientes, haciéndoles creer que tienen poderes mágicos, y que aquella que estuviese en manos del ladrón lo señalaría creciendo cuatro dedos. La autora del hurto corta la vara, a fin de que cuando aumente no se note. De esta manera queda descubierta su culpa.

En las otras dos versiones, un amo intenta averiguar cuál de sus criados le ha robado unos higos. Para ello, les hace golpear una caldera que, según el amo, sabe quién ha sido. El ladrón se descubre porque la golpea con miedo de ser descubierto y, en consecuencia, se mancha menos la mano.



  1. ¡En la posá te espero!

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 1142 “How the Lazy Horse Was Cured”, AT 1682* “Pitch on Tail of Ass”.

Motivos: Thompson: K1181 “Zinc caliente bajo la cola del caballo”.

Un arriero va en un burro demasiado lento. Intenta hacerle correr más metiéndole una guindilla por el ano. El animal sale de estampida. El arriero prueba el mismo remedio con su persona para alcanzar al burro [J1794].

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1998), Tipo 1682* “La brea en la cola del asno”, p. 40: apunta 3 versiones orales, una de ellas citada.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1142 “Como curar o cabalo preguiceiro”, p. 539: señala únicamente 1 versión oral.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1142 “El burro (caballo) perezoso”: pp. 178-179. Incluye 12 versiones orales recogidas en Torre Pacheco (2 vv.), Mula (2 vv., en una de ellas aparece como episodio final junto a los Tipos 1240 y 1313A), Cartagena (7 vv.) y Alhama.

Además, podemos encontrar las siguientes versiones no incluidas en los catálogos tipológicos citados:

  • Agúndez, Vallisoletanos 1999: núm. 29.

  • Castellote y Pedrosa, Guadalajara 2008: núm. 41.

  • Chertudi, Argentina 1964: núm. 76.

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 95.

  • Feijoo, Cubanos de humor 1982: p. 43.

  • García Figueras, Yehá [1934] 1989: núm. 140.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 17-18.

  • López Mejías y Ortiz López [1999]: núm. 183.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 61.

  1. El pleito al sol

CLASIFICACIÓN

Tipo: González Sanz [1205] “El pleito al sol”.

Motivos: Thompson: J2272 “Absurdas teorías sobre el sol”.

Un vecino de Pétrola pone un pleito al sol porque cuando va a Albacete lleva el sol a su espalda tanto a la ida (al amanecer) como a la vuelta (ya por la tarde). Se usa como dicterio contra los habitantes de un pueblo.

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo [1205] “El pleito al sol”, p.110: recoge 2 versiones orales y 1 literaria.

  • Amores (1997), núm. 149 “El pleito al sol”, pp. 228-229: además de las versiones literarias, incluye 4 versiones orales en catalán.

  • Hernández González (2013), Tipo [1205], p. 182: incluye 5 versiones orales murcianas.

Otras versiones, no incluidas en los catálogos anteriores, son las siguientes:

  • Asensio, Riojanos 2002: p. 155.

  • Asiáin, Navarros 2006: núm. 61.

  • González Sanz, Aragoneses 2010178: II, pp. 79-80.




  1. La malva y el burro

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 1210 “The Cow (Other Domestic Animal) is Taken to the Roof to Graze”, Aarne-Thompson 1210* “Ass Hoisted up to Tower”, González Sanz [1210*], Cardigos 1210 con elementos179 a, b, c.

Motivos: Thompson: J1904.1 “Vaca (cerdo) llevado al tejado a pastar”, X900 “Humor de exageraciones”.

En lo alto de la torre crece una malva. Los vecinos izan a un burro con una soga atada al cuello para que se la coma. Creen que se está relamiendo de hambre cuando, asfixiado, el animal saca la lengua [J1210]. Se usa el relato como dicterio contra un pueblo.

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 1210* “El burro es subido a la torre” (Boggs 1210), p. 110: recoge 9 versiones orales y 2 literarias. Además, informa de otras 60 versiones citadas en Bllat Colrat! (58 vv.) y Lo Molinar (2 vv.), contextualizadas en diversas localidades.

  • Amores (1997), núm. 136 “La vaca es conducida a la azotea para pacer”, pp. 213-214: incluye 2 versiones literarias, 1 versión en castellano y 3 en catalán.

  • González Sanz (1998), Tipo 1210* “Es subido el asno a la torre”, p. 30: incluye 4 versiones orales e informa de 58 versiones citadas (Bllat Colrat!).

  • Cardigos (2006), Tipo 1210, p. 267: incluye 6 versiones, de las cuales 2 tienen la misma estructura que la versión de Chinchilla.

  • Beltrán (2007), núm. 134 “« ¡Ja el llep, ja el llep!» (L’ase penjat) ”, pp. 662-663: recoge 7 versiones orales del área geográfica valenciana. En el área lingüística del catalán, cita 4 versiones de Cataluña, 4 de la Franja de Aragón, 1 de Andorra, 2 de Mallorca y 1 de Ibiza. Además, aporta 2 versiones de otras áreas lingüísticas peninsulares, de Galicia y Burgos, respectivamente.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 1210, pp. 217-218: incluye 4 versiones de Cataluña, 4 de la Franja de Aragón, 1 de Andorra, 3 de Mallorca, 1 de Ibiza, 9 de Valencia (de las cuales 3 no figuran en Beltrán) y 1 del Carche.

  • Noia Campos (2010), Tipo 1210 “Poñen a vaca a pastar no cimo do carballo”, p. 553: incluye 2 versiones orales y las 2 literarias que señalaba Amores (1997).

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 1210 “Llevan al animal (vaca, caballo) al tejado para que paste”, pp. 182-183: señala 11 versiones orales en castellano y 1 en valenciano del Carche, ya citada anteriormente.

Otras versiones no catalogadas son las siguientes:

  • Asiáin, Navarros 2006: núms. 59-60.

  • Castellote y Pedrosa, Guadalajara 2008: núm. 63.

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 96.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 24-25 (2 vv.).

  • López Mejías y Ortiz López [1999]: núm. 167.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2000]: p. 27.

  • Rubio, Pedrosa y Palacios, Burgaleses 2002: núm. 93.


  1. Compartir con tus amigos:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   49


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal