Cuentos populares de chinchilla



Descargar 3.38 Mb.
Página26/49
Fecha de conversión12.11.2017
Tamaño3.38 Mb.
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   49

El violín mágico

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 592 “The Dance among Thorns”, Cardigos 592, con elementos156 I a1; II c; III a.

Motivos: Thompson: W154.1 “Hombre despedido después de años de servicio con una suma ridícula”, Q42.1 “Caballero derrochador”, D1415.2.5 “Violín mágico hace bailar”, K551.3.1 “Retraso de la muerte mientras uno toca el violín”.

Un joven recibe de su amo una miseria después de muchos años a su servicio [W154.1]. Por el camino se encuentra con un viejo y le da todo lo que le había dado su amo [Q42.1]. En agradecimiento, el viejo le regala un violín que hace a todos bailar [D1415.2.5]. Ve llegar a su amo y le hace bailar sobre las zarzas. El amo lo denuncia falsamente por haberle robado el dinero. El joven es condenado a morir ahorcado. Ya en el patíbulo, se le concede su última voluntad: tocar su violín [K551.3.1]. Todos se ponen a bailar hasta que el amo confiesa la inocencia del muchacho y rendido cae muerto.

REFERENCIAS

La relación de versiones y literarias del Tipo 592 “El baile entre espinos” dentro del área peninsular se encuentra en Camarena-Chevalier (1995: 630-631). En el área lingüística del castellano, figuran 11 versiones de Soria, Asturias (2 vv.), Zamora (2 vv.), Salamanca (2 vv.), Madrid, Cáceres, Badajoz y Ciudad Real. En el área del catalán, se señalan 8 versiones (6 de Cataluña y 2 de Mallorca). En el área del gallego, se recogen 6 versiones y 2 en el área del vascuence. También se citan 11 versiones hispanoamericanas y 5 portuguesas. Por último, se señala 1 versión literaria.

También se encuentran versiones de este Tipo en los siguientes catálogos:


  • González Sanz (1996a), Tipo 592 (Pujol y Camarena-Chevalier) “La gaita que a todos hace bailar (AT 594** / Boggs *594 y 592*A), pp. 88-89: incluye 2 versiones orales y 1 literaria.

  • González Sanz (1998), Tipo 592 “El baile entre espinos”, p. 25: incluye las mismas versiones de la edición anterior, pero precisa que en el catálogo se indicaba este tipo como perteneciente solo a los catálogos de Pujol y Camarena-Chevalier. En realidad, quería hacer notar que las versiones catalogadas corresponden en especial al Tipo “La flauta mágica hace bailar a las ovejas y a los hombres” (AT 594** equivalente a 592 + Q2 + 550 IV).

  • Cardigos (2006), Tipo 592, pp. 146-148: incluye 22 versiones, de las cuales solo 1 recogida en Madeira es semejante a la recogida en Chinchilla. En ella, el joven recibe una guitarra de una viejecita; su amo muere de tanto bailar y al final, es dejado en libertad porque hace bailar a todos en la corte.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 592, p. 129: incluye 2 versiones de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón, 1 de Cataluña Norte, 1 de Mallorca y 1 de procedencia no especificada.

  • Noia Campos (2010), Tipo 592 “O baile entre espiños”, pp. 290-292: incluye 13 versiones orales (entre las que se encuentran las catalogadas por Camarena-Chevalier) y 2 literarias (1 de ellas en gallego).



  1. Pulgarcito

  2. Garbancito

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 700 “Thumbling”, Espinosa, CPE, núms. 158-159, Grupo II, con elementos157 A, B, C, G y H, Cardigos 700, con elementos158 I, II a, b.

Motivos: Thompson: F535.1 “Pulgarcito”, L112.2 “Héroe muy pequeño”, F535.1.1.1 “Pulgarcito conduce el carro sentado en la oreja del caballo”, F911.3.1 “Pulgarcito tragado por animales”, F915 “La víctima habla desde el cuerpo del tragador”, F535.1.1.8 “Pulgarcito aprisionado en una salchicha”, F535.1.1 “Aventuras de Pulgarcito”, F913 “Víctimas rescatadas del vientre del tragador”.

En la versión núm. 61, un matrimonio desea tener un hijo, aunque sea pequeño como el dedo pulgar [L112.2]. Dios se lo concede y le ponen de nombre Pulgarcito [F535.1]. Un día va a llevarle la comida a su padre y conduce el carro sentado en la oreja de la mula [F535.1.1.1]. Unos viajeros que van detrás del carro se admiran de ver un ser tan diminuto y lo quieren comprar. Pulgarcito convence a su padre para que lo venda y, durante el camino, logra escapar [F535.1.1]. Se lo come la vaca del cura [F911.3.1]. La sacrifican porque lo oyen hablan en el vientre de la vaca [F915], tiran las tripas, pero se las come un lobo [F535.1.1.8]. Entonces sus padres invitan al lobo a casa y le abren la barriga para recuperar a su hijo [F913].

En la versión núm. 62, una familia tiene un hijo tan pequeño [L112.2] que lo llaman Garbancito. Un día, mientras está jugando, empieza a llover y el niño se refugia debajo de una col. Una vaca se la come con el niño dentro [F911.3.1]. Desde el interior del animal, Garbancito advierte a su familia del incidente [F915]. Los padres inflan a comer a la vaca hasta que revienta y lo expulsa [F913].

REFERENCIAS

La relación de versiones orales y literarias del Tipo 700 “Pulgarcito” en el área peninsular se encuentra en Camarena-Chevalier (1995: 698). En el área lingüística del castellano, se señalan 23 versiones orales, recogidas en Córdoba, Cantabria, León (2 vv.), Burgos, Valladolid (4 vv.), Segovia, Salamanca, Madrid (2 vv.), Extremadura (5 vv.), Ciudad Real, Albacete, Murcia (2 vv.) y Jaén. En el área del catalán, figuran 11 versiones, recogidas en Cataluña (5 vv.), Mallorca (2 vv.), Menorca (3 vv.) y Valencia. En el área del vascuence, se citan 5 versiones, 4 de ellas de Guipúzcoa. Además, se recoge 1 versión literaria vasca. También se citan 10 versiones portuguesas y 12 hispanoamericanas.

Además, se pueden encontrar versiones del Tipo 700 en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 700 “Garbancito”, pp. 90-91: señala 8 versiones orales (y 10 más citadas), 1 versión literaria y 1 arquetipo.

  • González Sanz (1998), Tipo 700 “Pulgarcito”, p. 25: aporta 7 versiones más, 1 en castellano y hace referencia a 1 versión fragmentaria citada y no transcrita.

  • Cardigos (2006), Tipo 700, pp. 153-154: señala 27 versiones orales, de las cuales solo 5 no contienen el elemento (c) “asusta a los ladrones, se queda con su dinero; luego se lo da a sus padres”, como en nuestras versiones de Chinchilla.

  • Beltrán (2007), núm. 79 “Cigronet”, Tipo 700, pp. 616-617: recoge 9 versiones del área geográfica valenciana. En el área del catalán, cita 7 versiones de Cataluña, 5 de la Franja de Aragón y 1 del Alguero (Oriol-Pujol, Índex 2003, 700 “En Patufet”). Por último, señala 5 versiones orales de otras áreas peninsulares (no catalogadas por Camarena-Chevalier), recogidas en Sevilla159, Valladolid160 (2 vv.), La Rioja y Torre Pacheco.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 700, pp. 135-136: señalan 10 versiones orales de Cataluña, 5 de la Franja de Aragón, 3 versiones escritas de Mallorca, 2 versiones orales de Ibiza, 10 de Valencia (3 de ellas no figuran en Beltrán 2007) y 1 del Alguero.

  • Noia Campos (2010), Tipo 700 “Polgarciño”, pp. 308-309: señala 4 versiones orales y 3 literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 700 “El niño diminuto (Pulgarcito)”, pp. 119-120: recoge 10 versiones orales, recogidas en Jumilla, Molina de Segura, Javalí Nuevo, Torre Pacheco, Mula (4 vv.) y Cartagena (2 vv.).

Por último, se indican otras versiones no recogidas en los catálogos citados:

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 56.

  • Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 52 (3ª versión).

  • López Mejías y Ortiz López [1999]: núm. 240.

  • López Sánchez, Aljarafe 2010: núm. 74.

  • Pérez y Martínez, Campo de Gibraltar 2006: núm. 78.

  • Rasmussen 1994: núms. 18 y 19.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núm. 85 (1ª secuencia).

  1. El demonio

CLASIFICACIÓN

Tipo: Cf. ATU 706 “The Maiden without Hands”.

Motivos: Thompson: G303.3.1 “El Diablo en forma humana”; G303.7.1 “Diablo a caballo”; S211 “Niña vendida al diablo”, S221 “Niña vendida por dinero”; S161 “Mutilación: cortar manos (brazos)”; S11.1 “Padre mutila a los hijos”; G303.16.8 “El Diablo se marcha cuando oye el nombre de Dios”; G303.16.2.2 “Persona salvada del Diablo por su oración a la Virgen”.

Un padre tiene tres hijas pero no tiene para darles de comer. Mientras recoge leña, se le aparece el diablo [G303.3.1] montado en un caballo blanco [G303.7.1] y le pide que al día siguiente le traiga la mano de su hija mayor [S161]. El padre le corta la mano a su hija [S11.1] y se la entrega al diablo a cambio de una bolsa de oro [S211, S221]. Al día siguiente hace lo mismo con su segunda hija. Por último, el diablo le pide a su tercera hija, pero sin mutilar. El padre se la entrega. El diablo se la lleva montada en su caballo pero, cuando ella empieza a invocar a Dios, la Virgen y los santos, el diablo desaparece [G303.16.8], ella cae del caballo en una cueva donde había muchos animales y se salva [G303.16.2.2].

REFERENCIAS

En Camarena-Chevalier (1995: 701-706) se encuentra una detallada relación de las versiones del Tipo 706 “La muchacha sin manos” del área lingüística del castellano, del catalán, del gallego y del vascuence, así como de enclaves de judeo-español, el número de versiones hispanoamericanas, versiones portuguesas y literarias. Otras versiones en castellano la encontramos en:



    • González Sanz, Aragoneses, pp. 256-260.

    • Hernández Fernández, Catálogo tipológico del cuento folclórico en Murcia (2013: 120-121). Incluye 3 versiones recogidas en Jumilla, Cartagena y Yecla.

En el área lingüística del catalán, Carme Oriol y Josep M. Pujol (2008: 137-138) citan numerosas versiones del Tipo 706 recogidas en Cataluña y Mallorca.

Por su parte, Camiño Noia Campos (2010: 309-310) señala 3 versiones orales en gallego y 9 versiones literarias en varias lenguas.

Por último, Isabel Cardigos (2006: 155-156) apunta 20 versiones portuguesas, acompañadas de una detallada descripción del Tipo 706. La versión de Pozuelo incluiría solo los elementos I a, b1 (La mutilación de la heroína por parte de su padre y su entrega al Diablo).

La versión recogida en Pozuelo presenta solo el inicio del Tipo 706 o el elemento A3 de Espinosa, CPE (2009: 455-462), “El padre vende su hija al diablo”. Sin embargo, el desarrollo de la trama es totalmente distinto. El padre, después de cortarle la mano a su hija mayor y entregársela al demonio, repite la acción con la segunda e incluso llega a entregarle su tercera hija al diablo a cambio de otra bolsa de oro. Esta última logra salvarse cuando invoca a santos de su devoción y cae en una cueva. De allí la sacarán unos cazadores. No sabemos si entre ellos se encontrará un príncipe. La versión termina así, quizás porque la narradora ha recordado otro cuento que termina también en una cueva y ha preferido pasar a narrar la versión de “Los tres osetes” en vez de dar más detalles sobre el final de este cuento.



  1. La esposa calumniada

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 707 “The Three Golden Children”, Cardigos 707 con elementos161 I a, a1, b; II a, b, c; III a, e; IV b, c.

Motivos: Thompson: N201 “Deseo de marido eminente realizado”, L162 “Heroína humilde se casa con un príncipe (rey)”, N455.4 “El rey escucha los alardes de una joven sobre lo que haría si fuera reina”, K2115 “Calumnia sobre el nacimiento de un animal”, S142 “Persona arrojada al agua y abandonada”, S301 “Niños abandonados (expuestos)”, K2110.1 “Esposa calumniada”, S410 “Esposa perseguida”, R131.2 “Molinero rescata niño abandonado”, B131.2 “Pájaro revela traición”, S451 “Esposa marginada finalmente unida con su marido e hijos”, Q261 “Traición castigada”,.

Tres jóvenes hermanas hablan sobre sus ilusiones de matrimonio [N201]. La menor dice que si ella se casara con el rey, le daría dos hijos y una hija de belleza extraordinaria. Este comentario llega a oídos del rey [N455.4], quien decide tomarla por esposa inmediatamente. A su tiempo la reina cumple su promesa. Pero, sus hermanas, casadas con oficiales del rey, urden una trama contra ella. Sustituyen a los recién nacidos por perros [K2115] y los dejan en un caz, de donde serán recogidos por un molinero [S142, S301]. La esposa es encerrada en una jaula en la puerta de la iglesia [K2110.1, S410]. Cuando los niños crecen, descubren su filiación tras varios incidentes. Por último, un pájaro revela la verdad [B131.2]; hijos y esposa son rehabilitados [S451] y las cuñadas castigadas [Q261].

REFERENCIAS

La relación de versiones orales y literarias del Tipo 707 “El pájaro que habla, el árbol que canta y la fuente de oro” en el área peninsular se encuentra en Camarena-Chevalier (1995: 713-714). En el área lingüística del castellano, se señalan 32 versiones orales, recogidas en Cuenca, Asturias (2 vv.), León (3 vv.), Palencia, Valladolid, Burgos, Soria, Salamanca (2 vv.), Madrid, Extremadura (3 vv.), Ciudad Real (2 vv.), Murcia (4 vv.), Córdoba (2 vv.), Jaén (2 vv.), Sevilla (4 vv.) y Cádiz (2 vv.). En el área del catalán, se incluyen 18 versiones de Cataluña y Mallorca. En el área del gallego, se señalan 4 versiones orales. También se incluyen 5 versiones sefardíes, 39 hispanoamericanas (31 de ellas solo citadas), 14 versiones portuguesas y 4 versiones literarias.

También se encuentran referencias de este Tipo en los siguientes catálogos:


  • González Sanz (1996a), Tipo 707 “El pájaro que habla, el árbol que canta y la fuente que mana oro”, pp. 91-92: incluye 2 versiones orales, una de ellas fragmentaria.

  • Amores (1997), Tipo 707 “El pájaro que habla, el árbol que canta y la fuente de oro”, núm. 62, pp. 118-120: incluye 4 versiones literarias, 32 versiones en castellano, 17 en catalán y 4 en gallego. Son las mismas que figuran en Camarena-Chevalier (1995: 713-714), pero acompañadas por el título de cada una, que no aparece en dicho catálogo.

  • Cardigos (2006), Tipo 707, pp. 156-159: incluye 39 versiones orales y 1 literaria. Ninguna de ellas coincide con la estructura de nuestra versión de Peñas de San Pedro.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 707, pp. 138-139: señalan 16 versiones de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón, 6 versiones escritas de Mallorca, 1 de Alguero y 4 cuya procedencia no se especifica.

  • Noia Campos (2010), Tipo 707 “Os tres nenos dourados”, pp. 310-317: incluye 6 versiones orales y 11 literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 707 “El pájaro de la verdad”, p. 121: señala 4 versiones orales de Jumilla y Murcia (3 vv.).

Otras versiones no catalogadas son las siguientes:

  • Pérez y Martínez, Estrecho de Gibraltar 2009: núms. 16, 25 y 26.

  1. El Medio Pollico

  2. El Medio Pollico

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 715 “Demi-cock”; Espinosa, CPE, Tipo I, con elementos162 A, B, C, C1, C2, D, D1, D2, D4 y E; Cardigos, Tipo 715 con elementos163 I a, b, b1, c2, d; II a, b, b1, b2, b5, c, c1.

Motivos: Thompson: B171.1 “El Medio-Pollo”, B435.3 “Lobo ayudante”, B435.1 “Zorro ayudante”, B422 “Gato ayudante”, F601.7 “Animales como compañeros extraordinarios”, F910 “Ingestiones extraordinarias”, D915.2 “Río contenido bajo las alas del gallo”, D1382.8 “Arroyo mágico apaga el fuego”, K481 “El Medio Pollo per medio de sus animales mágicos y de agua mágica recauda dinero”.

El Medio Pollico [B171.1] se encuentra un medio bolsillico mientras barre en su basurero. En ese momento pasa el hijo del rey y se lo quita. El Medio Pollico emprende viaje a palacio para reclamar lo suyo. Por el camino se encuentra con un lobo [B435.3], una zorra [B435.1], un gato [B422] y con diversos objetos [D915.2] que se mete en su medio culico [F910] y que, una vez en palacio, lo salvarán de la muerte ordenada allí (el lobo devorará las mulas que iban a pisotearlo, el río apagará el horno donde pretenden asarlo [D1382.8], etc). Al final el príncipe se ve obligado a devolverle su medio bolsillico [K481].

REFERENCIAS

Julio Camarena y Maxime Chevalier (1995: 737-743) presentan una relación de versiones orales del Tipo 715 “El Medio Pollito” en las áreas lingüísticas del castellano, del catalán y del vascuence, en enclaves de judeo-español, su correlación con los índices hispanoamericanos, versiones portuguesas y literarias. Además, se pueden encontrar referencias de otras versiones en los siguientes catálogos:



  • González Sanz, Aragoneses, pp. 264-268, 268-271: 2 versiones en castellano.

  • Cardigos (2006: 164-165): 25 versiones en portugués, de las cuales la más semejante a la de Pozuelo es la recogida en Extremadura.

  • Beltrán (2007), núm. 82 “El medio pollo”, Tipo 715, pp. 618-619: incluye 7 versiones del área lingüística valenciana. En el área del catalán, cita 5 versiones de Cataluña y 3 de la Franja de Aragón (Oriol-Pujol, Índex 2003, 715 “El mig pollet”). También señala 3 versiones de Aragón, el Poniente Almeriense y Torre Pacheco, no catalogadas por Camarena-Chevalier (1995).

  • Oriol y Pujol (2008: 141-142): numerosas versiones en catalán recogidas en Cataluña, la Franja de Aragón, Mallorca y Valencia.

  • Hernández Fernández (2013: 123): 5 versiones recogidas en Jumilla, Fuente Álamo, Cartagena, Javalí Nuevo y Torre Pacheco (Beltrán 2007).

  1. Periquito y Vitorica

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 720 “The Juniper Tree” + 780 “The Singing Bone”; Boggs 720*A; Cardigos 720 con elementos164 I a, d, f; II a, a1, b; III a, b, c.

Motivos: Thompson: S12 “Madre cruel”, S12.2 “Madre cruel mata al hijo”, G61 “Carne de pariente comida sin darse cuenta”, E607.1 “Huesos de muerto recogidos y enterrados”, D1610.2 “Árbol que habla”, E631 “Reencarnación en planta (árbol) que crece en una tumba”.

Una madre cruel [S12] mata a su hijo [S12.2], lo cocina y lo entrega a la hija para que lo lleve como almuerzo al padre. La hermana del niño descubre afligida lo que ha hecho su madre. El padre se come el guisado sin saber lo que está comiendo en realidad [G61]. La niña no come y, por consejo de la Virgen, recoge los huesos que tira el padre, los lía en un pañuelo y los entierra en el jardín [E607.1]. En el lugar donde están enterrados los huesos sale un peral [E631]. El padre y la madre le piden que les dé peras, mas él se las niega [D1610.2] porque aquel se lo comió y esta lo mató. Se las da todas a su hermana porque lo recogió.

REFERENCIAS

La bibliografía de versiones orales y literarias del área hispánica del Tipo 720 “Mi madre me ha matado, mi padre me ha comido” puede consultarse en Camarena-Chevalier (1995: 751-752).

Otras referencias bibliográficas se pueden encontrar en los siguientes catálogos165:


  • González Sanz (1996a), Tipo 720, pp. 93-94.

  • Amores (1997), Tipo 720, pp. 125-126: recoge 27 versiones orales en castellano, 3 en catalán, 1 en gallego y 1 en vascuence.

  • Cardigos (2006), Tipo 120, pp. 165-166: recoge 27 versiones orales portuguesas.

  • Beltrán (2007), núm. 83 “Peret i Pereta”, Tipo 720, pp. 619-620: incluye versiones orales del área geográfica valenciana -donde es muy popular-, del área lingüística del catalán y de otras áreas lingüísticas peninsulares.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 720, pp. 142-142: incluye versiones orales en catalán recogidas en Cataluña, la Franja de Aragón, Valencia y el Carche.

  • Noia Campos (2010), Tipo 720 “O neno comido polo pai”, pp. 323-324: incluye 3 versiones orales en gallego y 3 versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 720, pp. 123-124: incluye 6 versiones orales murcianas en castellano y una en valenciano.

Otras versiones no incluidas en los catálogos anteriores son las siguientes:

  • Agúndez, Sevillanos 1999: I, núm. 52.

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 59 (variante).

  • González Sanz, Aragoneses 2010: I, pp. 271-273.

  • Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 53.

  • López Megías y Ortiz López [1997]: núm. 28.

  • López Sánchez, Aljarafe 2010: núms. 53, 54 y 57.

  • Naveros Sánchez, Baena 1999: pp. 116-120.

  • Pérez y Martínez, Estrecho de Gibraltar 2009: núm. 23 [Algeciras].

  • Rasmussen, 1994: núm. 23.

Se trata de un cuento truculento con reminiscencias mitológicas. En la antigua Grecia, por ejemplo, encontramos los mitos de Procne-Tereo y Aedona-Politecno donde madres sirven a sus maridos la carne de sus propios hijos.

  1. El duende

  2. El duende y las cernederas

  3. El duende Garrampón

CLASIFICACIÓN

Tipos: No presente en ATU, Chevalier 39 “El duende cariñoso”.

Motivos: Thompson: F451.5.2.7 “Duendes gastan bromas, F480 “Espíritus de la casa”, F481.3 “Imposible librarse del duende”, F482.3.1 “Espíritus viven en la casa. Se mudan cuando la gente se muda”.

En una casa hay un duende [F480]. Ante la imposibilidad de librarse de él [F481.3], la familia decide no mudarse y buscar una manera de adaptarse a las circunstancias.

REFERENCIAS


  • Amores (1997), núm. 70 “El duende cariñoso”, pp. 128-129: incluye 5 versiones literarias y 5 versiones orales en castellano.

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 67.

  • Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 56 (2 versiones)

  • Pérez y Martínez, Estrecho de Gibraltar 2009: núm. 72.

  • Suárez López, Asturias 1998: núm. 33.

  1. San Pedro y los cuernos

CLASIFICACIÓN

Tipo: Variante de Camarena-Chevalier [774U] “San Pedro y los cuernos166.

Motivos: Thompson: V211.2 “Cristo en la Tierra”, V229 “Santos –miscelánea ”, T230 “Infidelidad en el matrimonio”, J10 “Conocimiento adquirido con la experiencia”.

San Pedro y Jesús caminan por el mundo [V211.2]. San Pedro [V229] considera que los cuernos deberían ser visibles en caso de infidelidad en el matrimonio [T230]. Sin embargo, cuando nota que le están saliendo a él le pide a Jesús que los cuernos del hombre se vuelvan invisibles [J10].

REFERENCIAS

Se pueden encontrar versiones del Tipo [774U] (Camarena-Chevalier) en los siguientes catálogos tipológicos167:



  • Camarena-Chevalier (2003a), Tipo [774U] “San Pedro y los cuernos”, pp. 188-189: señala 2 versiones orales inéditas de Ciudad Real y 1 de Cuenca en el área lingüística del castellano y 1 versión oral en el área del gallego.

  • Noia Campos (2010), Tipo 774 U (Ca-Che) “Os cornos non se ven”, pp. 374-375: reproduce la versión apuntada por Camarena-Chevalier.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo [774U] (Camarena y Chevalier) “San Pedro y los cuernos”, p. 138: incluye 1 versión en castellano de Cartagena y 2 versiones en valenciano del Carche.

Además, se pueden encontrar las siguientes versiones:

  • Camarena, Ciudad Real 2012: núms. 172 y 173168.

  • Asensio, Riojanos 2002: pp. 125-126.

  1. La flor de la violá

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 780 “The Singing Bone”; Cardigos 780 con elementos169 II, III a, a1.

Motivos: Thompson: E632 “Reencarnación en instrumento musical”, D1610.34 “Instrumento musical que habla”, N271 “El asesinato será descubierto”.

Tres hermanos se marchan a la ciudad a buscar la flor de la violá. Los dos mayores sienten envidia del tercero porque su padre le ha dejado un dinero. De regreso a casa, los hermanos mayores lo matan y lo entierran. Pero de su tumba nace una caña que es aprovechada por un señor para hacer un pito [E632] que al tocarlo revelará [D1610.34] en forma de canción el crimen cometido [N271].

REFERENCIAS

La relación de versiones del área hispánica (en castellano, catalán y gallego, la correlación con los índices hispanoamericanos, en enclaves de judeo-español, versiones portuguesas y literarias) figura en Camarena-Chevalier (2003a: 214-215), Tipo 780 “El hueso cantor”. A estas deben añadirse las siguientes:



  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 61.

  • López Sánchez, Aljarafe 2010: núms. 44 y 45.

  • Pérez y Martínez, Estrecho de Gibraltar 2009: núm. 11 [Algeciras].

Además, se deben añadir otras versiones incluidas en los siguientes catálogos170:

  • Cardigos (2006), Tipo 780, pp. 189-190: incluye 23 versiones orales, de las cuales únicamente la recogida en Beira Baixa presenta los mismos elementos que nuestra versión de Pozuelo.

  • Beltrán (2007), núm. 98 “La flor del lliri blau”, Tipo 780, pp. 630-631: aporta 7 versiones orales del área geográfica valenciana, 4 versiones recogidas en el Poniente Almeriense y 1 de Torre Pacheco que no figuran en el catálogo de Camarena-Chevalier (2003).

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 780, pp. 157-158: presenta un conjunto bastante completo de las versiones orales recogidas en Cataluña, la Franja de Aragón, Mallorca, Menorca, Valencia y el Carche.

  • Noia Campos (2010), Tipo 780, pp. 379-382: añade 3 versiones orales y 2 literarias a las citadas por Julio Camarena y Maxime Chevalier.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 780, p 142: incluye 10 versiones orales murcianas recogidas en Mula, Cartagena, Lorquí, Torre Pacheco y Puente Tocinos, dos de las cuales ya aparecen en Camarena-Chevalier (2003), así como la versión en valenciano.


  1. Compartir con tus amigos:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   49


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal