Cuentos populares de chinchilla



Descargar 3.38 Mb.
Página25/49
Fecha de conversión12.11.2017
Tamaño3.38 Mb.
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   49

Caperucita

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 333 “Little Red Riding Hood”; Espinosa, CPE, Tipo II, Grupo Primero, con elementos149 A, E, F y G; Cardigos Tipo 333, con elementos150 I a, b; II a, b, b1, b2, c, c1, c2, III a, a1, b.

Motivos: Thompson: J21.5 “No abandones el camino”, B211 “Animal usa el discurso humano”, P292 “Abuela”, Z18.1 “¿Qué hace tan grandes tus orejas?”, K2011 “El lobo se hace pasar por la abuela y mata a la niña”, F911.3 “Animal traga al hombre (no mortalmente)”, F913 “Víctimas rescatadas del vientre de quien las tragó”.

La madre de Caperucita la envía a casa de su abuela a llevarle el desayuno y le advierte qué camino debe seguir [J21.5]. En una encrucijada de caminos se encuentra con el lobo, que la engaña indicándole la ruta más larga. El lobo se adelanta a casa de la abuela, la devora, se pone su ropa y se mete en su cama. Cuando llega la niña se extraña del aspecto de su abuela [Z18.1] y le va preguntando, mediante un diálogo formular, por las exageradas dimensiones de sus ojos, de sus manos... Cuando menciona la boca, el lobo se la come [K2022]. Un cazador que pasaba por allí oye los ronquidos del animal, lo mata y saca vivas de su barriga a Caperucita y a la abuela [F913].

REFERENCIAS

Espinosa (2009: 776-778) estudia este cuento junto al tema del lobo y las cabritas e indica que se trata de un tema europeo, germánico, que no se halla en la tradición hispánica, salvo en traducciones del alemán o del francés.

En el ámbito lingüístico del castellano encontramos las siguientes versiones:

- Agúndez, Vallisoletanos, núm. 2.

- Hernández Fernández, Murcia [2009], núm. 58 [Mula].

José Luis Agúndez García (1999: 28-31) realiza un análisis del tipo ATU 333, en el que cita 5 versiones españolas, recogidas en La Coruña y en Andalucía, 1 versión de Puerto Rico y 2 versiones portuguesas. Asimismo, hace referencia a las versiones no hispánicas de Perrault, los hermanos Grimm e Italo Calvino, así como a la versión literaria de Gabriela Mistral.

No se conocen versiones en catalán del tipo ATU 333. Por otra parte, las versiones de este tipo recogidas en Galicia están todas en castellano (Noia Campos, 2010: 177).

Por último, Isabel Cardigos (2006: 84-85) señala 9 versiones portuguesas, de las cuales la más semejante a la de Pozuelo es la recogida en Alto Alentejo, mientras que las de Baixo Alentejo y Minho coinciden con la nuestra en los elementos que componen la segunda parte, el festín del lobo.



  1. Joaquinito y Rosita

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 450 “Little Brother and Little Sister”.

Motivos: Thompson: S31 “Madrastra cruel”, D555 “Transformación bebiendo”, D114.1.1 “Transformación: hombre en ciervo”, P253.2 “Hermana leal al hermano transformado”, N774 “Aventuras por perseguir a un animal encantado (cierva, jabalí, pájaro)”, K1911.1.2 “Falsa novia ocupa el verdadero lugar de la novia cuando nació el hijo”, D154.2 “Transformación: hombre en paloma”, H13.1 “Reconocimiento por conversación con animal escuchada”, Q260 “Engaños castigados”.

Joaquinito y Rosita son dos hermanos que se van de casa huyendo de los malos tratos de su madrastra [S31]. A pesar de las advertencias de Rosita, el hermano bebe agua de un manantial y se convierte en ciervo [D114.1.1]. Juntos [P253.2] viven en una casa en la montaña hasta que los descubre el hijo del rey [N774]. Cuando este ve a Rosita, se enamora de ella. Se casan y se llevan al ciervo a vivir a palacio. Al poco tiempo tienen un hijo. La madrastra se entera y se ofrece para cuidar a la reina en palacio. Entonces, pone a su hija en lugar de la reina [K1911.1.2], convierte a Rosita en paloma [D154.2] y deja al hijo en un canasto a la orilla del río. Y todos los días, mientras comen las criadas, acude la paloma en busca de su hijo y su hermano. Las criadas se lo dicen al rey, que descubre el engaño [H13.1] y castiga a la madrastra y a su hija [Q260].

REFERENCIAS

La relación de versiones orales del tipo 450 “Pequeño hermano, pequeña hermana” se encuentra en Camarena-Chevalier (1995: 316-317). En el área lingüística del castellano, figuran 7 versiones. También aparecen 2 versiones portuguesas, la correlación con los índices hispanoamericanos y 1 versión de judeo-español.

Además, se encuentran versiones del Tipo 450 en los siguientes catálogos:


  • González Sanz (1996a), Tipo 450 “Pequeño hermano, pequeña hermana”, p. 82: cita 1 versión en catalán. Dicha versión se encuentra reproducida en González Sanz, Aragoneses 2010: pp. 205-206.

  • Cardigos (2006), Tipo 450, pp. 107-108: incluye 4 versiones orales.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 450, pp. 99-100: señala 4 versiones de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón y 2 de Mallorca.

  1. La cueva de los gatos

CLASIFICACIÓN

Tipos: Variante de ATU 480 “The Kind and the Unkind Girls”; Camarena-Chevalier 480D con elementos151 I C, III. 1d.2c.3c.c2. IV C, V C, VI. 1d.2c.3c.

Motivos: Thompson: N777.3 “Ovillo de lino dejado caer en un pozo conduce a aventuras”, Q41 “Cortesía recompensada”, B350 “Animales agradecidos”, B574 “Animales como criados”, Q2 “Amable y desagradable”, P251.5 “Dos hermanos”, Q280 “Antipatía castigada”.

Un zapatero pobre se asoma a un pozo y se le cae un ovillo que llevaba para coser los zapatos [N777.3]. Entra en el pozo y accede a una cueva donde viven unos gatos, criados de unos reyes [B574]. El protagonista alaba la belleza de los gatos y recibe un burro cargado de monedas de oro [Q41, B350]. Cuando regresa a casa, le cuenta lo sucedido a su mujer y después a su hermano, que era muy rico y envidioso. Este va a buscar a los gatos, pero les dice cosas desagradables y es castigado [Q280].

REFERENCIAS

La relación de versiones orales del tipo 480D “La casa de los gatos” se encuentra en Camarena-Chevalier (1995: 373). Los autores incluyen 5 versiones del área lingüística del castellano, recogidas en Badajoz, Ciudad Real, Sevilla, Cádiz y Tarifa. Habría que añadir una versión italiana:



  • Arduini, Alto Lazio 2003: pp. 83-91.

  1. Estrellita de Oro

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 480 “The Kind and the Unkind Girls” + 510A “Cinderella”; Camarena-Chevalier 480A con elementos152 I A, II. A d, III. 1e.2a.b.3a2.b2, IV A, V A; VI. 1.2b.3b1.

Motivos: Thompson: Q2 “Amable y desagradable”, S31 “Madrastra cruel”, H934.3 “Tareas asignadas por la madrastra”, N791 “Aventuras surgidas de la persecución de un objeto llevado por el río”, D1860 “Embellecimiento mágico”, Q561.8 “Deformidad como castigo”, D1050.1 “Ropas producidas por medio de magia”, N817 “Deidad como ayudante”, N711.6 “El príncipe ve a la heroína en un baile y se enamora”, C761.3 “Tabú: quedarse demasiado tiempo en el baile”, R221 “La heroína escapa tres veces del baile”, H36.1 “Prueba del zapatito. Identificación si le entra el zapatito”,

Animado por su hija, un hombre viudo se casa en segundas nupcias con la vecina, que también tiene una hija. La madrastra [S31, H934.3] envía a la hijastra a lavar tripas en el río. Se le escapa una tripa [N791] y se le presenta la Virgen [N817] que, por su bondad, le coloca una estrella en la frente [D1860]. La envidiosa hermanastra quiere imitarla pero, por su descortesía, recibe como castigo un rabo de burro en la frente [Q561.8].

Un día el príncipe las invita a un baile, pero a Estrellita de Oro no le dejan ir. La protagonista, gracias a la varita de virtud, consigue una indumentaria adecuada para ir al baile [D1050.1]. El príncipe se enamora de ella [N711.6], pero tiene que marcharse temprano [C761.3] y, en su huida, pierde un zapato. La escena se repite tres veces [R221]. El príncipe recorre todos los hogares para probarles el zapato a todas las jóvenes [H36.1]. Cuando llega a la casa de la joven, la madrastra y la hermanastra no le dejan verla. El zapato le entra a la hermanastra, pero una perra revela con voz humana dónde está Estrellita de Oro. Se prueba el zapato y se casa con el príncipe.

REFERENCIAS

La relación de versiones orales del tipo [480A] “Las dos hermanastras” se encuentra en Camarena-Chevalier (1995: 361-362). Los autores incluyen una amplia relación de versiones orales de las áreas lingüísticas del castellano (26 versiones), del catalán (11 vv.), del gallego (2 vv.) y del vascuence (2 vv.). Además de enclaves de judeo-español, 39 versiones hispanoamericanas y 13 portuguesas.

Por otra parte, existen referencias en los siguientes catálogos tipológicos:



  • Cardigos (2006), Tipo 480, pp. 113-115: recoge 10 versiones portuguesas.

  • Beltrán (2007), núm. 63 “L’estrela en el front”, Tipo 480, pp. 603-604: recoge 5 versiones del área geográfica valenciana, 23 versiones del área lingüística catalana, para cuyo estudio remite a Oriol-Pujol, Índex 2003, 480 “La noia caritativa i la germanastra malcarada”. Por último, también cita la versión sevillana de Agúndez (1999).

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 480, pp. 104-105: incluyen 17 versiones orales recogidas en Cataluña, 4 en la Franja de Aragón, 6 en Mallorca, 1 en Menorca, 2 en Ibiza, 5 en Valencia, 1 en El Carche, 1 en Alguero y 3 versiones cuya procedencia no se revela.

  • Noia Campos (2010), Tipo 480 “A nena boa e a mala”, pp. 217-220: señala 2 versiones orales gallegas y 5 referencias de versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 480 “La muchacha buena y la mala”, pp. 105-106): incluye 16 versiones orales murcianas153, 2 de las cuales ya estaban presentes en Camarena-Chevalier (las de Carreño et al.), y 1 versión en valenciano, recogida en el Carche.

En cuanto al tipo ATU 510A, Julio Camarena y Maxime Chevalier (1995: 412-413) ofrecen una relación de las versiones orales de las áreas lingüísticas del castellano (23 vv.), del catalán (11 vv.) y del vascuence (3 vv.); enclaves de judeo-español (7 vv.), 44 versiones hispanoamericanas y 7 portuguesas. Además, se encuentran referencias en los siguientes catálogos tipológicos:

  • González Sanz (1996a), Tipo 511 “Estrellita de Oro”, p. 86: incluye una referencia en nota a un cuento, 1 versión oral y 2 más citadas.

  • González Sanz (1998), Tipo 510A “Cenicienta”, p. 24: precisa que todas las versiones que catalogaban como AT. 511 pasan a ser catalogadas como Camarena-Chevalier [480A] + AT. 510A, como en nuestra versión. Incluye 7 versiones en catalán.

  • Cardigos (2006), Tipo 510A, pp. 121-123: recoge 26 versiones orales portuguesas y 1 variante literaria.

  • Beltrán (2007), núm. 67 “Granereta da pastera (Ventafocs)”, Tipo 510A, pp. 607-608: incluye 4 versiones del área geográfica valenciana; en el área lingüística del catalán, señala 7 versiones de Cataluña, 4 de la Franja de Aragón y 2 de Mallorca (Oriol-Pujol, Índex 2003, 510ª ”La Ventafocs i les germanastres”. Por último, aporta 5 versiones de otras áreas lingüísticas peninsulares (no catalogadas por Camarena-Chevalier), recogidas en Sevilla (2 vv.), Valladolid, La Rioja y Aragón.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 510A, pp. 110-111; señalan 18 versiones recogidas en Cataluña, 5 de la Franja de Aragón, 5 mallorquinas y 4 versiones cuyo origen no se especifica. Además, añaden una versión de Vinalopò Mitjà a las que señalaba Beltrán (2007) en el área geográfica valenciana.

  • Noia Campos (2010), Tipo 510A “A Cinsenta”, pp. 231-234: señala 2 versiones orales gallegas y 6 versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 510A “Cenicienta”, p. 110: incluye 9 versiones orales murcianas en castellano y 1 en valenciano.

Sin embargo, de todas las versiones señaladas, en el Catálogo de Camarena-Chevalier (1995) solo presentan la misma estructura de la versión de Pozuelo, ATU 480 + 510A, las siguientes: en el área lingüística del castellano, 6 versiones, recogidas en Granada, Cuenca, Asturias, Ciudad Real, Jaén y Córdoba; en el área del catalán, 3 versiones, recogidas en Lérida e Ibiza; y en el área del vascuence, la versión de Satrustegi. Además, las 2 versiones de Marruecos y, en el ámbito hispanoamericano, 3 versiones de Puerto Rico, 1 de Chile y 3 de Argentina. Por último, aparecen 3 versiones portuguesas.

La estructura de las versiones valencianas no coincide con la de la versión de Pozuelo. En cuanto al área del catalán, encontramos 2 versiones recogidas en Cataluña, 2 de Ibiza, 1 valenciana y 3 versiones de procedencia sin especificar.

De las versiones murcianas citadas por Hernández Fernández (2013), solo 2 presentan la misma estructura de nuestra versión. Una de ellas fue recogida en Totana.

Otras versiones semejantes a la de Pozuelo son:



  • Asiáin, Navarros 2006: núm. 29.

  • Carrillo 2004: pp. 53-68.

  • Pérez y Martínez, Estrecho de Gibraltar 2009: núm. 21.

Por último, conviene también tener presente el estudio que realiza Espinosa (2009: 475-478) a propósito de los cuentos núm. 111 “La Puerquecilla” y 112 “Estrellita de Oro”.

  1. El enano Saltarín

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 500 “The Name of the Supernatural Helper”.

Motivos: Thompson: H914 “Tarea asignada a causa de la tonta jactancia de la madre”, H1021.8 “Tarea: hilar oro”, H1092 “Tarea: hilar una cantidad enorme en una noche”, D2183 “Hilado mágico”, S222 “Hombre promete (vende) a la hija para salvarla del peligro o de la muerte”, H521 “Prueba: adivinar el nombre desconocido del que se presenta”, C432.1 “Adivinar el nombre de una criatura sobrenatural da poder sobre ella”, N475 “Nombre secreto oído por casualidad por un espía”.

Un hombre le dice al rey que su hija es capaz de hilar la paja en oro. El monarca se la lleva a palacio, la encierra en una habitación muy grande llena de paja y le pide que la hile en una noche [H914, H1021.8, H1092]. Si lo hace se casará con ella, en caso contrario mandará ahorcar a ella y a su padre. La muchacha no para de llorar y se aparece un enano que realiza la tarea a cambio de que le entregue a su primer hijo [S222]. El rey, admirado por la labor realizada, se casa con ella y tienen un hijo. Cuando transcurre el plazo fijado, el enano acude a reclamar la deuda, pero ante la desesperación de la madre le concede unos días para que averigüe su nombre [H521]: solo así podrá liberarse del compromiso adquirido [C432.1]. La reina manda a un empleado de palacio para que siga al enano e indague cómo se llama. Por fortuna el empleado de palacio oye al enano cantar una canción en la que revela su nombre [N475]. El fiel empleado se lo dice a la reina, que de esta manera gana la apuesta y se libra del enano para siempre.

REFERENCIAS

La relación de versiones orales del área peninsular del Tipo 500 “El nombre del auxiliador” se encuentra en Camarena-Chevalier (1995: 375-376). En el área lingüística del castellano, figuran 4 versiones orales de Ávila, León, Valladolid y Ciudad Real. Incluye también 1 versión gallega y 2 de judeo-español, además de la correlación con los índices hispanoamericanos.

También aparecen versiones del Tipo 500 en los siguientes catálogos tipológicos:


  • González Sanz (1996a), Tipo 500 “El nombre del auxiliador. El enano saltarín”, p. 84: incluye 3 versiones orales.

  • González Sanz (1998), Tipo 500 “El nombre del auxiliador”, p. 23: añade 3 versiones más, recogidas en el Bajo Cinca (2 vv.) y en Calatayud y comarca.

  • Beltrán (2007), núm. 64 “El nan saltador” + núm. 65 “El enano Saltarín”, Tipo 500, p. 604: incluye 2 versiones orales del área geográfica valenciana, 1 versión citada de Cataluña (Oriol-Pujol, Índex 2003, 500 “El nan saltador”), 1 versión aragonesa y 1 riojana. Por último, cita 1 versión literaria.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 500, p. 106: señala 1 versión de Cataluña y 1 de Valencia (Beltrán 2007).

  • Noia Campos (2010), Tipo 500 “O nome do axudante sobrenatural”, pp. 222-226: reproduce 1 única versión en gallego y 2 versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 500 “El nombre del ayudante (El Enano Saltarín)”, pp. 107-108: recoge 4 versiones orales de Mula (3 vv.) y Puente Tocinos.

Otras versiones orales no catalogadas son las siguientes:

  • González Sanz, Aragoneses 2010: I, pp. 212-215.

  • Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 44.

  • Pérez y Martínez, Estrecho de Gibraltar 2009: núm. 22.

  1. La Cenicienta

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 510A “Cinderella”.

Motivos: Thompson: S31.5 “Una joven convence a su padre para que se case con una viuda que la ha tratado amablemente“, S31 “Madrastra cruel”, L55 “Hijastra heroína“, D1050.1 “Ropas producidas por medio de magia”, D323.2.1 “La madre (en forma animal) regresa para ayudar a sus hijos perseguidos”, D842.1 “Objeto mágico encontrado en la tumba de la madre”, N711.6 “El príncipe ve a la heroína en un baile y se enamora”, C761.3 “Tabú: quedarse demasiado tiempo en el baile”, R221 “La heroína escapa tres veces del baile”, H36.1 “Prueba del zapatito. Identificación si le entra el zapatito”, K1911.3.3.1 “Pie mutilado de la falsa novia”.

Una joven anima a su padre para que se case con su maestra [S31.5], esperando recibir de ella mucho afecto. Una vez casados, la madrastra la maltrata [S31]y solo procura el bienestar de sus hijas. Un día, el hijo del rey organiza un baile para elegir esposa. La madrastra y sus hijas asisten al baile y dejan a Cenicienta entre la ceniza. La joven va a la tumba de su madre y le pide a un pajarito que le entregue un vestido y una carroza para poder asistir al baile [D1050.1, D323.2.1, D842.1]]. El príncipe se enamora de ella, pero la chica tiene que marcharse cuando dan las doce de la noche porque el encantamiento termina a esa hora [C761.3]. Ni sus hermanastras ni su madrastra la reconocen en la fiesta. Cenicienta acude tres noches al baile [R221], pero la última pierde un zapato en su huida. El príncipe recorre todos los hogares para probar el zapato a todas las jóvenes [H36.1]. Cuando llega a casa de la joven, la encierran para que no la vea. Las hermanastras se cortan un trozo de talón o de dedo para poder calzarse el zapato [K1911.3.3.1], pero el pajarito de la tumba de su madre revela la verdad. Vuelve el príncipe a casa de Cenicienta, la ve, hace que se pruebe el zapato y se casa con ella.

REFERENCIAS

Julio Camarena y Maxime Chevalier (1995: 412-413) ofrecen una relación de las versiones orales del Tipo 510A “Cenicienta” de las áreas lingüísticas del castellano (23 vv.), del catalán (11 vv.) y del vascuence (3 vv.); enclaves de judeo-español (7 vv.), 44 versiones hispanoamericanas y 7 portuguesas. Además, se encuentran referencias en los siguientes catálogos tipológicos:



  • González Sanz (1996a), Tipo 510A “La Cenicienta”, pp. 85-86: señala 4 versiones orales en catalán y refiere otras 14 versiones citadas.

  • Cardigos (2006), Tipo 510A, pp. 121-123: recoge 26 versiones orales portuguesas y 1 variante literaria.

  • Beltrán (2007), núm. 67 “Granereta da pastera (Ventafocs)”, Tipo 510A, pp. 607-608: incluye 4 versiones del área geográfica valenciana; en el área del catalán, cita 7 versiones de Cataluña, 4 de la Franja de Aragón y 2 de Mallorca (Oriol-Pujol, Índex 2003, 510A “La Ventafocs i les germanastres”). Por último, señala 5 versiones de otras áreas lingüísticas peninsulares (no catalogadas por Camarena-Chevalier), recogidas en Sevilla154 (2 vv.), Valladolid, La Rioja y Aragón.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 510A, pp. 110-111; señalan 18 versiones recogidas en Cataluña, 5 de la Franja de Aragón, 5 mallorquinas y 4 versiones cuyo origen no se especifica. Además, añaden una versión de Vinalopò Mitjà a las que señalaba Beltrán (2007) en el área geográfica valenciana.

  • Noia Campos (2010), Tipo 510A “A Cinsenta”, pp. 231-234: señala 2 versiones orales gallegas y 6 versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 510A “Cenicienta”, p. 110: incluye 9 versiones orales murcianas en castellano y 1 en valenciano.

Otras versiones no catalogadas son las siguientes:

  • Asiáin, Navarros 2006: núm. 29.

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 53.

  • Rasmussen 1994: núm. 9.

  1. El caballito de siete colores

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 530 “The Princess on the Glass Mountain”, Cardigos 530, con elementos155 I a, b, b1 (un caballito de siete colores); II a, b; III b.

Motivos: Thompson: H1471 “Vigilia por monstruo devastador”, B315 “Animal útil después de ser conquistado”, B401 “Caballo útil”, N451 “Secretos escuchados en la conversación de un animal (demonio)”, N451.1 “Secretos de animales (demonios) escuchados accidentalmente desde un árbol (puente) o un lugar escondido”, N452.1 “Remedio para la falta de agua en un cierto lugar escuchado en conversación de animales (demonios)”, N452 “Remedio secreto escuchado en conversación de animales (brujas)”, N471 “Tonto intento del segundo hombre de escuchar secretos (de animales, demonios, etc.)”, H331.2 “Prueba del pretendiente: torneo”.

Durante la noche un campo de trigo, perteneciente a una familia con tres hijos, es devastado. El padre les propone a los hijos vigilar toda la noche para averiguar quién se come las espigas [H1471]. Los dos hijos mayores se quedan dormidos, pero el menor permanece despierto y captura al caballo de siete colores que a medianoche aparece y devasta el sembrado. El caballo promete ayudarle en el futuro [B401] si lo deja en libertad [B315]. Pasa el tiempo y la mala cosecha tras una fuerte tormenta hace que los hijos tengan que marcharse de casa a buscar fortuna. Caminan durante una semana, se internan en un bosque y pasan la noche en la copa de un árbol. El hermano menor escucha la conversación de tres gigantes que se reúnen bajo el árbol [N451, N451.1]. Comentan dónde pueden encontrar agua los vecinos de Pilar del Valle [N452.1], cómo podría curarse el rector del Romeral [N452] y cómo vencer al rey en el torneo para casarse con su hija [H331.2]. A la mañana siguiente, el joven le cuenta a sus hermanos lo que ha escuchado y deciden emprender cada uno un camino distinto para resolver las tres cuestiones. Los hermanos mayores resuelven los problemas prácticos y se hacen ricos, pero se olvidan de su anciano padre. El menor logra vencer al rey con la ayuda del caballito de siete colores [B401] y se lleva a su padre a vivir en palacio. Los hermanos, envidiosos, deciden volver al árbol desde donde su hermano escuchó la conversación de los gigantes, con la intención de hacerse más poderoso que él. Sin embargo, son descubiertos y devorados por los gigantes.

REFERENCIAS

Julio Camarena y Maxime Chevalier (1995: 474-482) reproducen una versión catalana del Tipo 530 “Los caballos maravillosos” coincidente con la nuestra recogida en Pozohondo y además señalan 2 versiones portuguesas y 17 hispanoamericanas.

Se encuentran versiones del Tipo 530 en los siguientes catálogos:


  • Cardigos (2006), Tipo 530, p. 133: incluye 9 versiones orales, de las cuales 5 poseen la misma estructura que nuestra versión, aunque en ninguna de ellas aparecen los episodios relacionados con los gigantes.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 530, p. 117: incluye 1 versión de Cataluña, 1 de Mallorca y 1 cuya procedencia no se especifica.

  • Noia Campos (2010), Tipo 530 “A princesa do Val de Ouro”, pp. 241-243: reproduce y señala 1 única versión oral. La versión gallega tiene una combinación de motivos diferente de las presentadas en ATU. Y no tiene el motivo de los caballos mágicos, presente en versiones catalanas, portuguesas e hispanoamericanas, así como en la de Pozohondo. En el episodio inicial, se vigila el campo no para impedir la devastación producida por la noche, sino para descubrir el misterio de la col que habla y hace huir a los criados. Y, después de pasar tres noches vigilando el huerto, el amo descubre que la col es una princesa encantada y ayuda a desencantarla.


  1. Compartir con tus amigos:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   49


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal