Cuentos populares de chinchilla



Descargar 3.38 Mb.
Página24/49
Fecha de conversión12.11.2017
Tamaño3.38 Mb.
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   49

El cazador y la princesa

CLASIFICACIÓN

Tipo: No incluido en ATU.

Motivos: Thompson: N710 “Encuentro accidental del héroe y la heroína”, N715.1 “Héroe encuentra doncella en el río”, B871 “Bestias gigantes”, R11.1 “Princesa (doncella) raptada por monstruo (ogro)”, G510.4 “Héroe derrota animal devastador”, J1040 “Determinación de conducta”, R111.1 “Princesa (doncella) rescatada de su captor”, R111.1.4 “Rescate de la princesa de un gigante (monstruo)”, Q53.3.1 “Doncella concede su mano al hombre que la rescata”.

Un cazador encuentra el guante de una mujer en el río y va a buscar a su dueña. La encuentra río arriba [N710, N715.1]. La muchacha intenta escapar, pero la coge de la mano y ella le cuenta que es una princesa que ha sido secuestrada por un oso [R11.1, B871]. Le pide que se vaya para que no lo mate, pero el cazador no le teme [J1040]. Cuando lo ve aparecer, le dispara y acaba con su vida, liberando así a la princesa [R111.1, R111.1.4], que le concede su mano en señal de agradecimiento [Q53.3.1]. Cuando ve aparecer a su familia, la princesa le pide que se retire, para que no lo castiguen si creen que ha sido él el raptor. Se llevan a la princesa a un castillo. El héroe la busca y una noche la rescata de la torre y se casa con ella.

REFERENCIAS

No he encontrado referencias de este cuento. Según el narrador, la historia la aprendió oyendo a su padre recitar una poesía. Se emociona recordando el argumento, porque este relato acompañaba la monda de la rosa cuando era pequeño. Desgraciadamente, no logra recordar nada más.



  1. La doncella en la torre

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 310 “The Maiden in the Tower” (Cf. Camarena-Chevalier [310B] “La doncella en la torre escapa mediante fuga mágica”)144.

Motivos: Thompson: G279.2 “Robo a una bruja”, R41.2 “Cautividad en una torre”, F848.1 “El pelo largo de la chica como escalera para subir a la torre”.

Un hombre roba unas coles de una bruja [G279.2], quien como venganza se lleva a su hija y la encierra en una torre [R41.2]. Un príncipe oye el canto de la muchacha, con el que se lamenta de su secuestro y anticipa la llegada del príncipe liberador, se enamora de ella y sube hasta donde está escalando por su trenza [F848.1]. La bruja lo sorprende y lo deja ciego. Pero cuando las lágrimas de la joven caen sobre los ojos del enamorado, este recupera la vista y se escapan.

REFERENCIAS

Se pueden hallar versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:



  • Cardigos (2006), Tipo 310, p. 65: incluye 2 versiones orales.

  • Beltrán (2007), núm. 44 “Els cabells d’or”, Tipo 310, p. 588: señala y reproduce 1 versión del área geográfica valenciana. Además, cita 6 versiones de Cataluña, 5 de Mallorca y 1 del Alguero (Oriol-Pujol, Índex 2003, 310 “Julivertina”). Por último, apunta 2 versiones no catalogadas por Camarena-Chevalier (1995), Tipo 310B, una de Somiedo y la otra de Torre Pacheco.

  • Oriol Y Pujol (2008), Tipo 310, pp. 67-68: señala 7 versiones de Cataluña, 5 de Mallorca, 1 de Valencia (Beltrán, 2007), 1 del Alguero y otras 3 sin especificar.

  • Noia Campos (2010), Tipo 310 “A moza da torre”: no se dispone de ninguna versión oral grabada, pero se señalan las versiones literarias porque es probable que Saco y Arce hiciese la reelaboración en castellano del cuento a partir de una versión gallega de tradición oral.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 310 “La doncella en la torre”, pp. 88-89: incluye 5 versiones orales, recogidas en Ceutí, Torre Pacheco (= Beltrán 2007), Librilla, Mula y Puente Tocinos.

Otras versiones no incluidas en los catálogos citados son las siguientes:

  • Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 33 (2 versiones).

  1. Barbazul

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 311 “Rescatada por la hermana” + 312 “Asesino de doncellas (Barbazul)”.

Motivos: Thompson: C611 “Puerta prohibida”, C913 “Llave ensangrentada como señal de desobediencia”, C920 “Muerte por romper el tabú”, G550 “Rescate del ogro”.

Una mujer entrega a su hija como criada a un hombre malvado, Barbazul, que le prohibirá entrar a una de las habitaciones de la casa [C611] y le pedirá que haga puntilla durante su ausencia. La joven, no pudiendo controlar su curiosidad, entra en la habitación y descubre muchos cadáveres de niños. Barbazul descubre que la chica ha transgredido la prohibición cuando ve la puntilla manchada de sangre [C913]. Inmediatamente la mata [C920]. Después entra a servir en casa del asesino una hermana de la joven, y sucede lo mismo. Por fin, la tercera hermana, que es la menor, se introduce en la habitación, ve a sus hermanas muertas, sube a la parte alta de la casa y empieza a pedir auxilio. De esta manera, consigue salvarse [G550].

REFERENCIAS

La relación de versiones orales del tipo 311 “Rescate por la hermana” se encuentra en Camarena-Chevalier (1995: 67-71). En el ámbito lingüístico del catalán, se conocen numerosas versiones (Oriol y Pujol, 2008: 68-69), recogidas en Cataluña, Mallorca y en la Franja de Aragón. No se conocen versiones gallegas, pero sí algunas versiones portuguesas (Cardigos, 2006: 66).

En cuanto al tipo 312 “El gigante asesino y su perro (Barbazul)”, Camarena-Chevalier (1995: 76-79) señalan una serie de versiones del área lingüística del castellano y del catalán, de enclaves de judeo-español, versiones portuguesas y la correlación del tipo con los índices hispanoamericanos. En el ámbito del castellano, habría que añadir la versión de Hernández Fernández, Murcia [2009] núm. 54 “La habitación prohibida”, recogida en Campos del Río145. En cuanto al ámbito del catalán, Oriol y Pujol (2008: 70-71), además de las citadas por Camarena-Chevalier, señalan otras versiones del tipo ATU 312 recogidas en Cataluña.

Isabel Cardigos (2006: 67) señala más versiones del tipo 312 y presenta los elementos que componen los tipos ATU 311 y 312. A partir de ellos, podemos determinar las diferencias respecto a la versión de Pozuelo. Los elementos son los siguientes:



  1. Matrimonio con Barbazul: la mayor de tres hermanas no se casa con el malvado Barbazul, sino que entra a su servicio como criada (como en el tipo catalán), animada por su madre –y no por su padre, como en la mayor parte de las versiones citadas.

  2. Habitación prohibida: Barbazul le prohíbe entrar en una habitación concreta de la casa y le entrega un objeto que denunciará la transgresión de sus órdenes. En la versión de Pozuelo no se trata de una llave o de una manzana, sino de un encaje. Barbazul le encarga que haga puntilla hasta su regreso. Cuando vuelve y ve la puntilla ensangrentada descubre su desobediencia, la mata y la deja en la habitación prohibida.

  3. La valiente hermana menor: como en otras versiones, la tercera hermana, que suele ser la menor, logra salvarse, pero en este caso no por su valentía o por intervención mágica sino porque al ver a sus hermanas muertas se sube a la cámara y pide ayuda.

  4. Rescatar a sus hermanas. La joven no logra salvar a sus hermanas. Se salva ella gracias a la intervención de la policía. Todo se resuelve de manera realista, sin elementos mágicos.

  1. Los tres osetes

CLASIFICACIÓN

Tipo: Sin catalogar.

Motivos: Thompson: B200 “Animales con rasgos humanos”, B211.2.3 “Oso que habla”, B538 “Animales procuran refugio”.

Una niña se introduce en la casa de una familia de osos [B200] durante su ausencia. Cuando regresan, encuentran a la niña acostada en la cama del osito. La niña se asusta y les pide que no la maten. No le hacen daño con la condición de que todos los días juegue con su pequeño [B211.2.3, B538].

REFERENCIAS

No se conocen referencias bibliográficas de este cuento. Parece un cruce entre Ricitos de oro (la niña que se mete en la casa de tres osos, grande, mediano y pequeño o padre, madre e hijo) y el cuento en el que crías de distintos animales traban amistad (y a veces acaba bien y a veces mal).



  1. Las tres bolitas de oro

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 311B* “The Singing Bag”.

Motivos: Thompson: P40 “Princesas”, P160 “Mendigos”, K714.4 “Víctima engañada a entrar en la cesta”, R10 “Rapto”, R10.1 “Princesa (doncella) raptada”, K700 “Captura por engaño”, R153 “Padres rescatan a la hija”, N736 “Encuentro accidental de madre e hija”, R110 “Rescate del cautivo”,

Tres princesas [P40] van a jugar a la fuente con sus tres bolitas de oro, pero la más pequeña las pierde. Tiene miedo de volver a su casa y se queda junto a la fuente llorando. Entonces llega un mendigo [P160], que la engaña [K700] para que entre en su zurrón [K714.4], y la rapta [R10, R10.1]. El mendigo va por los pueblos haciendo creer que el zurrón es mágico y puede cantar. El rapto recorre muchos lugares hasta que llega precisamente a casa de la niña. La madre reconoce la voz de la hija [N736] y la rescata [R110].

REFERENCIAS

La relación de versiones orales y literarias del Tipo 311B* “El zurrón cantor” en el área peninsular se encuentra en Camarena-Chevalier (1995: 74-75). En el área lingüística del castellano, figuran 44 versiones orales recogidas en Soria, Asturias, León, Valladolid, Burgos, Salamanca, Aragón, Madrid, Extremadura, Toledo, Ciudad Real, Murcia, Córdoba, Sevilla, Cádiz y Huelva. En el área del catalán, recogen 3 versiones. Además, señalan 2 versiones portuguesas y 2 literarias.

Figuran versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:


  • González Sanz (1996a), Tipo 311B* “El zurrón cantor”, pp. 75-76: incluye 3 versiones orales.

  • Amores (1997), Tipo 311B* “El zurrón cantor”, núm. 32, pp. 71-72: incluye 44 versiones orales en castellano (= Camarena-Chevalier, 1995), 2 en catalán y 2 versiones litararias,

  • González Sanz (1998), Tipo 311B* “El zurrón cantor”, p. 22: añade 1 versión oral a las de la edición de 1996 e indica la existencia de otra versión fragmentaria citada, pero no transcrita ni presente en el Archivo de Tradición Oral del Instituto de Estudios Altoaragoneses (Huesca).

  • Cardigos (2006), Tipo 311B*, pp. 66-67: señala 5 versiones orales.

  • Beltrán (2007), núm. 45 “Les set germanes”, Tipo 311B*, pp. 588-589: incluye 8 versiones orales del área geográfica valenciana. En el área lingüística del catalán, cita 4 versiones de Cataluña y 2 de la Franja de Aragón (Oriol-Pujol, Índex 2003, 311B* “El sarró que canta”). Además, señala 3 versiones de otras áreas lingüísticas peninsulares (no catalogadas por Camarena-Chevalier), recogidas en Sevilla146, La Rioja y Torre Pacheco. Por último, también aporta referencias literarias.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 311B*, pp. 69-70: incluye 6 versiones de Cataluña, 2 de la Franja de Aragón, 7 de Valencia, 1 del Carche y 1 sin especificar.

  • Noia Campos (2010), Tipo 311B* “O saco que cantaba”, pp. 146-147: señala 1 versión oral y 1 literaria.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 311B* “El saco cantor”, pp. 89-90: incluye 18 versiones orales en castellano, 1 en valenciano [Carche] y 1 literaria.

Otras versiones de este cuento que no aparecen catalogadas son las siguientes:

  • Castellote y Pedrosa, Guadalajara 2008: núms. 9 y 10.

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 44.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: I, pp. 157-159.

  • Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 34.

  • López Mejías y Ortiz López [1999]: núm. 242.

  • López Sánchez, Aljarafe 2010: núms. 71 y 72.

  • Pérez y Martínez, Campo de Gibraltar 2006: núm. 82.

  • Rasmussen 1994: núm. 29.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núms. 27 y 28.

  1. Juan sin Miedo

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 326 “The Youth Who Wanted to Learn What Fear is”, Espinosa, CPE, núms. 136-138, Tipo ID, con elementos147 A, C1, D10, F y G.

Motivos: Thompson: H300 “Pruebas conectadas con el matrimonio”, H1376.2 “Objetivo: aprender lo que es el miedo”, H1411 “Prueba de miedo: quedarse en una casa encantada”, E282 “Fantasmas frecuentan el castillo”, H1441 “Héroe sin miedo asustado al ser despertado con agua fría”, H1441.1 “Héroe sin miedo asustado al ser despertado con anguilas en su espalda”.

Un joven, que quiere saber lo que es el miedo [H1376.2], consigue casarse con la hija del rey [H300] tras haber pasado una noche en un castillo encantado [H1411, E282] y haber demostrado su valor. Al final, llega a conocer el miedo cuando la princesa lo despierta echándole unos peces con agua fría sobre el pecho [H1441, H1441.1].

REFERENCIAS

La relación de versiones orales del Tipo 326 “El joven que quería saber qué es el miedo” se encuentra en Camarena-Chevalier (1995: 128-129). En el área lingüística del castellano, figuran 10 versiones orales, recogidas en Soria, Cuenca, Cantabria, Valladolid (3 vv.), Salamanca (3 vv.) y Jaén. En el área del catalán, aparecen 7 versiones orales y 2 en el área del gallego. Además, se indican 6 versiones portuguesas, la correlación con los índices hispanoamericanos y las versiones literarias.

Además, se pueden encontrar versiones del Tipo 326 en los siguientes catálogos:


  • González Sanz (1996a), Tipo 326 “El joven que quería conocer el miedo. Juan sin miedo”, p. 77: incluye 2 referencias a versiones orales y 1 versión literaria.

  • Amores (1997), Tipo 326 “Ánima salvada del tormento”, núm. 34, pp. 77-78: además de las versiones literarias, incluye 10 versiones orales en castellano, 4 en catalán y 1 en gallego,

  • Cardigos (2006), Tipo 326, pp. 76-77: señala 24 versiones orales, ninguna de las cuales presenta la misma estructura de la versión de Chinchilla.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 326, p. 76: señala 4 versiones de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón, 5 de Mallorca, 2 de Ibiza y 1 de Valencia (Beltrán 2007, Tipo 326A).

  • Noia Campos (2010), Tipo 326 “A alma librada do Purgatorio”, pp. 158-159: incluye 9 versiones orales y 9 literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 326 “El que quiso conocer el color del miedo”, p. 94: incluye 1 única versión de Cartagena.

De todas las versiones citadas, las más semejantes a la de Chinchilla son las de Aragón y Cataluña. Otras versiones no catalogadas son las siguientes:

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 46.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: I, pp. 164-167.

  • Rasmussen 1994: núm. 16.

  • Suárez López, Asturias 1998: núm. 32 (2 versiones).

  1. La casita de chocolate

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 327A “Hansel and Gretel”.

Motivos: Thompson: P250 “Hermanos y hermanas”, R135.0.2 “Rastro de grano (semillas)”, R135.1 “Rastro de migas (grano) comido por las aves”, F771.1.10 “Casita de jengibre”, G261 “Bruja roba niños”, G82 “Caníbal engorda a la víctima”, G82.1.1 “Cautivo levanta un hueso en vez del dedo cuando el caníbal trata de probar su gordura”, G512.3.2 “Ogro quemado en su propio horno”.

Unos niños [P250] salen de su casa merendando. Por el camino van dejando caer migas de pan para saber regresar [R135.0.2], pero las hormigas se las comen [R135.1] y los niños se pierden. Llegan a una casa con paredes de chocolate [F771.1.10] donde vive una vieja malvada. Allí son retenidos [G261]. A la mañana siguiente, la vieja encierra al hermano en una jaula y lo alimenta bien para que engorde [G82], con la intención de comérselo. De vez en cuando le pide que le enseñe un muslo a través de los barrotes de la jaula para ver si ha engordado, pero el niño le muestra un hueso [G82.1.1] y la engaña. Cansada de esperar, la vieja calienta el horno para asar a los hermanos pero la niña consigue con astucia empujarla dentro [G512.3.2]. Una vez liberados de la bruja, los niños regresan a casa.

REFERENCIAS

La relación de versiones orales del área peninsular del Tipo 327A “La bruja arrojada a su propio horno” se encuentra en Camarena-Chevalier (1995: 136). En el área lingüística del castellano, figuran 12 versiones recogidas en Asturias, León, Salamanca, Cáceres, Badajoz (2 vv.), Ciudad Real, Jaén, Córdoba, Sevilla, Cádiz y Canarias. También se citan 6 versiones del área del catalán, 3 de judeo-español, 13 portuguesas y la correlación con los índices hispanoamericanos.

Además, aparecen versiones en los siguientes catálogos tipológicos:


  • González Sanz (1996a), Tipo 327A “La bruja arrojada a su propio horno”, p. 77: señala 1 versión en catalán de Lo Molinar, donde se cita 1 versión más.

  • González Sanz (1998), Tipo 327A “La bruja arrojada a su propio horno”, p. 22: aporta 1 versión más.

  • Cardigos (2006), Tipo 327A, pp. 78-79: incluye 21 versiones.

  • Beltrán (2007), núm. 49 “La xiqueta i el foc (Hansel i Gretel)”, pp. 591-592: señala 8 versiones del área geográfica valenciana. En el área lingüística del catalán, cita 5 versiones de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón y 4 de Mallorca (Oriol-Pujol, Index 2003, 327A “La caseta de sucre i xocolata”). Por último, incluye 2 versiones literarias y 4 versiones orales no catalogadas por Camarena-Chevalier: 1 del Poniente Almeriense, 1 de La Rioja, 2 de Torre Pacheco y 1 de Burgos.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 327A, pp. 77-78: incluye 6 versiones de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón, 5 de Mallorca, 8 de Valencia, 1 del Carche y otras 2 de las cuales no se especifica la procedencia.

  • Noia Campos (2010), Tipo 327A “A casiña de caramelo”, pp. 159-161: reproduce 1 versión oral y cita 2 versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 327A “Los niños y la bruja (Hansel y Gretel)”, pp. 94-95: señala 6 versiones orales en castellano, recogidas en Jumilla, Torre Pacheco, Mula (2 vv.), Librilla y Cartagena; y 1 versión en valenciano del Carche (Beltrán 2007, Oriol y Pujol 2008).

Por último, habría que añadir las siguientes versiones no catalogadas:

  • González Sanz, Aragoneses 2010: I, p. 168.

  • Hernández Fernández, Albacete 2001: núms. 35 y 36 (versión 3ª).

  • López Sánchez, Aljarafe 2010: núm. 73.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 24.

  1. La casa de turrón y almendra

CLASIFICACIÓN

Tipos: Cf. ATU 327A “Hansel and Gretel”.

Motivos: Thompson: S31 “Madrastra cruel”, S301 “Niños abandonados (expuestos)”, S143 “Abandono en el bosque”, R135.0.2 “Rastro de grano (semillas)”, R135.1 “Rastro de migas (grano) comido por las aves”, F771.1.10 “Casita de jengibre”, G412.1 “Casita de jengibre del ogro atrae al niño”, G84 “El caníbal vuelve a casa, olfatea a la víctima y hace exclamaciones”, G512.3.2 “Ogro quemado en su propio horno”.

Un padre, persuadido por la madrastra [S31], abandona a sus hijos [S301] en el bosque [S143]. Uno de los niños va haciendo un rastro con migas de pan [R135.0.2] para saber regresar a casa, pero los pájaros se comen las migas [R135.1] y los niños se pierden. Tras mucho caminar, divisan a lo lejos una luz que los conduce hasta una casa de turrón [D771.1.10, G412.1]. En ella mora una malvada bruja, que no tarda en descubrir la presencia de los pequeños [G84]. La bruja le pide a su mayordomo que encienda el horno para asar a los niños pero, cuando está bien caliente, el hombre arroja a la bruja en el horno, la quema [G512.3.2] y, de esta manera, se libran de ella.

REFERENCIAS

Se trata de una variante del cuento anterior. Por tanto, véanse las referencias bibliográficas indicadas en el análisis de la versión núm. 49.



  1. Aventuras de un muchacho

CLASIFICACIÓN

Tipos: Cf. ATU 327A “Hansel and Gretel”.

Motivos: Thompson: S301 “Niños abandonados (expuestos)”, G302 “Diablos”, F402.1.4 “Diablos adoptan formas humanas para engañar”, G11.15 “Diablo caníbal”, G400 “Persona cae en poder del ogro”, G442 “Diablo que roba niños”, J670 “Premeditación para defenderse de otros”, K521.1 “Fuga vistiéndose con la piel de un animal”, K1810 “Engaño por disfraz”, L300 “Triunfo del débil”, R210 “Fugas”, G500 “Ogro derrotado”.

Unos niños salen de casa a coger caracoles y se pierden en el bosque [S301]. Asustados, se dirigen hacia una luz que divisan a lo lejos. Llegan a una casa de pastores, pero allí vive una familia de diablos [G302, F402.1.4]. Los invitan a comer y ellos aceptan porque tienen mucha hambre [G400]. En la primera cucharada, uno de ellos saca la oreja de un niño [G11.15], así descubren que son diablos que roban niños [G442]. Al terminar de comer, encierran a uno de ellos en una jaula. Se acerca un lobo, para comerse los restos de comida y el chico lo agarra del rabo. El animal echa a correr y, a causa de los golpes, se rompe la jaula. Así logra escapar [J670]. Más tarde, vuelve a ser perseguido y se refugia en un corral de ganado. Lo descubre un diablo pero, como no ve, va palpando las ovejas para comprobar si está dentro. El niño desuella una oveja y se cubre con la piel de esta [K521.1, K1810]. Cuando el diablo le pasa la mano por encima, no lo descubre y logra escapar de nuevo [L300, R210, G500].

REFERENCIAS

No he localizado ninguna versión semejante a esta. Podría tratarse de una variante del Tipo 327A, porque narra las aventuras de unos niños que se pierden en el bosque y caen en poder de un ogro. Sin embargo, la secuencia final en la que escapa finalmente del diablo recuerda el episodio de la Odisea cuando Ulises y sus hombres escapan de Polifemo atados al vientre de las ovejas. Véase la relación de versiones orales y literarias de este Tipo en el análisis de los cuentos núm. 49 y núm. 50.



  1. Pedro Catorce

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 330 “The Smith and the Devil”, Aarne-Thompson 330A, Espinosa, CPE, núms. 168-171, Tipo IIIA.

Motivos: Thompson: M211 “Hombre vende su alma al diablo”, Q40 “Bondad recompensada”, D1413.6 “Silla a la cual se pega la persona”, D1413.1.3 “Higuera de la que no se puede bajar”, K210 “Diablo engañado acerca de su alma prometida”,

Un herrero vende su alma al diablo a cambio de dinero [M211]. Un día llega un anciano a su casa y lo atiende generosamente. Como premio a su hospitalidad [Q40], obtiene de él tres dones mágicos con los que castigará sucesivamente a los tres diablos que vienen a llevarse su alma. El primero beberá agua en una botija y no podrá dejar de beber hasta que él no lo diga. El segundo se sentará en una silla de la que no podrá levantarse sin su permiso [D1413.6]. Por último, el tercero se quedará pegado en una higuera de la que no podrá bajar [D1413.1.3] y será apedreado duramente por los niños del pueblo. Pasa el tiempo y Pedro Catorce renuncia a cumplir su pacto con el diablo [K210]. Cuando muere va a la Gloria pero, al pasar por la puerta del infierno, es apaleado por los diablos148.

REFERENCIAS

Julio Camarena y Maxime Chevalier (1995: 158-161) reproducen una versión en catalán semejante a la recogida en Peñas de San Pedro, que consideran del Tipo 330A “El herrero y el diablo”. Además, incluyen la relación de versiones orales y literarias del área peninsular y la correlación con los índices hispanoamericanos. Así pues, en el área lingüística del castellano señalan 10 versiones, recogidas en Asturias, Palencia (2 vv.), Zamora, Valladolid, Murcia (2 vv.), Jaén, Cádiz y Huelva. Además, incluyen 6 versiones del área del catalán, 2 del área del gallego y 4 del área del vascuence. También señalan 3 versiones portuguesas y 2 literarias.

También se encuentran referencias bibliográficas de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:


  • González Sanz (1996a), Tipo 330A “El herrero y el diablo”, p. 78: señala 11 versiones orales (3 solo citadas y en 2 de ellas solo figura la referencia) y 3 versiones literarias.

  • Amores (1997), Tipo 330A “El carpintero y el diablo”, núm. 37, pp. 82-83: señala 2 versiones literarias, 10 versiones orales en castellano, 6 en catalán, 2 en gallego y 2 en vascuence, casi todas incluidas en Camarena-Chevalier (1995).

  • González Sanz (1998), Tipo 330A “El herrero y el diablo”, p. 22: señala 3 versiones, de las cuales 2 no figuran en la edición de 1996.

  • Cardigos (2006), Tipo 330 “The Soldier (Smith) and the Devil”, pp. 81-82: incluye 25 versiones orales.

  • Beltrán (2007), núm. 52 “El ferrer Sarió”, Tipo 330, pp. 593-594: señala 4 versiones orales del área geográfica valenciana. Además, cita 4 versiones de Cataluña, 2 de la Franja de Aragón, 1 de Cataluña Norte y 2 de Mallorca (Oriol-Pujol, Índex 2003, 330A “El Ferrer i el Diable”). Por último, señala 1 versión del Poniente Almeriense y 3 versiones gallegas (no catalogadas por Camarena-Chevalier). Para las versiones literarias, remite a los catálogos de González Sanz (1996) y Amores (1997).

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 330, pp. 81-83: incluye 10 versiones de Cataluña, 5 de la Franja de Aragón, 1 de Cataluña Norte, 5 de Mallorca, 1 de Menorca, 1 de Ibiza, 8 de Valencia y 3 cuya procedencia no se especifica.

  • Noia Campos (2010), Tipo 330A (AT) “O mozo e o demo”, pp. 165-169: incluye 2 versiones orales y 4 literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 330 “El hombre astuto que venció a los demonios”, p. 96: incluye solo 2 versiones, de Jumilla y Molina de Segura respectivamente.

Otras versiones no catalogadas son las siguientes:

  • Asiáin, Navarros 2006: núm. 23.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: I, pp. 173-182 (2 versiones).


  1. Compartir con tus amigos:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   49


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal