Cuentos populares de chinchilla



Descargar 3.38 Mb.
Página23/49
Fecha de conversión12.11.2017
Tamaño3.38 Mb.
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   49

El león y el hombre

  • El hombre y el león

    CLASIFICACIÓN

    Tipo: ATU 157 “Animals Learn to Fear Men”, Espinosa, CPE, núms. 261-262, Tipo III, con elementos133 A, B, C y D1.

    Motivos: Thompson: B240 “Rey de los animales”, J17 “Animal aprende a través de la experiencia a temerle a los hombre”, J1772 “Un objeto tomado por otro”.

    Un león [B240] quiere demostrar que es más fuerte que el hombre. Para ello se enfrenta a un herrero que con sus herramientas (tenazas, martillo) golpea al jactancioso y le hace huir [J17]. El animal contará después de manera fantástica la lucha, convencido de que las herramientas son en realidad las manos del hombre (dedos y puño) [J1772]134.

    REFERENCIAS

    La relación de versiones orales del Tipo 157 “Aprendiendo a temerle al hombre” del área peninsular, de enclaves de judeo-español y la correlación con los índices hispanoamericanos se encuentran en Camarena-Chevalier (1997: 281-282). En el área lingüística del castellano, señalan 19 versiones orales recogidas en Burgos (2 vv.), Asturias, Palencia, Segovia, León (4 vv.), Salamanca (2 vv.), Toledo, Ciudad Real, Albacete, Murcia, Sevilla (2 vv.) y Cádiz (2 vv.). En el área del catalán, incluye 3 versiones de Teruel, Tarragona y Lérida. En el área del gallego, señala 14 versiones de Lugo (9 vv.), Orense (4 vv.) y Zamora. En el área del vascuence, recoge 4 versiones orales. Por último, señala 2 versiones portuguesas.

    El Tipo 157 está también presente en los siguientes catálogos tipológicos:


    • González Sanz (1996a), Tipo 157 “Aprendiendo a distinguir al hombre”, p. 71: incluye 1 versión en catalán (= Camarena-Chevalier, 1997).

    • Cardigos (2006), Tipo 157, pp. 43-44: incluye 3 versiones, 2 de las cuales ya figuraban en Camarena-Chevalier (1997).

    • Oriol y Pujol (2008), Tipo 157, pp. 48-49: señala 3 versiones de Cataluña, de las cuales solo la de Barcelona no figura en Camarena-Chevalier (1997), 1 de la Franja de Aragón, presente en el citado catálogo y 1 de Mallorca.

    • Noia Campos (2010), Tipo 157 “Os animais aprenden a temer ao home”, pp. 87-88: incluye 22 versiones orales entre las que figuran las 14 catalogadas por Camarena-Chevalier (1997).

    • Hernández Fernández (2013), Tipo 157 “El animal aprende a temer al hombre”, p. 71: incluye 2 versiones recogidas en Caravaca de la Cruz y Javalí Nuevo.

    Otras versiones no catalogadas son las siguientes:

    • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 33 [ATU 157A + 157].

    • Rodríguez Pastor, Extremeños [2000]: núms. 54, 55, 56 y 57.

    1. El pastorcillo y el perro

    CLASIFICACIÓN

    Tipos: Cf. ATU 178A “The Innocent Dog”.

    Motivos: Thompson: B331.2 “Llewellyn y su perro”, B292 “Animal al servicio del hombre”, B524.1.4.1 “Perro defiende al hijo de su amo de un animal agresor”, B520 “Animales salvan la vida de una persona”, L350 “Docilidad triunfa sobre violencia”, J10 “Conocimiento adquirido con la experiencia”.

    Un perro se muestra sumiso y dócil con su joven amo, a pesar de que este lo castiga continuamente y maldice el momento en que su padre se lo dio por compañero [B292]. Un día el perro lo defiende del ataque de un lobo [B524.1.4.1] y le salva la vida [B520]. Cuando el joven se entera de la noble acción de su perro, se arrepiente de su comportamiento [J10] y empieza a considerarlo un fiel amigo y compañero para toda su vida [B331.2] 135.

    REFERENCIAS

    Una relación detallada de versiones orales y literarias del Tipo 178A “El animal fiel temerariamente matado” se encuentra en Camarena-Chevalier (1997: 323). En el área lingüística del castellano, señala 4 versiones orales de Badajoz, Sevilla y Cádiz (2 vv.). En el área del vascuence, señala dos versiones contadas como leyendas, que corresponden a la variante Th, B331.1: “Halcón fiel matado por un malentendido”136. Por último, también cita 2 versiones de enclaves de judeo-español y 3 versiones literarias.

    No he localizado versiones en otros catálogos tipológicos del Tipo 178A, ni tampoco sin catalogar. Una variante de nuestro cuento podría ser la versión núm. 35 “El perro que se envenenó pa salvar a los sus amos” de Domínguez Moreno, Ahigal 2011 [ATU 178C].


    1. El burro y el gorrino

    CLASIFICACIÓN

    Tipos: Camarena-Chevalier 207D “El burro famélico y el cerdo lustroso”, Cardigos 207*D (Robe) “Pig is Sorry for the Donkey, Who is Sore and Tired from Work”.

    Motivos: Thompson: J1903 “Absurda ignorancia sobre la comida y bebida del animal”, V12.4.3 “Cerdo como sacrificio”

    Un cerdo se mofa de un burro porque lo alimentan muy bien y no tiene que trabajar [J1903]. Pero el burro le contesta que él ha conocido a otros muchos cerdos en su lugar y pronto va a conocer al próximo porque están a punto de sacrificarlo [V12.4.3].

    REFERENCIAS

    Julio Camarena y Maxime Chevalier configuran el nuevo Tipo 207D con el siguiente argumento: “El cerdo se burla del burro porque, al revés de lo que a él le ocurre, le hacen trabajar mucho y le dan de comer poco. El asno le quita importancia y le hace ver que eso será su perdición” (1997: 344).

    En cuanto a la relación de versiones orales, incluyen 1 versión en castellano de Cádiz, 1 versión en gallego de La Coruña, 1 versión portuguesa y 2 versiones literarias. Además, indican la correlación con los índices hispanoamericanos y con el índice francés (Camarena-Chevalier, 1997: 344-345).

    Otras versiones de este cuento se encuentran en los siguientes catálogos tipológicos:



    • Cardigos (2006), Tipo 207*D (Robe), p. 46: añade 3 versiones orales a la catalogada por Camarena-Chevalier y señala 1 versión literaria.

    • Noia Campos (2010), Tipo 207*D (Robe) “O burro esfameado e o porco ben mantido”, pp. 97-99: añade 6 versiones orales a la catalogada por Camarena-Chevalier y cita 4 versiones literarias, 2 de ellas en gallego.

    • Hernández Fernández (2013), Tipo 207D (Camarena y Chevalier) “El burro famélico y el cerdo lustroso”, p. 74: recoge 5 versiones orales murcianas de Torre Pacheco (2vv.), Mula (2 vv.) y Cartagena.

    Otras versiones que no aparecen en los catálogos tipológicos citados son:

    • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 36.

    • González Sanz, Aragoneses 2010: p. 95.

    • Suárez López, Asturias 1998: núm. 21.

    1. Una guerra entre los animales

    CLASIFICACIÓN

    Tipos: ATU 222 “War between Birds (Insects) and Quadrupeds”, Espinosa, CPE, Tipo IA137 con elementos A, B, C, D1.

    Motivos: Thompson: B261 “Guerra entre insectos y cuadrúpedos”, L160 “Éxito del héroe poco prometedor”.

    REFERENCIAS

    Julio Camarena y Maxime Chevalier (1997:362-363) ofrecen la relación de versiones orales y literarias del Tipo 222 “La guerra entre pájaros y cuadrúpedos”. En el área lingüística del castellano, señalan 13 versiones orales recogidas en Cantabria (2 vv.), Soria, Córdoba (2 vv.), Asturias, Palencia, León, Navarra, Badajoz, Ciudad Real y Cádiz (2 vv.). Citan 4 versiones orales en el área del catalán, 4 en el área del gallego, 2 en el del vascuence y 4 versiones portuguesas. También incluyen la correlación con los índices hispanoamericanos y 2 versiones literarias.

    Otras versiones se pueden encontrar en los siguientes catálogos tipológicos:



    • González Sanz (1996a), Tipo 222C (Pujol), p. 72): incluye 1 versión de Ribagorza.

    • Cardigos (2006), Tipo 222 “The Battle Between the Lion and the Cricket”, p. 47: señala 10 versiones orales, entre las que figuran las 4 catalogadas por Camarena-Chevalier y 1 literaria.

    • Beltrán (2007), núm. 34 “El rei de la sarabanda”, Tipo 222, pp. 578-579: incluye 1 versión oral del área geográfica valenciana, ya catalogada por Camarena-Chevalier, cita 2 versiones de Cataluña (Oriol-Pujol, Índex 2003, 222 “La guerra entre els ocells i els quadrúpedes”) y señala 1 versión literaria. Además, cita 2 versiones almerienses y 1 gallega, no catalogadas por Camarena-Chevalier.

    • Oriol y Pujol (2008), Tipo 222, p. 54: añaden 1 versión de Cataluña a las catalogadas por Camarena-Chevalier y citan la versión valenciana a la que nos hemos referido anteriormente (Beltrán, 2007).

    • Noia Campos (2010), Tipo 222 “Guerra entre insectos e cuadrúpedos”, pp. 99-100: incluye 11 versiones orales, 2 de las cuales figuran en Camarena-Chevalier, y 2 versiones literarias.

    • Hernández Fernández (2013), Tipo 222, p. 75: señala 3 versiones orales de Murcia.

    Otra versión que no figura en los catálogos tipológicos citados es la siguiente:

    • González Sanz, Aragoneses 2010: pp. 95-97.

    1. La zorra y el águila

    CLASIFICACIÓN

    Tipo: ATU 225 “The Crane Teaches the Fox to Fly”,

    Motivos: Thompson: K2010 “Hipócrita finge amistad pero ataca”, K1041 “Incauto llevado y dejado caer“.

    El águila invita a la zorra a una boda en el cielo [K2010]. Monta a la zorra sobre sus alas y, cuando vuela muy alto, se gira y la deja caer [K1041]. En su caída la zorra va gritando: “-¡Apartaos, piedras, que os mato! Si de esta salgo y no muero, no quiero más bodas al cielo.”

    REFERENCIAS138

    Julio Camarena y Maxime Chevalier muestran una relación detallada de las versiones orales y literarias en el área hispánica del Tipo 225 “Las bodas en el cielo” (1997: 364-365). Sin embargo, las versiones que incluyen los dos textos asociados son las siguientes: en el área lingüística del castellano, figuran 20 versiones recogidas en Cantabria, Córdoba, Asturias (3 vv.), León, Salamanca (4 vv.), Madrid, Ciudad Real (2 vv.), la Alcarria Conquense (4 vv.), Murcia y Almería (2 vv.); en el área del catalán, se citan 3 versiones y 8 en el del gallego; también se recoge 1 versión portuguesa.

    Además, encontramos referencias en los siguientes catálogos tipológicos:


    • González Sanz (1996a), Tipo 225 “Las bodas en el cielo” (p. 72): incluye 2 versiones, en catalán.

    • Cardigos (2006), Tipo 225 (pp. 47-48): incluye 6 versiones portuguesas.

    • Beltrán (2007), núm. 35 “Les noces al cel”, 225, p. 579: incluye 4 versiones de la zona geográfica valenciana y 18 versiones de otras áreas lingüísticas peninsulares (no catalogadas por Camarena-Chevalier), recogidas en Almería (3 vv.), Asturias, La Rioja (4 vv.), Galicia (8 vv.) y Burgos (2 vv.). En el área lingüística del catalán, cita 3 versiones de Cataluña y 2 de la Franja de Aragón (Oriol-Pujol, índex 2003, 225 “l’àguila ensenya la guineu a volar”), de las cuales no especifica la estructura. Por último, señala 1 versión literaria que ya aparecía en Camarena-Chevalier.

    • Oriol y Pujol (2008), Tipo 225 (p. 55): recoge 1 versión de la Franja de Aragón, 4 versiones valencianas y 1 de El Carche. Dichas versiones aparece citadas también en Beltrán (2007).

    • Noia Campos (2010), Tipo 225 “As vodas no ceo” (pp. 100-103): incluye 41 versiones orales gallegas. Además recoge 4 versiones literarias, de las cuales 2 son en gallego.

    • Hernández Fernández (2013), Tipo 225 “Las bodas en el cielo” (pp. 75-76): incluye 7 versiones orales y 1 versión literaria solo de este Tipo.

    Otras versiones, no presentes en los catálogos citados, son las siguientes:

    • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núms. 6 y 8.

    • González Sanz, Aragoneses 2010: pp. 97-98.

    • Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 25 (2 vv.).

    • Rubio, Pedrosa y Palacios, Burgaleses 2002: núm. 11.

    1. El cuervo de Barrax

    CLASIFICACIÓN

    Tipo: ATU 230 “The Rearing of the Large-headed and Large-eyed Bird”,

    Motivos: Thompson: U110. “Las apariencias engañan”, K1985 “La crianza del pájaro con cabeza grande y ojos grandes”, J10 “Sabiduría (conocimiento) adquirida con la experiencia”, J1172 “Una cosa tomada por otra”, K2060 “Detección de la hipocresía”.

    Un cuervo viejo se mete en un nido, haciéndose pasar por un polluelo [U110, J1172], para que le den de comer [K1985]. Se delata cuando habla y les sugiere a sus padres dónde pueden ir a buscar comida, dando muestra de una experiencia impropia de su corta edad [J10]. Es expulsado del nido [K2060].

    REFERENCIAS

    Solo figuran versiones de este cuento en el siguiente catálogo tipológico:



    • Hernández Fernández (2013), Tipo 230 “La crianza del pájaro con cabeza grande y ojos grandes, pp. 76-77: incluye 2 versiones orales murcianas y 1 versión literaria.

    Por otra parte, se encuentran estas otras versiones:

    • Agúndez, Sevillanos 1999: I, núm. 14.

    • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 38.

    • Rodríguez Pastor, Extremeños [2000]: núm. 72.

    1. El pájaro y sus polluelos

    CLASIFICACIÓN

    Tipo: Camarena-Chevalier [246A] “El pájaro previene del hombre a su cría”,

    Motivos: Thompson: J65 “Los pájaros que han aprendido sus posibles peligros son obligados a abandonar el nido por su madre”.

    Un pájaro advierte a sus crías que deben huir si ven que un hombre se agacha a coger una piedra. Uno de los hijos pregunta cómo sabrán si la lleva en el bolsillo. De esta manera la madre comprende que este hijo está ya preparado para afrontar la vida por sí mismo [J65].

    REFERENCIAS

    Julio Camarena y Maxime Chevalier (1997: 392-393) crean el nuevo Tipo [246A]139 y señalan las versiones orales y literarias en el área hispánica. Incluyen 4 versiones orales en el área lingüística del castellano, recogidas en León, Huesca, Ciudad Real y Cádiz, 1 en el área del catalán y 2 en el área del gallego. También citan 3 versiones literarias.

    También se encuentran referencias a este Tipo en los siguientes catálogos:


    • González Sanz (1998), Tipo CCh. [246A] “El pájaro previene del hombre a su cría”, p. 20: incorpora 4 versiones aragonesas que presentan variantes del mismo tema.

    • Beltrán (2007), núm. 36 “Els vileros”, Tipo [246A] (Camarena-Chevalier), p. 580: incluye 3 versiones orales del área geográfica valenciana y 1 versión de Torre Pacheco no catalogada por Camarena-Chevalier. Además, señala 2 versiones literarias.

    • Noia Campos (2010), Tipo 246A (Camarena-Chevalier) “O paxaro aconsella ás crias contra os homes”, p. 106: aporta 5 versiones orales gallegas nuevas a las catalogadas por los creadores del Tipo.

    • Hernández Fernández (2013), Tipo [246A] (Camarena-Chevalier), p. 81: recoge 9 versiones orales murcianas en castellano y 1 en valenciano (citada también por Beltrán).

    A las referencias presentes en los distintos catálogos tipológicos citados debemos añadir:

    • González Sanz, Aragoneses 2010: I, p. 102.

    • López Mejías y Ortiz López [1997]: p. 259.

    • López Sánchez, Aljarafe 2010: núm. 21.

    • Rodríguez Pastor, Extremeños [2000]: núm. 73.

    1. La carrera de la zorra y el sapo

    CLASIFICACIÓN

    Tipos: ATU 275B “The Race of the Fox and the Crayfish”, Camarena-Chevalier 275 “La carrera del zorro y el cangrejo (sapo)”, Espinosa, CPE, Tipo VI, Grupo Tercero, con elementos140 A, D y H.

    Motivos: Thompson: K11.2 “Carrera ganada por engaño: cabalgando sobre la espalda”, L160 “Éxito del héroe poco prometedor”.

    Una zorra y un sapo apuestan para ver quién es más rápido. El sapo se agarra al rabo de la zorra [K11.2]. Al llegar a la meta, da un salto, cae delante y se proclama vencedor [L160].

    REFERENCIAS

    La relación de versiones orales del área hispánica se encuentra en Camarena-Chevalier (1997: 404). En el área lingüística del castellano, figuran 21 versiones recogidas en Cantabria (3 vv.), Cuenca, Asturias (2 vv.), Valladolid (2 vv.), Segovia, León (3 vv.), Salamanca (2 vv.), Navarra, Ciudad Real, Murcia, Sevilla y Cádiz (3 vv.). En el área del catalán, se conocen 2 versiones de Gerona y Huesca, respectivamente. En el área del gallego, se señalan 6 versiones de La Coruña (2 vv.), Lugo, Orense y León (2 vv.). Por último, en el área del vascuence, se cita 1 versión. El análisis se cierra con la correlación con los índices hispanoamericanos.

    Otras versiones se pueden encontrar en los siguientes catálogos tipológicos:


    • González Sanz (1996a), Tipo 275 “La carrera entre el zorro y el sapo”, p. 73: incluye 2 versiones orales aragonesas.

    • Cardigos (2006), Tipo 275B, p. 50: cita 2 versiones orales portuguesas.

    • Oriol y Pujol (2008), Tipo 275B, p.57: señalan 2 versiones de Cataluña y la Franja de Aragón, respectivamente. Esta última citada también por González Sanz (1996).

    • Noia Campos (2010), Tipo 275B “Carreira da raposa e do cangrexo (sapo)”, pp. 108-110: incluye 16 versiones orales gallegas, de las cuales 5 de las catalogadas por Camarena-Chevalier, y 7 versiones literarias.

    • Hernández Fernández (2013), Tipo 275 “La carrera entre los animales”, pp. 81-82: incluye 2 versiones orales murcianas de Murcia y Caprés.

    Otras versiones no incluidas en los catálogos citados son las siguientes:

    • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 40.

    • González Sanz, Aragoneses 2010: I, p. 103.




    1. La chicharra y la hormiga

    CLASIFICACIÓN

    Tipo: ATU 280A “The Ant and the Cricket”.

    Motivos: Thompson: J711.1 “La hormiga y el grillo (saltamontes) perezoso”.

    Una cigarra disfruta ociosa durante el verano mientras las hormigas acumulan comida para el invierno. Cuando llega el invierno, la cigarra no tiene qué comer y va a pedirles a las hormigas, pero estas le recriminan que no haya sido previsora como ellas [J711.1].

    REFERENCIAS

    La relación de versiones orales y literarias del área hispánica se encuentra en Camarena-Chevalier (1997: 417-418). A estas habría que añadir 4 versiones murcianas (Hernández Fernández, 2013: 82) y estas otras:



      • Castellote y Pedrosa, Guadalajara, núm. 3.

      • Hernández Fernández, Albacete, núm. 29 [Murcia].

      • López Sánchez, Aljarafe, núm. 15.

    En el área lingüística del catalán, se conoce una sola versión recogida en la Franja de Aragón (Oriol y Pujol, 2008: 58).

    En el área lingüística del gallego, Camiño Noia Campos (2010: 111-112) cita 14 versiones del tipo 280A “A formica e a merla (grilo)”.

    Por último, en el área lingüística del portugués, Isabel Cardigos (2006: 51) incluye 4 versiones en su catálogo.


    1. Juanico el Oso

    2. Aventuras de Juanico el Oso

    CLASIFICACIÓN

    Tipos: ATU 301 “The Three Stolen Princesses”, Cardigos 301B (AT) “The Strong Man and his Companions” con elementos141 I a, b, c; II a, b, b*, c; III a, b; IV a*, b; V a, b.

    Motivos: Thompson: B635.1 “El hijo del oso”, B631 “Vástago humano por matrimonio con animal”, F611.1.1 “Hombre fuerte, hijo del oso que ha robado a su madre”, “Crecimiento sobrenatural”, F610 “Hombre extraordinariamente fuerte”, F601 “Compañeros extraordinarios”, F451.5.2 “Enano malévolo”, F92 “Pozo de entrada al mundo inferior”, F96 “Cuerda al mundo inferior”, D1081 “Espada mágica”, “Diablo como enano”, R11.2 “Rapto por Diablo”, R111.2.1 “Princesa(s) rescatada(s) del mundo inferior”, K1931.2 “Los impostores abandonan al héroe en el mundo inferior”.

    En la versión núm. 41, el héroe, de fuerza descomunal [F610] por ser hijo de un oso y una mujer [B631], se marcha de casa y encuentra a unos individuos de fuerza excepcional que lo acompañan en su viaje [F601]142.

    En la versión núm. 42, Juanico el Oso, acompañado por dos leñadores, se albergan en una casa. Mientras prepara la cena, aparece un ser extraño [F451.5.2]. El héroe le da un golpe con su porra y le arranca una oreja. Después deciden bajar a ver quién es y entran en un pozo [F92] muy profundo, atados con una soga muy larga [F96]. El último en bajar es Juanico el Oso. En el fondo del pozo, encuentra una muchacha encantada por el diablo. El fortachón, por indicación de la joven, combate con él con la espada vieja, que tiene poderes [D1081]. Vence al diablo y libera a las muchachas que tenía encantadas [R111.2.1]. Los compañeros del héroe le niegan la ayuda para salir del pozo y lo dejan caer para que muera allí [K1931.2]. Sin embargo, logra salir gracias a la oreja que le había arrancado al diablo, mata a los traidores y acompaña a las muchachas como su liberador.

    REFERENCIAS

    La relación de versiones orales y literarias de este cuento, Tipo 301B “El fortachón y sus compañeros” del área peninsular, así como la correlación con los índices hispanoamericanos, se encuentra en Camarena-Chevalier (1995: 32-33). En el área lingüística del castellano, figuran 34 versiones orales, recogidas en Soria, Cantabria (7 vv.), Toledo, León (2 vv.), Burgos (3 vv.), Salamanca (3 vv.), Madrid (4 vv.), Extremadura (2 vv.), Ciudad Real (3 vv.), Jaén, Córdoba (3 vv.), Cádiz (3 vv.) y Huelva. En el área del catalán, aparecen 6 versiones. En el área del gallego, señalan 4 versiones orales y 3 en el del vascuence. También señalan numerosas versiones portuguesas y literarias.

    También figuran versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:



    • González Sanz (1996a), Tipo 301B “El fortachón y sus compañeros. Juan el Oso”, p. 74: señala 1 versión escrita de Bllat Colrat!, donde aparecen citadas otras 2 versiones orales fragmentarias, ya que falta el episodio del origen del héroe. Además, indica 1 arquetipo, en el que también falta el episodio del origen del héroe, y 1 versión literaria.

    • Amores (1997), Tipo 301B “El fortachón y sus compañeros”, núm. 30, pp. 65-69: incluye 6 referencias literarias, en 2 de las cuales aparecen solo alusiones, 36 versiones orales en castellano, 8 en catalán, 3 en gallego y 3 en vascuence. Por último, indica alusiones a este cuento en obras de Cervantes y Lope de Vega.

    • González Sanz (1998), Tipo 301B “El fortachón y sus compañeros”, p. 22: añade otras 2 versiones orales a las ya citadas de Bllat Colrat!.

    • Cardigos (2006), Tipo 301B (AT), pp. 56-59: incluye 33 versiones orales, de las cuales ninguna presenta la misma estructura de nuestras versiones, pues en la mayoría aparece la última parte (el reconocimiento del héroe) que no figura en las de Chinchilla.

    • Beltrán (2007), núm. 42 “Juanito l’Orso”, Tipo AT 301B, p. 585: incluye 8 versiones orales del área geográfica valenciana y 6 versiones de otras áreas lingüísticas peninsulares (no catalogadas por Camarena-Chevalier), recogidas en el Poniente Almeriense, La Rioja, Asturias, Galicia, Torre Pacheco y Burgos. Además, cita 7 versiones de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón y 8 de Mallorca (Oriol-Pujol, Índex 2003, 301B “En Joan de l’Ós”). Por último, señala 1 versión literaria.

    • Oriol y Pujol (2008), Tipo 301, pp. 61-64: señala 23 versiones de Cataluña, 2 de la Franja de Aragón, 10 versiones escritas de Mallorca, 7 versiones orales de Valencia y 2 del Carche (estas últimas ya citadas en Beltrán 2007).

    • Noia Campos (2010), Tipo 301B (AT) “Xan, o Oso”, pp. 135-142: incluye 8 versiones orales y 8 literarias.

    • Hernández Fernández (2013), Tipo 301 “Las tres princesas secuestradas”, p. 86: señala 8 versiones orales, recogidas en Jumilla, Caprés (2 vv.), Torre Pacheco (1 versión y mención a otra inédita de Puerto Lumbreras), Campos del Río, Mula, Cartagena y Puente Tocinos.

    Otras versiones no catalogadas de este cuento son las siguientes:

    • Agúndez, Sevillanos 1999: I, núm. 30143.

    • Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 31.

    • Pérez y Martínez, Estrecho de Gibraltar 2009: núm. 2.

    • Rasmussen 1994: núm. 4.


    1. Compartir con tus amigos:
  • 1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   49


    La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
    enviar mensaje

        Página principal