Cuentos populares de chinchilla



Descargar 3.38 Mb.
Página22/49
Fecha de conversión12.11.2017
Tamaño3.38 Mb.
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   49

La zorra y el cuervo

  • La zorra y el cuervo

  • La zorra y el pájaro

    CLASIFICACIÓN

    Tipos: ATU 60 “Fox and Crane Invite Each Other” + 225 “The Crane Teaches the Fox to Fly”, Espinosa, Tipo III A.

    Motivos: Thompson: J1565.1 “La zorra y la grulla se invitan mutuamente”, K2010 “Hipócrita finge amistad pero ataca”, J1510 “El estafador estafado”, J2130 “Tonta ignorancia del peligro personal” K1041 “Incauto llevado y dejado caer“, Q260 “Engaños castigados”.

    En la versión núm. 15, un cuervo invita a una zorra a comer, pero coloca el alimento entre dos piedras, lo que impide que la zorra pueda probar bocado. Esta le devuelve la invitación [J1565.1] y para vengarse de la burla anterior [K2010] coloca la comida sobre una piedra lisa. Así ella se la come toda [J1510]. Después el cuervo invita a la zorra a una boda que supuestamente se va a celebrar en el cielo. Monta a la zorra sobre sus alas y, conforme van subiendo, le pregunta varias veces si ve el suelo [J2130]. Cuando la zorra no ve nada, el ave la deja caer [K1041].

    En las versiones núm. 16 y 17, el cuervo (o un pájaro) invita a la zorra a una boda al cielo para vengarse de ella [J1510], puesto que esta lo había engañado previamente [J1510], invitándolo a comer alimentos colocados sobre una piedra lisa.

    REFERENCIAS

    Julio Camarena y Maxime Chevalier muestran una relación detallada de las versiones orales y literarias en el área hispánica del Tipo 60 “La zorra y la cigüeña se invitan una a otra” (1997: 118-120) y del Tipo 225 “Las bodas en el cielo” (1997: 364-365). Sin embargo, las versiones que incluyen los dos textos asociados son las siguientes: en el área lingüística del castellano, figuran 21 versiones recogidas en Cáceres, Cantabria (2 vv.), Segovia, León (4 vv.), Salamanca (3 vv.), Valladolid, Badajoz, Murcia (2 vv.), Almería (2 vv.), Córdoba, Sevilla y Cádiz (2 vv.); en el área del catalán, se citan 3 versiones y 2 en el del gallego; también se recogen 9 versiones portuguesas.

    Además, encontramos referencias en los siguientes catálogos tipológicos:



    • González Sanz (1996a), Tipo 60 “La zorra y la cigüeña se invitan mutuamente” (p. 67) + Tipo 225 “Las bodas en el cielo” (p. 72): incluye una sola versión asociada, en catalán, que ya incluía el catálogo de Camarena-Chevalier (1997).

    • Cardigos (2006), Tipo 60 (p. 29) + Tipo 225 (pp. 47-48): incluye 18 versiones portuguesas con esta estructura.

    • Beltrán (2007), núm. 18 “La raboseta i el corb”, Tipo 60 + 225, pp. 565-566: incluye 1 versión de la zona geográfica valenciana y 3 versiones de otras áreas lingüísticas peninsulares (no catalogadas por Camarena-Chevalier), recogidas en Sevilla122, Asturias y Burgos. Las versiones literarias de ambos tipos se pueden consultar en las páginas 566 (Tipo 60) y 579 (Tipo 225). La versión que ha elegido Beltrán para ejemplificar el Tipo cambia la cigüeña o el águila de ATU 60 por el cuervo, como ocurre en nuestras versiones de Chinchilla y en las del Carche y Bolulla.

    • Oriol y Pujol (2008), Tipo 60 (pp. 33-34) + Tipo 225 (p. 55): recoge 2 versiones de Cataluña y 1 versión de la Franja de Aragón.

    • Noia Campos (2010), Tipo 60 “O raposo e unha ave convidanse” (p. 42) + Tipo 225 “As vodas no ceo” (pp. 100-103): incluye 3 versiones orales gallegas, en las que se combinan ambos tipos. Además recoge las versiones literarias de cada uno de ellos: p. 42 (Tipo 60) y p. 103 (Tipo 225).

    • Hernández Fernández (2013), Tipo 60 “La zorra y el cuervo (águila) se invitan mutuamente” (pp. 58-59) + Tipo 225 “Las bodas en el cielo” (pp. 75-76): añade 18 versiones orales a las 2 incluidas en el catálogo de Camarena-Chevalier.

    Otras versiones, no presentes en los catálogos citados, son las siguientes:

    • López Sánchez, Aljarafe 2010: núm. 1.

    • Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: II, núm. 377.

    • Rodríguez Pastor, Extremeños [2000]: núms. 17, 18 y 20.

    • Rubio, Pedrosa y Palacios, Burgaleses 2002: núm. 11.

    1. El arriero y el cuervo

    CLASIFICACIÓN

    Tipos: ATU 75* “The Wolf and the Nurse”.

    Motivos: Thompson: J2066.5 “El lobo espera en vano hasta que la niñera tire al niño”.

    Un hombre que va montado sobre un burro lento amenaza al animal con matarlo si no acelera su marcha. Un cuervo, que espera en vano aprovecharse del cadáver del burro [J2066.5], replica que las amenazas del hombre son fingidas.

    REFERENCIAS

    Julio Camarena y Mexime Chevalier (1997: 154-155) señalan solo 2 versiones orales del Tipo 75* “La vana esperanza del lobo”, dentro del área lingüística del castellano, recogidas en León y Almería respectivamente. Además, citan 3 versiones portuguesas y 10 versiones literarias.

    Además encontramos versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:


    • Cardigos (2006), Tipo 75*, pp. 31-32: señala solo la versión de Vasconcellos, que ya aparecía en el catálogo de Camarena-Chevalier.

    • Hernández Fernández (2013), Tipo 75* “La vana esperanza del cuervo”, p. 61: incluye 2 versiones recogidas en Torre Pacheco y Cartagena, respectivamente.

    No se conocen versiones en el área geográfica del valenciano ni en las áreas lingüísticas del catalán y del gallego. Sin embargo, podemos citar otras dos versiones, no recogidas en ningún catálogo tipológico:

    • Rubio, Pedrosa y Palacios, Burgaleses 2002: núm. 19.

    • López Mejías y Ortiz López [1999]: núm. 40.

    1. Mal día para el lobo

    2. Buen día para el lobo

    CLASIFICACIÓN

    Tipos: ATU 122A “The Wolf (Fox) Seeks Breakfast” + 47B “The Horse Kicks the Wolf in the Teeth”(+ 30 “The Fox Tricks the Wolf into Falling into a Pit”)123; Espinosa, CPE, Tipo I, con elementos124 A1, D, B y F.

    Motivos: Thompson: K551.8 “El lobo dejado en la puerta hasta que los niños hayan sido bautizados”, K566 “El asno le pide al lobo que le saque una espina del pie antes de comérselo: le da una patada al lobo en la boca”, K1121 “El lobo (león) se acerca demasiado al caballo: le da una patada en la cara”, J2130 “Tonto desprecio del peligro personal”, J620 “Premeditación para evitar los planes de otro”, K550 “Huida por falsa súplica”, N250 “Persistente mala suerte”, K1040 “Incauto persuadido de otra manera a voluntaria autolesión”.

    En la versión núm. 19, un lobo sale a cazar, le cruje el rabo y esto lo interpreta como señal de mal agüero. Sin embargo, por el camino va despreciando manjares que encuentra porque piensa que hallará algo mejor. Pero su fortuna es adversa porque los animales que pretende devorar lo engañan y escapan [J620]. Encuentra a una cerda con sus lechones y se dispone a devorarlos, pero la madre le ruega que le permita bautizarlos antes de morir [K551.8] y aprovecha el descuido del depredador para empujarlo al agua [J2130]. Continúa su camino. Encuentra a una yegua con su potrillo y se dispone a devorarlo, pero la yegua le pide que antes de comérselo le arranque a ella una espina que tiene clavada en su pezuña [K566]. Entonces cocea al lobo [K1121] y huye [K550]. Al final maldice amargamente su suerte y formula el deseo de que un rayo le caiga encima. En ese momento, un leñador le parte la cabeza con su hacha [N250].

    En la versión núm. 20, variante de la anterior [ATU 122A + 47B + 30], el lobo presiente que va a tener suerte y sale a buscar comida. Por el camino encuentra a varios animales, pero no los devora porque espera encontrar algo mejor. Encuentra a una yegua con su potro y decide devorarlo, pero la yegua lo engaña pidiéndole que le saque una espina de la pata [K566] y lo cocea [K1121], dejándolo medio muerto. Entonces se encuentra con la zorra, que estaba muy contenta porque había comido mucho y le pide que la sujete del rabo para que pueda beber agua en una charca honda. El lobo acepta con la condición de que ella lo ayude después, pero la zorra lo suelta, lo abandona allí y el lobo muere en la charca [K1040].

    REFERENCIAS

    Julio Camarena y Maxime Chevalier (1995: 201-203) realizan una caracterización española del Tipo 122A “El lobo (zorro) busca su desayuno” y presentan la relación de versiones orales y literarias del mismo. Lo que caracteriza al Tipo español es que el lobo busca su almuerzo; amenaza con comerse a varios animales (cerdo, carnero, caballo, etc.), pero pierde su festín porque, a petición de ellos, tiene que quitarles una espina del casco antes de comérselos, siendo coceado en la cara, las crías han de ser bautizadas o algo parecido (1995: 201).

    En cuanto a las versiones orales, señalan 33 versiones en el área lingüística del castellano, recogidas en Valladolid, Cantabria (2 vv.), Córdoba, Asturias (6 vv.), Segovia (2 vv.), León (2 vv.), Zamora (2 vv.), Salamanca (3 vv.), Navarra, Aragón (2 vv.), Cáceres, Badajoz, Ciudad Real, Murcia, Jaén, Sevilla (3 vv.), Cádiz (2 vv.) y Huelva; 10 versiones en el área del catalán; 14 versiones en el área del gallego y 2 en el área del vascuence. Por otra parte, ofrecen la correlación con los índices hispanoamericanos, 6 versiones portuguesas y 7 versiones literarias.

    Otras versiones orales se encuentran en los siguientes catálogos tipológicos:



    • González Sanz (1996a), Tipo 122A “El lobo busca su almuerzo”, p. 68: incluye 2 versiones orales y 1 arquetipo.

    • Cardigos (2006), Tipo 122A, pp.35-36: incluye 13 versiones orales, entre las que figuran las 6 catalogadas por Camarena-Chevalier. Por otra parte, 2 de ellas, la de Vasconcellos 1963, nº 37 (Baixo Alentejo) y la de Alves 1999 (Trás-os-Montes) contienen los mismos elementos que nuestra versión de Peñas de San Pedro (núm. 19).

    • Beltrán (2007), núm. 23 “Les desgràcies del llop”, Tipo 122A, pp. 570-571: incluye 8 versiones del área geográfica valenciana y para las del área lingüística del catalán remite a Oriol-Pujol, Índex 2003, 122A “El llop cerca esmorzar”, donde figuran 8 versiones de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón y 2 de Mallorca. Por último, también recoge 2 versiones no catalogadas por Camarena-Chevalier (1997), una gallega y otra murciana, y 4 versiones literarias.

    • Oriol y Pujol (2008), Tipo 122A, pp. 39-40: recoge 10 versiones de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón, 2 de Mallorca, 8 de Valencia y 1 de El Carche. De todas ellas, presentan una estructura semejante a la de la versión de Peñas de San Pedro [122A + 47B] las de Llorens 2006 (Cataluña), Quintana 1995 (Franja de Aragón), y la del Grup de Danses Populars de Quatretonda 1987 (Valencia).

    • Noia Campos (2010), Tipo 122A “O lobo busca o almorzó”, pp. 57-59: incluye 15 versiones orales, 7 de las cuales no fueron catalogadas por Camarena-Chevalier, 7 versiones literarias en gallego y 3 en castellano.

    • Hernández Fernández (2013), Tipo 122A “El lobo (zorro) busca su desayuno”, pp. 63-64: muestra 6 versiones orales, de las cuales solo la recogida en Pliego presenta la estructura de la versión de Peñas de San Pedro, y 1 literaria.

    Ninguna de las versiones citadas presenta la estructura de la nuestra de Pétrola (núm. 20), ya que no se produce el encuentro con la zorra que le hace caer en la charca donde morirá [ATU 30].

    1. El ratón borracho

    2. El gato y el ratón

    CLASIFICACIÓN

    Tipos: ATU 122H “Wait until I Get Dry” + 111A* “A Drunkard’s Promise

    Motivos: Thompson: K551.12 “Tregua ante la muerte hasta que la víctima mojada se seque al sol”.

    Un ratón que se ha caído a una tinaja de vino le pide al gato que lo saque, prometiéndole que si lo deja secarse [K551.12] no escapará. Pero en cuanto puede huye con el pretexto de que no hay que hacer caso de las promesas de un borracho.

    REFERENCIAS

    Aunque los tipos ATU 122H y 111A* están íntimamente relacionados, la mayor parte de los recopiladores los identifican en el tipo 122H “La presa pide una tregua para secarse”. Así ocurre con Julio Camarena y Maxime Chevalier (1997: 212-213). Sin embargo, Ángel Hernández Fernández (2013: 62) recoge algunas versiones del tipo 111A* “La promesa de un borracho” en la región de Murcia, de las cuales solo una es semejante a la versión de Pozuelo, ya que se combina con el tipo 122H “La presa pide una tregua para secarse”: Carreño et Al., 1993 [Cieza], pp. 401-402125.

    No se conocen versiones de los tipos ATU 122H y 111A* en el área lingüística del catalán.

    Camino Noia Campos (2010: 38-39) recoge 2 versiones del tipo 111A* “Promesa de borracho”.

    Por último, se conoce una sola versión portuguesa, recogida en Madeira (Cardigos, 2006: 34).


    1. La cabra y los siete cabritillos

    2. La cabra y los siete cabritillos

    3. La cabra y los siete cabriticos

    CLASIFICACIÓN

    Tipos: ATU 123 “The Wolf and the Kids”; Espinosa, CPE, núm. 212, Tipo V, Grupo Tercero, con elementos126 B, C, C1, D, E/E1, G y H.

    Motivos: Thompson: K311.3 “Ladrón finge la voz y se le permite acceder a los niños”, J144 “Los cabritillos bien aleccionados no abren la puerta al lobo”, K1839.1 “El lobo se echa harina en la pata para disfrazarse”, K1832 “Disfraz cambiando la voz”, F911.3 “Animal se traga al hombre (no mortalmente)”, Q426 “Lobo rajado y llenado de piedras como castigo”, F913 “Víctimas rescatadas del vientre de quien las tragó”.

    La cabra tiene que salir a buscar comida y deja a sus siete hijos solos en casa con la advertencia de no abrir la puerta al lobo. El depredador intenta engañar a los cabritillos diciéndoles que es su madre, pero lo reconocen por la voz y por las patas negras, y no le dejan entrar [J144]. Entonces el lobo come muchos huevos para cambiar la voz [K1832] y se echa harina en las patas [K1839.1] para lograr acceder a la casa. Lo consigue [K311.3] y se come a todos los cabritillos [F911.3] menos a uno que se esconde en la caja del reloj. Cuando regresa la madre y se entera de lo sucedido, le raja la barriga al lobo [Q426], saca a sus hijos vivos [F913] y pone piedras en su lugar [Q426]. Cuando se despierta el lobo, acuciado por la sed, va a beber agua a un pozo, se cae por el peso de las piedras y se ahoga.

    REFERENCIAS

    Este cuento ha tenido una larga historia, difícil de precisar. Sus orígenes se remontan a las primeras colecciones de "Fábulas" de Esopo. A partir de esa fuente, fue contado con frecuencia durante toda la Edad Media. Es muy popular en toda Europa y en Siberia. Aparece en China y es conocido en Japón. Un rasgo interesante en su difusión es su abundante presencia en África, en contraste con la escasez de variantes en América.

    Las referencias de versiones orales y literarias en el área hispánica aparecen detalladas en Camarena-Chevalier (1997: 228-230), cuento tipo 123 “El lobo y los cabritillos” y en Sánchez Ferra, Cartagena (2010: 101), notas al cuento núm. 19 “Los cabritillos y el lobo”, recogido en La Magdalena, Molinos Marfagones y a las versiones 19a y 19b “Los siete cabritillos y el lobo”, recogidas respectivamente en Perín y Puertos de Santa Bárbara (pp. 71-74). Estas y otras versiones murcianas aparecen reflejadas por Ángel Hernández Fernández (2013: 66) en su Catálogo tipológico del cuento folclórico en Murcia.

    En el ámbito aragonés, Carlos González Sanz (1996a: 82-89) recoge 4 versiones (1. Els cabritets; 2. Los cabritillos; 3. Lo llop i els cabritets; 4. Los set cabritets), la primera de las cuales está incluida también en el primer volumen de su antología de cuentos aragoneses “De la chaminera al tejao…” (2010: 74-77)127. En su Catálogo tipológico del cuento aragonés (1996: 70) incluye otras 3 versiones orales y 1 arquetipo.

    En el área lingüística del catalán, Oriol y Pujol (2008: 42-42) citan numerosas versiones recogidas en Cataluña, la Franja de Aragón, el Rosellón, Mallorca, Valencia y el Carche.

    En el área lingüística del gallego, Camiño Noia Campos (2010: 67-69) recoge 7 versiones orales y otras tantas literarias del tipo 123 “O lobo e os años”.

    Por último, en el área lingüística del portugués, se conocen 6 versiones semejantes a las recogidas en Pozuelo, núms. 24 y 25 (Cardigos, 2006: 39).



    1. Los tres cabriticos

    CLASIFICACIÓN

    Tipos: ATU 123 “The Wolf and the Kids”; Espinosa, CPE, núm. 212, variante del Tipo VI, Grupo Tercero, con elementos128 B, C, D, E1, H3 y G.

    Motivos: Thompson: J144 “Los cabritillos bien aleccionados no abren la puerta al lobo”, K1839.1 “El lobo se echa harina en la pata para disfrazarse”, F911.3 “Animal se traga al hombre (no mortalmente)”, F913 “Víctimas rescatadas del vientre de quien las tragó”.

    Una cabra les advierte a sus hijos que no abran la puerta a nadie en su ausencia. En un primer intento, el lobo pretende hacerse pasar por la madre, pero es descubierto porque no tiene las patas blancas [J144] como aquella. En un segundo intento, una vez que se ha pintado las patas de blanco [K1839.1], consigue entrar en la casa [K311.3] y se come a todos los cabritillos [F911.3] menos a uno que se esconde en un tonel. Cuando regresa la madre y se entera de lo sucedido, invita al lobo a su casa y le hace caer en un pozo. El lobo le pide ayuda para salir y la madre lo saca con la condición de que le devuelva a sus hijos. El depredador acepta y deja que le raje la barriga [Q426]. Los cabritillos salen vivos [F913] y todos viven felices.

    REFERENCIAS

    Se trata de otra versión del Tipo ATU 123. Para todas las referencias bibliográficas, véase el análisis de las versiones núm. 23-25. Esta versión, recogida en Pétrola, difiere de las precedentes en los siguientes aspectos:



    • Número de cabritos: esta versión tiene como protagonistas a tres cabritillos, como el arquetipo que construye Antonio Rodríguez Almodóvar (1984: 513) y no siete.

    • Fórmula de reconocimiento: la madre tiene una especie de contraseña para que los hijos la reconozcan cuando llega a casa: “Abrirme, hijos míos, que os traigo teta, mameta y un hacecico de leña a cuestas”. El lobo repite esta fórmula con la esperanza de poder engañar a los cabritillos.

    • Metamorfosis del lobo: este solo cambia el color de sus patas y lo hace con cal, no con harina.

    • Lugar seguro en casa: el cabritillo que se salva se esconde en un tonel, y no en la caja del reloj.

    • Rescate de los cabritillos: la madre invita el lobo a comer a casa y le prepara una trampa para que caiga al pozo. Cuando se ve apurado, el lobo acepta que le abra la barriga para que la madre recupere a sus hijitos a cambio de que lo ayude a salir.

    1. El lobo y el pastor Perico

    CLASIFICACIÓN

    Tipo: ATU 123B “Wolf in Sheep’s Clothing Gains Admission to the Fold”.

    Motivos: Thompson: K828.1 “El zorro cubierto con una piel de oveja consigue ser admitido en el redil y mata a las ovejas”, K1810 “Engaño por disfraz”, K1020 “Engaño en desastroso intento de procurar comida”, L420 “Ambición desmesurada castigada”, K420 “Ladrón pierde sus bienes o es detectado”

    Un lobo se disfraza de pastor [K1810] para entrar en el rebaño [K828.1] y llevárselo todo [K1020]. Pero es descubierto [K420] porque es reconocido por su voz y acaba siendo apaleado por el pastor [L420,].

    REFERENCIAS

    Julio Camarena y Maxime Chevalier (1997: 231) citan 1 versión oral del Tipo 123B “El lobo con piel de oveja” en el área lingüística del castellano recogida en Huelva y 1 versión oral en el área del catalán, recogida en Barcelona. Además citan 3 versiones literarias.

    Otras versiones se encuentran en:


    • Hernández Fernández (2013), Tipo 123B “El zorro (lobo) consigue entrar en el rebaño”, p. 67: incluye 2 versiones recogidas en Mula y Cartagena, respectivamente.




    1. Los animales inútiles

    2. Los animales inútiles

    3. Los animales y los ladrones

    CLASIFICACIÓN

    Tipo: ATU 130 “The Animals in Night Quarters”, Espinosa, CPE, núms. 255, 256, 266, Tipo II, con elementos129 A, B1, D, E y F.

    Motivos: Thompson: B296 “Animales salen de viaje”, N770 “Experiencias que llevan a aventuras”, K335.1.4 “Animales suben uno sobre otro y gritan”, K1161 “Animales escondidos en varias partes de la casa atacan al propietario con sus poderes característicos y lo matan cuando entra”, J1760 “Animal o persona tomada por otra cosa”, K420 “Ladrón pierde sus bienes o es descubierto”130.

    Varios animales que han huido porque sus amos los querían matar, o que han sido expulsados por viejos o inútiles, se encuentran en el camino y deciden continuar juntos su viaje [B296]. Llegan a una casa que en realidad es una guarida de ladrones [N770]. Los animales asustan a los ladrones y se apoderan de la casa. Más tarde vuelve uno de los ladrones y es atacado por los animales que habían ocupado distintas dependencias de la vivienda [K1161]. El forajido contará después a sus compañeros lo ocurrido: cree que la casa estaba habitada por personas porque ha interpretado de forma disparatada las voces y las acciones de los animales [J1760]131.

    REFERENCIAS

    La relación de versiones orales y literarias del área peninsular se encuentra en Camarena-Chevalier (1997: 249-250), Tipo 130 “Los animales en la posada”. Los autores señalan 50 versiones orales en el área lingüística del castellano, 12 en el área del catalán, 6 en el área del gallego y 5 en el área del vascuence. También incluye 10 versiones portuguesas y 2 referencias literarias. Además, se pueden encontrar referencias de este Tipo en los siguientes catálogos:



    • González Sanz (1996a), Tipo 130 “Los animales se refugian por la noche (los animales músicos)”, p. 70: señala 10 versiones orales y 1 arquetipo. Además, indica la existencia de otras 9 versiones más citadas en Bllat Colrat! y Lo Molinar.

    • Amores (1997), Tipo 130 “Los animales en alojamiento nocturno”, núm. 20, pp. 48-50: incluye 23 versiones en castellano, 7 en catalán, 3 en gallego y 1 en vascuence, casi todas catalogadas por Camarena-Chevalier.

    • González Sanz (1998), Tipo 130 “Los animales en la posada”, p. 18: añade otras 4 versiones orales.

    • Cardigos (2006), Tipo 130, pp. 40-41: señala 27 versiones, de las cuales solo 3 presentan la estructura de nuestras versiones núm. 28 y 29.

    • Beltrán (2007), núm. 30 “Los animales viejos”, Tipo 130, pp. 575-576: señala 15 versiones del área geográfica valenciana, de las cuales solo 1 catalogada por Camarena-Chevalier. En el área lingüística del catalán, cita 8 versiones de Cataluña, 7 de la Franja de Aragón, 1 de Cataluña del Norte, 1 de Mallorca y 1 de Ibiza (Oriol-Pujol, Índex 2003, 130 “Els animals van de viatge”). Por último, también indica 10 versiones no catalogadas por Camarena-Chevalier: 3 del Poniente Almeriense, 1 de Sevilla132, 2 de La Rioja, 3 de Galicia y 1 de Burgos.

    • Oriol y Pujol (2008), Tipo 130, pp. 44-46: señala 9 versiones orales de Cataluña, 8 de la Franja de Aragón, 1 de Cataluña del Norte, 2 de Mallorca, 2 de Ibiza, 13 de Valencia y 2 del Carche.

    • Noia Campos (2010), Tipo 130 “Os animais músicos”, pp. 74-76: señala 18 versiones orales gallegas y 2 versiones literarias.

    • Hernández Fernández (2013), Tipo 130 “Los animales en la posada”, p. 68: señala 13 versiones orales recogidas en Jumilla (2 vv.), Fuente Álamo, Cartagena (3 vv.), Murcia, Molina de Segura, Torre Pacheco, Mula (3 vv.) y Pliego. También recoge las 2 en valenciano del Carche ya citadas.

    Otras versiones no incluidas en los catálogos precedentes son:

    • Asiáin, Navarros 2006: núm. 5 y también núm 106 (seguido de ATU 1653).

    • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 27.

    • Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 18 (2 vv.)

    • López Sánchez, Aljarafe 2010: núm. 9.

    • Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: II, núms. 361, 362 y 365.


    1. Compartir con tus amigos:
  • 1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   49


    La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
    enviar mensaje

        Página principal