Cuentos populares de chinchilla



Descargar 3.38 Mb.
Página21/49
Fecha de conversión12.11.2017
Tamaño3.38 Mb.
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   49

V.ANÁLISIS DE LOS CUENTOS


El análisis de cada una de las versiones que componen el corpus recopilado se ha llevado a cabo siguiendo las pautas que se especifican a continuación. En primer lugar, se aborda la clasificación del cuento, indicando los tipos y motivos que lo caracterizan. Para ello, se sigue el índice internacional ATU, así como el Motif-Index de Stith Thompson. Se cierra esta primera parte del análisis con un resumen del argumento, con indicación de los motivos presentes en el mismo.

En segundo lugar, se buscan las referencias bibliográficas que nos ofrecen información sobre estudios y sobre su difusión. Para el conocimiento de las distintas versiones, se ha tomado como punto de partida el catálogo de Camarena-Chevalier, para los cuentos maravillosos (1995), los cuentos de animales (1997), los cuentos religiosos (2003) y los cuentos-novela (2003). En él se buscaba la relación de las versiones orales del ámbito peninsular, en las áreas lingüísticas del castellano, del catalán, del gallego y del vascuence; las versiones sefardíes y portuguesas; la correlación con los índices hispanoamericanos y las versiones literarias. En un segundo momento, se cotejaban las versiones recogidas en este índice con las de otros ocho catálogos de la península Ibérica, para ver las aportaciones de cada uno de ellos. Los ocho catálogos se citan por orden de publicación: González Sanz (1996); Amores (1997), González Sanz, Revisión (1998); Cardigos (2006); Beltrán (2007); Oriol y Pujol (2008); Noia Campos (2009) y Hernández Fernández (2013). De esta manera, se observa lo que aporta cada uno de ellos. En ellos se busca el tipo que caracteriza a cada versión, así como las versiones orales y literarias que figuran en cada índice. Tras el recorrido por los distintos catálogos, se buscan otras versiones no indexadas.

En el caso de los chistes y anécdotas, se han rastreado versiones en los catálogos de referencia citados y en numerosas recopilaciones.

A continuación, se ofrece el análisis dos cuentos recopilados.



  1. La zorra cruza el río

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 3 “Simulated Injury” + 4 “Sick Animal Carries the Healthy One”.

Motivos: Thompson: K473 “Sangre y sesos fingidos”, K1875 “Engaño por sangre fingida”, K1818 “Fingiéndose enfermo, K1241 “Estafador cabalga sobre el ingenuo”.

La zorra quiere cruzar el río, pero tiene miedo del agua. Se echa en la cabeza los gazpachos que les habían quedado a unos pastores y le hace creer al lobo que se ha caído y se le han salido los sesos de fuera {K473]. De esta manera convence al lobo para que la lleve a cuestas [K1241] con el pretexto de que está malherida [K1818, K1785]. Una vez logrado su objetivo, se burla del lobo por haberlo engañado.

REFERENCIAS

Julio Camarena y Maxime Chevalier (1997), en su Catálogo tipológico del cuento folklórico español, señalan que no se conocen en la tradición española versiones autónomas de los Tipos 3 y 4. Por lo tanto, ofrecen como modelo una versión inédita registrada en Ciudad Real por Julio Camarena, en la que aparecen yuxtapuestos ampos Tipos. Además, incluyen la relación de versiones orales y literarias del área hispánica de los tipos 3 “Los sesos simulados” (pp. 24-25) y 4 “El enfermo fingido se hace llevar a cuestas” (pp. 26-27) de las áreas lingüísticas del castellano, del catalán, del gallego y del vascuence; su correlación con los índices hispanoamericanos; versiones portuguesas y versiones literarias. No se especifica la estructura de cada versión.

Carlos González Sanz (1996a: 63-64), en su Catálogo tipológico de cuentos aragoneses, considera el Tipo 3 “La zorra simula tener la cabeza rota” un episodio de un relato más amplio que incluye otros cuentos de la zorra y el lobo. El Tipo 3 sería el episodio inicial del Tipo 4 “Transportando al enfermo fingido”. Ambos tipos se combinan en 7 versiones orales, de las cuales ofrece la referencia116, y en 1 versión literaria.

Isabel Cardigos (2006), en su Catalogue of Portuguese Folktales, incluye 14 versiones orales del Tipo 3 (pp. 19-20) y 24 del Tipo 4 (p. 20). De todas ellas, solo en 7 versiones aparecen asociados los Tipos 3 y 4 como en nuestra versión de Chinchilla.

Rafael Beltrán (2007), en Rondalles populars valencianes, incluye 1 versión oral del Tipo 3, núm. 3 “La raboseta i el rabosot”. En el resto de las versiones que cita aparece como episodio junto a otros Tipos (p. 556). Respecto al Tipo 4, núm. 4 “Les desgràcies del rabosot” [Tipos 3 + 4 + 122A], aparece siempre combinado con otros Tipos. No cita ninguna versión con la estructura de nuestro cuento de Chinchilla.

Carme Oriol y Josep M. Pujol (2008), en su Index of Catalan Folktales, recogen las versiones de los Tipos 3 (p. 22) y 4 (p. 23). De todas ellas, solo 1 de Cataluña y 2 de la Franja de Aragón presentan la estructura de la versión chinchillana [Tipos 3 + 4].

Camiño Noia Campos (2010), en su Catálogo tipolóxico do conto galego de tradición oral, cita 11 versiones orales y 4 versiones literarias del Tipo 4 “O animal enfermo leva o san”. Las versiones orales suelen llevar añadidos motivos del Tipo 3 [K473, K522.1].

Ángel Hernández Fernández (2013), en su Catálogo tipológico del cuento folclórico en Murcia, no incluye ninguna versión compuesta solo por los Tipos 3 “El enfermo fingido” (pp. 50-51) y 4 “El enfermo fingido se hace llevar a cuestas” (p. 51). En todas ellas aparece un mínimo de tres Tipos asociados, generalmente el 30 y el 34.

Otra versión asociada de los Tipos 3 y 4 es la siguiente:


  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2000]: núm. 7.

Por último, conviene apuntar que el tratamiento del tema en las distintas versiones señaladas difiere del de nuestra versión, porque en esta la zorra no anima al lobo a buscar comida, sino que lo engaña para cruzar el río. En todas ellas, a la aparición del motivo K473 “Sangre y sesos fingidos” sigue el desarrollo del Tipo 4.

  1. La zorra y el lobo

  2. La zorra y el lobo

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 3 “Simulated Injury” + 4 “Sick Animal Carries the Healthy One + 30 “The Fox Tricks the Wolf into Falling into a Pit”.

Motivos: Thompson: K473 “Sangre y sesos fingidos”, K1875 “Engaño por sangre fingida”, K1818 “Fingiéndose enfermo”, K1241 “Estafador cabalga sobre el ingenuo”, K1040 “Incauto persuadido de otra manera a voluntaria autolesión”

La zorra y el lobo van juntos a cazar y encuentran unos pastores. La zorra, al no temerle al fuego, entra en el corral de ganado y come gazpachos hasta hartarse. Después, se echa en la cabeza los que le habían quedado y le hace creer al lobo que los pastores le han dado una paliza y le han echado los sesos de fuera {K473]. De esta manera convence al lobo para que lo lleve a cuestas [K1241] con el pretexto de que está malherida [K1818]. Mientras cabalga sobre su ingenuo compañero canta una canción burlona alusiva a la cómica situación: “Zorra grillera, / harta de gazpachos y bien caballera”. Por último, llegan junto a un pozo y la zorra le pide al lobo que la coja del rabo para bajar a beber pero, cuando baja el lobo, la zorra no le da la ayuda prometida y el lobo se queda en el fondo.

REFERENCIAS

Julio Camarena y Maxime Chevalier (1997), en su Catálogo tipológico del cuento folklórico español, recogen numerosas versiones orales del área lingüística del castellano, del catalán, del gallego y del vascuence; su correlación con los índices hispanoamericanos; versiones portuguesas y versiones literarias de los tipos 3 “Los sesos simulados” (pp. 24-25), 4 “El enfermo fingido se hace llevar a cuestas” (pp. 26-27) y 30 “El zorro engaña al lobo para que caiga al hoyo” (pp. 52-53).

Por su parte, Ángel Hernández Fernández (2013) recoge en su Catálogo Tipológico las versiones recopiladas en la región de Murcia de los tipos 3, 4 (pp. 50-51) y 30 (pp. 53-54).

En el área lingüística del catalán, Oriol y Pujol (2008: 22-23) señalan un amplio número de versiones en las que se combinan los tipos 3 y 4. Sin embargo, en ninguna de ellas aparece el tipo 30, del que se conocen solo 3 versiones (pp. 26-27).

En el área lingüística del gallego, Noia Campos (2010: 18-19) cita una serie de versiones orales y literarias del tipo 4. No se conocen versiones del tipo 30.

Por otra parte, cabe señalar que en todas las versiones portuguesas que recoge Isabel Cardigos (2006: 20-21) aparecen de manera consecutiva los tipos 3 y 4. En ninguna de ellas, se combinan con el tipo 30, del que se solo incluye dos versiones (2006:24).

Las versiones que se citan a continuación presentan la misma estructura de nuestro cuento (ATU 3 + 4 +30):


  • Asiáin, Navarras, núms. 1 y 2;

  • Carreño et al., Murcia, pp. 291-292 [Cieza];

  • Curiel, Extremeños, núm. 46 [Cáceres];

  • Gómez Couso, Alcarria conquense, pp. 177-178 y 179-180;

  • Hernández Fernández, Albacete, núm. 1 [versiones de Alcadozo, Tiriez y Pozuelo];

  • Hernández Fernández, Murcia [2007], núm. 2 [Mula];

  • Rodríguez Pastor, Extremeños, núm. 5 [Don Benito – Badajoz].

  1. Correrías del lobo y la zorra

  2. El lobo, la loba y la zorra

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 3 “Simulated Injury” + 4 “Sick Animal Carries the Healthy One” + 30 “The Fox Tricks the Wolf into Falling into a Pit”+ 5 “Biting the Tree Root”.

Motivos: Thompson: K473 “Sangre y sesos fingidos”, K522.1 “Escapada por muerte fingida: sangre y sesos”, K1875 “Engaño por sangre fingida”, K1241 “Estafador cabalga sobre el ingenuo”, K1818 “Fingiéndose enfermo”, K543 “Mordiendo la pata”, K1040 “Incauto persuadido de otra manera a voluntaria autolesión”.

REFERENCIAS

Se trata de una variante del cuento anterior. Lo único novedoso es la adición del Tipo 5 ("Mordiendo la pata"), conocido cuento oriental-africano-europeo del oso, tigre, lobo o perro que coge a una zorra u otro animal de la cola o de una pata cuando esta se mete en su cueva o entre unas matas, y que la suelta cuando la zorra le grita en tono de burla que está tirando de una raíz [K543].

La tradición española sigue fielmente la forma ordinaria documentada en ATU 5. Así la encontramos en Espinosa, hijo, núms. 4, 6 y en Espinosa, CPE, núm. 267, donde el papel del lobo lo encarna un pastor. En otros casos, se halla como elemento de otros cuentos. Así en Espinosa, CPE, núm. 214 (elemento E, Tipo III) y núm. 257 (elemento F). Camarena-Chevalier citan versiones del área lingüística del castellano, del catalán y del vascuence del tipo 5 “Mordiendo la pata”, así como su correlación con los índices hispanoamericanos.

Las versiones que reflejan la estructura de nuestra versión (ATU 3 + 4 + 30 + 5) son las siguientes:


  • Camarena, Ciudad Real, núm. 4;

  • Hernández Fernández, Albacete, núm. 2 [Ayna];

  • Hernández Fernández, Murcia [2009], núm. 3 [Totana].

En el ámbito catalán, las versiones que más se acercan a las nuestras son las de “Amades 1948-9, I: 149-51, nº 261 ‘Compare llop i comare guilla en temps de sega’ (Riu, Garrotxa); 1950: 574-5; 1974: 798-9. [34 + 3 + 4 + 5]” (Oriol y Pujol, 2008: 22-23).

En el ámbito del gallego, las versiones orales del tipo 4 añaden motivos del tipo 3 [K473, K522.1] (Noia Campos, 2010: 19), como en las versiones de Pozuelo y Peñas de San Pedro. Sin embargo, no están presentes los tipos 30 y 5.



  1. Correrías de la zorra y el lobo

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 4 “Sick Animal Carries the Healthy One” + 30 “The Fox Tricks the Wolf into Falling into a Pit”+ 5 “Biting the Tree Root” + 135A* “The Fox Stumbles over a Violin.

Motivos: Thompson: K1818 “Fingiéndose enfermo”, K1241 “Estafador cabalga sobre el ingenuo”, K1040 “Incauto persuadido de otra manera a voluntaria autolesión”, K531.3 “Disfraz con pintura (cubriéndose de hollín, etc.) para escapar, K1821 “Disfraz cambiando la apariencia del cuerpo”, K543 “Mordiendo la pata”, J864.1 “La zorra tropieza con un violín”.

La zorra se come una sartén de gazpachos que habían preparado unos pastores en el campo. Se encuentra con el lobo y, fingiéndose enferma [K1818], hace que la lleve a cuestas [K1241] a beber agua en el pozo. Una vez allí, el lobo agarra a la zorra de la cola para ayudarle a bajar y después la saca. Sin embargo, cuando la zorra tiene que ayudarle al lobo lo suelta y lo deja caer [K1040]. Cuando el lobo sale del pozo, la zorra echa a correr. Encuentra una colmena. Cubre su cuerpo de miel y después se restriega por un prado lleno de flores para camuflarse [K531.3, K1821]. El lobo solo la reconoce cuando se le caen las flores. La persigue, pero ella logra meterse en un agujero. El lobo la atrapa del rabo. Entonces la zorra lo engaña haciéndole creer que en realidad está agarrando a una planta: “¡Estira, estira; que de una raíz de retama tiras!”[K543]. El lobo la suelta y la zorra se mofa de él. Sigue corriendo. En su huida, tropieza con un tiple [J864.1] y hace sonar sus cuerdas. La zorra, mientras huye, dice que la situación no está para bailes.

REFERENCIAS

Se trata de una variante de los cuentos anteriores. Lo único novedoso es la adición del Tipo 135A* "El zorro tropieza con una guitarra (violín)". La relación de versiones orales y literarias117 (3 vv.) del área peninsular y la correlación con los índices hispanoamericanos se encuentran en Camarena-Chevalier (1997: 253-254). En el área lingüística del castellano, incluye 8 versiones recogidas en Palencia, Asturias, León (2 vv.), Cáceres, Madrid, Ciudad Real y Cádiz. En el área del catalán, señala 2 versiones. Por último, incluye 2 versiones portuguesas.

Se pueden encontrar otras versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipológicos:


  • Cardigos (2006), Tipo 135A*, p. 42: incluye 4 versiones, de las cuales 3 no están catalogadas. Ninguna de ellas presenta la misma estructura de nuestra versión.

  • Beltrán (2007), núm. 31 “Aidaixí”, Tipo 135*A, pp. 576-577: incluye 6 versiones de la zona geográfica valenciana. En el área del catalán, cita 2 versiones de Cataluña (Oriol-Pujol, Índex 2003, 135*A “La guineu ensopega amb la guitarra”). Además, señala 1 versión oral riojana no catalogada por Camarena-Chevalier y 3 versiones literarias ya citadas.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 135A*, p. 46: señala 2 versiones orales de Cataluña, 6 de Valencia, de las cuales 2 no figuran en Beltrán (2007) y 1 del Carche (= Beltrán).

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 135A*, p. 69: incluye 8 versiones orales recogidas en Murcia, Torre Pacheco y Cartagena (6vv.). también señala la versión en valenciano del Carche ya citada.

Ninguna de las versiones apuntadas coincide totalmente con la estructura de la versión de Peñas de San Pedro. Otras versiones de ATU 135A* no catalogadas son las siguientes:

  • Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 28 (variante)

  • Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 23.

  • Rodríguez Pastor, Extremeños [2000]: núms. 23 a 26.

  1. La zorra y el lobo

  2. La zorra y el lobo

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 30 “The Fox Tricks the Wolf into Falling into a Pit”.

Motivos: Thompson: K1040 “Incauto persuadido de otra manera a voluntaria autolesión”, K2010 “Hipócrita finge amistad pero ataca”.

La zorra y el lobo llegan a un pozo porque tienen mucha sed. La raposa le pide a su compañero que la sujete y le ayude a descender al fondo para beber. Cuando le toca el turno al lobo, la zorra le indica que a la señal acordada lo izará del mismo modo, pero en realidad lo suelta y lo deja en el fondo del pozo [K1040, K2010].

REFERENCIAS

La relación de versiones orales del área hispánica del Tipo 30 “El zorro engaña al lobo para que caiga al hoyo” se encuentra en Camarena-Chevalier (1997: 52-53). En el área lingüística del castellano, se citan 16 versiones orales, recogidas en Cantabria, Segovia, Ciudad Real (2 vv.), la Alcarria Conquense (2 vv.), Albacete, Murcia (2 vv.), Córdoba, Sevilla y Cádiz (5 vv.). Raramente aparece este Tipo solo (como es el caso de la versión de Albacete), sino como episodio combinado con otros Tipos. En el área del catalán, aparece 1 versión de Huesca.

Otras referencias de este cuento se encuentran en los siguientes catálogos tipológicos:


  • González Sanz (1996a), Tipo 30 “El zorro engaña al lobo para que caiga en el pozo”, p. 65: incluye 1 única versión, fragmentaria, que aparece como episodio final de una versión del Tipo 2023.

  • González Sanz (1998), Tipo 30, p. 17: recoge otras 2 versiones en las que el Tipo 30 se combina con otros Tipos (32 y 41, respectivamente).

  • Cardigos (2006), Tipo 30, p. 24: recoge 2 versiones orales portuguesas.

  • Beltrán (2007), núm. 7 “”Apa, el rabo me s’escapa”, Tipo 30, p. 559: incluye 1 versión del área geográfica valenciana, 1 versión en catalán de la Franja de Aragón118 y 1 versión riojana no catalogada por Camarena-Chevalier.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 30, pp. 26-27: recoge 3 versiones, recogidas en la Franja de Aragón [= González Sanz, 1996], Valencia y El Carche [= Beltrán 2007].

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 30, pp. 53-54: incluye 9 versiones orales murcianas, de las cuales solo 2 están formadas únicamente por el Tipo 30. Además, incluye 3 versiones en valenciano, pero solo 1, la ya citada de El Carche, no incluye otros tipos en su estructura.

  1. El burro y el lobo

  2. El burro moruno y el lobo

CLASIFICACIÓN

Tipo: ATU 47B “The Horse Kicks the Wolf in the Teeth”.

Motivos: Thompson: K566 “El asno le dice al lobo que le arranque la espina del pie antes de comérselo”, K1121 “El lobo se aproxima demasiado al caballo: recibe una patada en la cara”.

Un burro viejo, herido porque lleva un clavo en la pata, se encuentra con un lobo famélico que intenta devorarlo. El burro le pide que antes de morir le arranque el clavo que tiene clavado en la pata [K566]. Entonces cocea al lobo [K1121] y lo mata.

REFERENCIAS

Este cuento se narra como episodio de ATU 122A “The Wolf (Fox) seeks breakfast”. Para una aproximación a las principales versiones orales y literarias de este cuento véase Camarena-Chevalier (1997), tipos 47B “La coz en los dientes” (p. 78) y 122J “La espina en el casco” (pp. 214-215). Para un conocimiento de las versiones murcianas, véase Hernández Fernández (2013: 55).

En el área lingüística del catalán, Oriol y Pujol (2008: 29-30) recogen varias versiones, de las cuales cinco están formadas únicamente por el tipo 47B como las nuestras de Pozuelo (núm. 9) y Chinchilla (núm. 10). Se trata de las siguientes versiones: 2 catalanas, “Amades 1950: 621, nº 330 ‘El lleó i el cavall’ (Olot, Garrotxa); 1974: 865” (Oriol y Pujol, 2008: 29); 1 de la Franja de Aragón, “Quintana 1995: 167-8, nº 59 ‘Lo llop i el burro’ (la Codonyera, Matarranya119” y 2 valencianas, “Escuder Palau 1983: 87-91, nº 18 ‘El pet del llop’” y “Torres & Giménez 1993:11-12, ‘La poltreta i el rabosot’” (Oriol y Pujol, 2008:30).

En el área lingüística del gallego, la única versión del tipo 47B registrada por Camiño Noia Campos (2010: 34-35), ‘O cabalo dálle ao lobo un couce nos dentes’, coincide con las de Pozuelo y Chinchilla en los motivos principales [K566 y K1121], pero se diferencia de estas en la petición que le hace al lobo el animal que va a ser devorado. Sin embargo, las versiones que incluye como pertenecientes al tipo 122J de Camarena y Chevalier, ‘A espiña na pata’ (2010: 63-64), coinciden plenamente en su estructura y características con las versiones recogidas en Pozuelo y Chinchilla.

En las versiones portuguesas (Cardigos, 2006: 26-27) no aparece el cuento de manera independiente, sino que constituye un episodio que se combina, entre otros, con el tipo ATU 122A.


  1. La zorra y las uvas

  2. La zorra Juana

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 59 “The Fox and the Sour Grapes”; Boggs *66A.

Motivos: Thompson: J871 “La zorra y las uvas agrias”.

Una zorra que no puede alcanzar unas uvas se consuela afirmando que no son de su agrado [J871].

REFERENCIAS

La relación de versiones orales y literarias120 (20 vv.) del área hispánica se encuentra en Camarena-Chevalier (1997: 110-111), Tipo 59 “La zorra y los agraces”. En el área lingüística del castellano, se citan 7 versiones orales, recogidas en León (3 vv.), Asturias, Navarra, Ciudad Real y Cádiz. En el área del catalán, se recoge 1 versión inédita de Huesca. En el área del gallego, figuran 3 versiones, 1 recogida en Orense y 2 en León. También se cita 1 versión portuguesa.

Además, se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catálogos:


  • González Sanz (1996a), Tipo 59 “La zorra y las uvas”, p. 67: presenta 4 versiones orales.

  • Cardigos (2006), Tipo 59, p. 28: recoge 4 versiones portuguesas, incluida la de Oliveira [Algarve], que ya citaban Camarena-Chevalier (1997).

  • Beltrán (2007), núm. 15 “La rabosa i els raïms”, Tipo 59, p. 564: recoge 3 versiones del área geográfica valenciana, 1 versión en catalán -ya presente en Camarena-Chevalier (1997)- (Oriol-Pujol, índex 2003, 15 “La guineu i el raïm”) y 4 versiones de otras áreas lingüísticas peninsulares, La Rioja, Galicia (2 vv.) y Torre Pacheco. Incluye además 10 versiones literarias.

  • Oriol y Pujol (2008), Tipo 59, p. 33: incluye 4 versiones recogidas en la Franja de Aragón, Valencia y El Carche (2 vv.). La primera de ellas ya figuraba en los catálogos de González Sanz y de Camarena-Chevalier. Las restantes están recogidas en el de Beltrán.

  • Noia Campos (2010). Tipo 59 “O raposo e as uvas agres”, pp. 40-41: recoge 7 versiones orales en gallego, incluidas las 2 que citaban Camarena-Chevalier (1997:110), y 13 versiones literarias.

  • Hernández Fernández (2013), Tipo 59 “La zorra y las uvas verdes”, p. 58: incluye 4 versiones orales en castellano, recogidas en Torre Pacheco121, Murcia, Cartagena y Cehegín, y 3 versiones en valenciano del Carche, dos de las cuales presentan solo el tipo 59.

Por último, hay que señalar otras versiones que no aparecen recogidas en dichos catálogos:

  • Suárez López, Asturianos 1998: núm. 23.2, 1ª secuencia.

  • Asiáin, Navarros 2006: núm. 3.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: I, p. 57.

  1. La zorra y las uvas

  2. El que fue a robar uvas…

CLASIFICACIÓN

Tipos: ATU 59 “The Fox and the Sour Grapes”, Camarena-Chevalier [59A] “La zorra pide luz”, Amores [67B] “[La zorra pide luz]”.

Motivos: Thompson: K360 “Otras maneras de robo”, N170 “Los caprichos de la suerte”, Q270 “Delitos relacionados con la propiedad castigados”.

En la versión núm. 13, una zorra cree estar de suerte porque los relámpagos de la tormenta le ayudan a ver las uvas en la oscuridad de la noche [K360]. Cuando la alcanza un rayo [N170], en cambio, finge no querer más bien del que ya tiene.

En la versión núm 14, un hombre aprovecha la luz de los relámpagos para robar uvas [K360] y, cuando lo descubre el guarda [Q270], cree que le ha caído un rayo en medio de la tormenta.

REFERENCIAS

El cuento núm. 13 es una variante de las dos versiones anteriores (Tipo 59). En este caso, la zorra demuestra su altanería despreciando un bien alcanzado gratuitamente, la luz de los relámpagos, al ver que puede producirle un daño. Es una actitud semejante a la adoptada en las versiones anteriores, cuando rechaza las uvas fingiendo que no le gustan, porque comprende que le resulta imposible alcanzarlas. Una versión semejante es la núm. 14, que tiene por protagonista a un hombre. En ambos casos, la tormenta favorece al ladrón al principio, pero acaba castigándolo. En esta versión es el guarda quien le da un golpe y el ladrón lo interpreta como si se tratase de un rayo. Ambas versiones fueron recogidas en Chinchilla.

Julio Camarena y Maxime Chevalier lo consideran un nuevo tipo [59A] y lo caracterizan así: “Un zorro, que quiere coger fruta por la noche o en medio de una tormenta, dice que necesita luz. Le cae un rayo, o le dispara un tiro un cazador, y dice que no precisaba tanta” (1997: 114). En su Catálogo tipológico (1997: 114-115) figura la relación de versiones orales de las áreas lingüísticas del castellano (14 vv.), del catalán (2 vv.), del gallego (2 vv.) y del vascuence (1 versión antropomorfa). También se señala su correlación con índices hispanoamericanos y europeos y se citan 2 versiones portuguesas y 1 versión literaria.

Por otra parte, también aparecen versiones de estos cuentos en los siguientes catálogos:


  • González Sanz (1996a), Tipo [59A] “La zorra en la viña durante la tormenta”, p. 67: incluye 2 versiones orales de Sobrarbe y 1 versión literaria.

  • Cardigos (2006), Tipo 59A (Ca-Che 1997), p. 28: recoge 4 versiones portuguesas (una de ellas estaba ya incluida en el Catálogo de Camarena-Chevalier citado).

  • Beltrán (2007), núm. 16 “¡Relumbrea, pero no tan fuerte!”, Tipo 19A, p. 565: incluye 3 versiones orales del área geográfica valenciana. Indica que no se conocen versiones en el área lingüística del catalán. Por último, señala una versión asturiana no catalogada por Camarena-Chevalier con la siguiente estructura: tipos [59A] + 115 + 59.

  • Noia Campos (2010), Tipo 59A (Ca-Che) “A raposa pide luz”, p. 41: incluye las mismas versiones orales que Camarena-Chevalier. Añade una versión literaria de Reigosa (2001) a la de Fernán Caballero (citada por Camarena-Chevalier y Beltrán).

  • Hernández Fernández (2013), Tipo [59A] “La zorra pide luz”, p. 58: incluye una versión oral de Cartagena (tipos [59A] + 135A*.

Otras versiones del mismo cuento que no aparecen en los catálogos citados son las siguientes:

  • López Mejías y Ortiz López [1999]: núm. 64.

  • González Sanz, Aragoneses 2010: I, pp. 57-58.


  1. Compartir con tus amigos:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   49


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal