Capitulo III



Descargar 241.34 Kb.
Página4/4
Fecha de conversión12.11.2017
Tamaño241.34 Kb.
1   2   3   4

Bibliografía

,

• Bolivar Antonio (2004). Ciudadanía y escuela pública en el contexto de diversidad cultural. Revista Mexicana de Investigación Educativa 17. ENE-MAR 2004, VOL. 9, NÚM. 20, PP. 15-38


• Bruner, J. (1997). La educación, puerta de la cultura. Madrid: Visor
Campbell, Lyle. (1979). « Middle American Languages ». The languages of native America: Historical and comparative assesment. Editado por L. Campbell y M. Mithun. Pp. 902-1000. Austin & London: University of Texas Press. En Diaz Couder, Ernesto- (1996-1997). Multilingüismo y Estado Nación en México. Op. Cit.

• Chevallard, Yves (1991). La transposición didáctica: Del Saber Sabio Al Saber Enseñado. Buenos Aires: Aique.


• Constitución Nacional Argentina
• Convención sobre los derechos del niño. Artículo 30
• Convenio 169 de la OIT. Artículos26 al 31
• Coordinadora de Organizaciones Mapuches (2002) Educación Intercultural: Un derecho de todos. Neuquén: Centro de Educación Mapuce Norgvbamtuleayiñ.
• Declaración Universal de Derechos Humanos (ONU, 1948) Articulo26. Inciso 2. Artículo 27.

• Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural (UNESCO, 2001)

• Diaz Couder, Ernesto (1998). Diversidad cultural y educación en Latinoamérica. Revista Iberoamericana de Educación. Número 17,

- (1996-1997). Multilingüismo y Estado Nación en México. DiversCité Langues. En ligne. Vol. 1. Disponible à http://www.uquebec.ca/diverscite


• Diccionario de la Real Academia Española Vigésima segunda edición 1998.
• Dzul Chablè, Irene (1994). Cuentos mayas tradicionales. México: Instituto Nacional Indigenista.
• Eliade, Mircea (1963). Mito y Realidad. Barcelona: Editores Labor.

- (1984) Entrevista realizada por Jean Varenne. Edición 56º de la Revista Question. http/bibliotecaignoria.blogspot.com/2007/Mircea-eliade-las raices de toda cultura.htlm.


• Español 3 º grado de la Secretaria de Educación Pública de México
• Fernández, César (1995). Cuentan los mapuches. Argentina: Ediciones Nuevo Siglo.
• Fillinich, María Isabel (1998). Enunciación. Buenos Aires: Editorial Universitaria de Buenos Aires (EUDEBA)
• Galiner-Espinosa
• García Landa José Angel. (1998) Acción, relato y discurso. Estructura de la ficción narrativa. España: Ediciones Universidad Salamanca.
• Genette, G. (1972) Figures III. Paris: Seuil. En Fillinich, María Isabel. Enunciación. (1998)Buenos Aires: EUDEBA.
• Gómez Girón, Mariano, Gómez Pérez, Manuel. Cuentos y Relatos indígenas. UNAM. México
• Góngora Pacheco, María Luisa (1993). Cuentos de Oxkutzcab y Maní. México: Instituto Nacional Indigenista.
• Gònzalez Casanovas, Pablo (1946). Cuentos Indígenas. México: Universidad Autónoma de México.

• Gossen, Gary (1974). Los Chamulas en el mundo del sol. México: Instituto Nacional Indigenista.


• Gutiérrez González Cecilia Erna (2007) Trabajo de Investigación Los cuentos de transformación en la tradición oral.
• Gutierrez, Walter (2010). Fortalecimiento de Organizaciones Indígenas en América Latina: Construyendo Interculturalidad:Pueblos Indígenas, Educación y Políticas de Identidad en América Latina. Grupo de Investigación: E Pluribus Unum Ethnic Identities in Transnational Integration Processes in the Americas. Universität Bielefeld. Editor:Deutsche Gesellschaft für Technische ZusammenarbeitCompiladores: Dra. Juliana Ströbele-Gregor, Dr. Olaf Kaltmeier, Dra. Cornelia Giebeler.
• Henestrosa, Andrés (1945). Los hombres que dispersó la danza. México: Imprenta Universitaria.

• Heyer, Richard Haly (1992). The true, the false, and the sacred: making sense in Mesoamerican oral traditions. México: UMI Disertation Services.


• Hammel, Rainer Enrique (2001). Políticas del lenguaje y educación indígena en Mèxico. Orientaciones culturales y estrategias pedagógicas en una época de globalización. Publicado en Bein, Roberto, Políticas lingüísticas. Norma e identidad., UBA, 143 – 170. Buenos Aires.
• Hernández Gómez, Antonio, Palazòn, María Rosa, Ruz, Humberto Mario. (1999). Palabras de nuestro corazón. Mitos, fábulas y cuentos maravillosos de la narrativa totjolabal. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas
• Herrera, G. (1995). Detección de los cuellos de botella en todos los programas de educación intercultural bilingüe. Trabajo presentado en el Congreso de Educación Intercultural Bilingüe América Indígena, Antigua, Guatemala.
• Kusch, Rodolfo (1978). Esbozo de una Antropología Filosófica Americana. Argentina: Ediciones Castañeda.
• León Portilla, Miguel. (2001). En Historia Verdadera del México Profundo. México: Centro de estudios para la Arqueoastronomìa y la Calendàrica Mesoamericanas (CEACM).

• Ley de Educación Nacional. Titulo III. Capítulo XI. Promulgada en el año 2006


• Ley 2302 De Protección Integral de Niños y Adolescentes. Derecho a la identidad Artículo 13
• Ley Nº 23.849
• Libro de lectura para quinto grado. (1993). Saber leer. Argentina: Editorial Estrada.

• Marin Guillermo (2007). Historia Verdadera del México Profundo. México: Centro de estudios para la Arqueoastronomìa y la Calendàrica Mesoamericanas (CEACM).


• Martínez González, Roberto. El nahual y otras coesencias entre los mayas; una primera síntesis. http://es.scribd.com/doc/31930533/El-nahual-y-otras-coesencias-entre-los-mayas-una-primera-sintesis
• Mondragón, Lucila, Tello, Jacqueline y Valdez, Argelia (1995). Relatos Tzotziles. Lenguas de México. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA)
• Montemayor (1998) Arte y Trama en el Cuento Indígena. México: Fondo de Cultura Económica.
• Muñoz Cruz, Hèctor (2003) Educación escolar indígena en México: del indigenismo a la interculturalidad institucional. México: Unesco/SEP
• Ong, Walter (1982). Oralidad y Escritura. Tecnologías de la palabra. México: Fondo de Cultura Económica.
• Parodi, Lautaro (2005). Leyendas de la Argentina. Argentina: Ediciones Andrómeda.
• Pérez López, Enrique (1993). El pájaro Alférez. Colección Letras Mayas Contemporáneas. Chiapas. México: Instituto Nacional Indigenista.
• Quinteros Sciurano, Graciela; Corona Caraveo, Yolanda (2009). Las lenguas indígenas como objeto de enseñanza. Avatares de su construcción desde la visión de los maestros indígenas. Anuario de investigación del Dpto. Educación y Comunicación, CSyH. México: UAM-Xochimilco.

- Alvarez, G. (2011) Anuario de investigación del Dpto. Educación y Comunicación, CSyH. México: UAM-Xochimilco 2011.

- Olarte, E. (2009). The indigenous language curriculum subject in México.indigenous languages as an object of study. (Eds.) Porto, M. y Barboni,S. Language education from a South American Perspective.: What does Latin America have to say?. Serie LICE. Bristol, UK: Ed. Manager, Multilingual Matters/ Channel View Publications. En prensa (2008). Secretaría de Educación Pública/ DGEI Lengua Indígena. Parámetros curriculares. Educación Básica. Primaria indígena. Documento curricular para la elaboración de los programas de estudio de las lenguas indígenas. SEP/DGEI.
• Sichra, Inge; Lòpez, Luis Enrique (2007). Intercultural bilingual education among indigenous people in Latin america. Http/fundaciònproeibbandes.org/virtual/docs/Indigenous_bilingual_education.

pdf (9-03-09). En Strobele-Gregor Juliana, Olaf Kaltmeier, Cornelia Giebeler, (2010). Introducción. Op. Cit.

• Schmelkes, Sylvia (2004). La Educación Intercultural: Un campo en proceso de consolidación. Revista mexicana de investigación educativa. Enero-Marzo. Año/Vol. 9. Número 20. México: Redalyc.
• Stavenhagen, Rodolfo. (2007). Multiculturalidad y derechos culturales. Unpublished manuscrit. Text presented at the Diploma Course “Globalización, educación, interculturalidad y derechos de la niñez” [“Globalization, Education, Interculturality and Children’s Rights”]. UPN: Cuernavaca, Mexico. Es documento interno, no publicado, presentado en el Diplomado

- (…). Los pueblos Indígenas y sus derechos. Informes temáticos del relator Especial sobre la situación de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales de los Pueblos Indígenas del Consejo de Derechos Humanos de la Organización de las Naciones Unidas. Mèxico: Oficenas de la UNESCO.


• Strobele-Gregor Juliana, Olaf Kaltmeier, Cornelia Giebeler, (2010). Introducción. Op. Cit
• Suárez, Jorge. (1983). Mesoamerican Indian Languages. Cambridge: Cambridge University Press. En Diaz Couder, Ernesto- (1996-1997). Multilingüismo y Estado Nación en México. Op. Cit.
• Tedesco, J. C. (2000). Educación y sociedad del conocimiento, Cuadernos de Pedagogía. Barcelona, núm. 288, pp. 82-86.
• Vansina, Jan (1966). La tradición oral. España: Editorial Labor.
• Zires, Margarita (1999). De La Voz, La Letra y Los Signos Audiovisuales en La Tradición Oral Contemporánea en América Latina: Algunas Consideraciones Sobre La Dimensión Significante de La Comunicación Oral.Oralidad y Comunicación. Nùmero15.Octubre. Razón y Palabra.
• Zi Keb, José (1994). Cuentos mayas tradicionales. México: Instituto Nacional Indigenista


1 En las distintas culturas originarias los espacios y accidentes geográficos tienen “dueños” que protegen esos sitios. Son seres o energías que habitan el lugar. Es por ello que las personas solicitan permiso para pasar por un bosque, atravesar el río, o retirar leña. Si las personas no solicitan ese permiso puede ocurrirle algún afección física o psicológica.

2 La etimología griega de la palabra símbolo: encuentro.

3 Referido al relato Satunsat recopilado por Josè Zi Keb. Ver el anexo.

4“Es una cúpula muy bajita parece la concha de una tortuga gigante. En su interior hay un espacio abierto para que las personas se sienten en círculo alrededor de un conjunto de piedras que se colocan en el centro. Al temazcal se entra a gatas. Funciona así: con anticipación, en horno a leña se calientan unas piedras grandes hasta que quedan al rojo vivo. Estas piedras se colocan dentro del temazcal, en el centro. Después, se meten cubetas con agua pura y fresca y algunos baldes. Cuando todo está listo, entran las personas llevando en sus manos una rama de árbol (con frecuencia de pirul) y se sientan alrededor de las piedras. Se cierra la entrada. Con los baldes, las personas echan agua fría sobre las piedras. Entonces, cuando el agua entra en contacto con el calor de las piedras, se convierte en vapor. Para refrescarse, las personas sumergen sus ramas en las cubetas y, con ellas, se salpican en el pecho y en la espalda.”

5“Esta diosa era la diosa de las medicinas y de las yerbas medicinales; adorábanla los médicos, los cirujanos y los sangradores, y también las parteras. Adorábanla también, los que echan suertes con granos de maíz, y los ue auguran, mirando el agua. También la adoran los que tienen en sus casas baños, o temazcales. Y todos ponían la imagen de esta diosa y llamábanla Temazcalteci, que quiere decir la abuela d ellos baños”. ( Códice Florentino)

6”la diosa madre de los dioses y de los hombres”, “la abuela de los baños”, “diosa de la noche”, que ve “ las cosas secretas y adereza las cosas desconocidas en los cuerpos de los hombres y fortifica las cosas tiernas y blandas” (Sahagún) También Tlazaolteotl “la gran paridora” (Códice Borgia)

7 que era la misma Temazcalteci, la abuela protectora del temazcal, que era la misma Tonantzin, nuestra madrecita; o la llamada Yoalticitl, que significa la señora médica de la noche, reconocida también con los nombres de Quilaztli y de Cihuacoatl.

8“Este dios del fuego llamado Xiuhtecutli tiene también otros dos nombres, el uno es Icozauhqui, que quiere decir cariamarillo, y el otro es Cuezaltin, que quiere decir llama de fuego. También se llama Huehueteotl, que quiere decir el dios antiguo; y todos lo tenían por padre considerando los efectos que hacía porque quema la llama, enciende y abraza, y esos con efectos que causan temor. Otros efectos que causan temor. Otros efectos que tienen que causan amor y reverencia, como es que calienta a los que tienen frío y guisa las viandas para comer, asando y cociendo, tostando y friendo. El hace la sal y la miel espesa, y el carbón y la cal, y calienta los baños para bañarse...(Sahagún)

9 Los relatos considerados no ficcionales inician citando a la fuente. En el caso de los totonacos las variantes son:
Tu lalh: Voy a contarles algo que sucedió.
Tuku kiakgspulalh: Voy a contarles algo que me sucedido

Tawan lakkgalun: dicen o cuentan los viejos

Wankanpi: dicen que (cualquier persona no se sabe con particularidad quién lo dice)
Mat makgasi: (cualquier persona no se sabe con particularidad

Mat: deja duda. Literalmente lo que dijo el narrador no se asume como propio.


Tuku’ tawan lakchixkuwin: lo que dicen los hombres.
La xkatsi’ palh kana: no se sabe si es cierto.




Compartir con tus amigos:
1   2   3   4


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal