Brigham Young University

Descargar 256.28 Kb.
Fecha de conversión19.11.2018
Tamaño256.28 Kb.
1   2   3   4   5   6

Davies, B., & Harré, R. (1990). Positioning: The discursive production of selves. Journal for the Theory of Social Behavior, 20(1), 43-63.
Dysart-Gale, D. (2007). Clinicians and medical interpreters negotiating culturally appropriate care for patients with limited English ability. Family and Community Health, 30(3), 237- 246.
Inghilleri, M. (2007). National sovereignty versus universal rights: Interpreting justice in a global context. Social Semiotics, 17(2), 195-212.
Jason Sarkozi-Forfinski

Oregon State University
Adam Schwartz

Oregon State University
Making the “Internationalized” University Student: Language Ideologies and Racialization on a US Campus
In debates about so-called international students and declining academic standards, academics have discursively positioned international students as the less valued, corrupting “Other” juxtaposed against the guardians of standards, “not-Other” academics (Devos 2003). This paper seeks to contribute to these debates by bringing voices of undergraduate international students to the fore, while exploring how the making of international students is done in conversations about themselves and their own linguistic production. (Woolard 1998) “White public space” (Hill 1998), where the speech of racialized populations (but not that of Whites) is intensely monitored for perceived problems. These may include perception of “accent” itself: Phonological or syntactic features of one’s first language(s) carried over to English (Yamaguchi 2004). Furthermore, we problematize the discursive category international students and the international/domestic student binary, by introducing “internationalized” students (IS) as a concept that emphasizes how students are (not) constructed as the racialized “Other” on a university campus in the US.
As ideas about language used to rationalize perceptions of language use or structure, language ideologies may consequently be used to justify racial discrimination. This paper addresses how such ideologies exist within and because of “White public space” (Hill 1998), where the speech of racialized populations (but not that of Whites) is intensely monitored for perceived problems. These may include perception of “accent” itself: Phonological or syntactic features of one’s first language(s) carried over to English. We pay special attention to how ISs are constructed as the racialized “Other”, including ideas that IS have about themselves in relation to their own accented conversational English.
In focus groups, we examine 1) IS attitudes towards English not spoken as a first language using a matched-guise test and 2) conversations on internet memes that target IS. We argue that discussions about internet memes and accented conversational English construct IS vis-à-vis the racialized “Other,” leading to the perceived linguistic and racial discrimination that has been widely debated (e.g., Rich and Troudi 2006; Yeh and Inose 2003) . This paper, by closely examining the “Othering” of IS, sheds new light on the rarely acknowledged effect of ideologies on the attitudes toward and “internationalization” of students on the university campus.
Haley Patterson

University of New Mexico
Evelyn Fernández

University of New Mexico
Rosa Vallejos

University of New Mexico
No encontrábamos ya: Null Objects in Peruvian Amazonian Spanish
This study analyzes the distribution of null objects in Peru, framing the phenomenon as a salient, regional feature of Peruvian Amazonian Spanish (PAS). To investigate null objects in PAS, we examine a corpus of unscripted interviews from 5 monolingual speakers. We extracted utterances with transitive and ditransitive verbs (N=170), which were coded for object expression (null/non-null), as well as a number of independent variables. For the referent of the direct object, we coded animacy (human, animate, inanimate) and definiteness (definite, indefinite). We operationalized the activation status of referents by coding for anaphoric distance into five categories: active, semi-active, inactive, new, and accessible (Götze et al. 2007). We calculated the discourse prominence of the object referent by coding its syntactic role in previous mentions (subject, direct object, indirect object, oblique). For anaphora and cataphora, we also coded their type of expression (lexical noun phrase, pronoun, null, and zero). Finally, we accounted for the cataphoric persistence as a continuous variable (the number of times the referent was repeated in the following 10 intonation units).
One of the most important findings is the rate objects are dropped in PAS, compared to other varieties. In PAS, objects are dropped in 19% of all transitive and ditransitive constructions (33/170 tokens). These results are even higher than what has been reported for Quechua/Spanish bilinguals. These bilingual speakers show a 16% average rate of null objects, but this rate drops to 7% for those with high- proficiency in Spanish. A closer examination of the tokens with null objects in PAS reveals that, in some respects, the contexts that favor this phenomenon parallel what has been documented for other dialects: 82% (27/33) are indefinite referents, 79% (26/33) are inanimates. However, contrary to what has been reported for other varieties, 97% (32/33) of null objects in PAS occur in transitive constructions rather than in ditransitive constructions with explicit datives, and 18% (6/33) do not require previous mentions that would guarantee their recoverability from the discourse context. Also, null objects in PAS occur with a wide range of verb types, and there is a positive correlation between overall token frequency in discourse and token frequency with null objects (see Figure 1). Results of a mixed effect logistic regression analysis reveal that null objects are favored by the type of anaphoric and cataphoric expression. Null objects are triggered by previous null objects and followed by null objects in a priming fashion.
We conclude that the extensive use of null objects is better analyzed as a feature of Amazonian Spanish, as this pattern seems virtually absent from our control group (four monolinguals from Lima). This study analyzes the high rate of null objects in PAS as a possible effect of languages in contact.
macintosh hd:users:mramos:desktop:screen shot 2018-09-25 at 2.05.02 pm.png
David Eddington

Brigham Young University
Nominalized adverbs in Spanish: the intriguing case of detrás mío and its cohorts
Instances of adverbs modified by adjectives (e.g. detrás mío, delante tuyo) were extracted from the Corpus del español. The corpus analysis reveals that these constructions are attested in all 21 Spanish-speaking countries to varying degrees, but are most frequent in Argentina and Uruguay. Adjectives following the adverbs in questions are predominantly masculine, however, in Peninsular varieties feminine forms are quite common. Although alrededor and lado are both adverbs as well as masculine nouns, they are occasionally followed by feminine adjectives (e.g. al lado suya), which is arguably due to the use of the feminine in other constructions such as encima mía and debajo nuestra.

Melvin González-Rivera

University of Houston
Anissa Ortega Díaz

University of Puerto Rico, Río Piedras

Nosotrxs también contamos… o la inclusividad en el lenguaje
Las consideraciones sobre el sexismo en el lenguaje reaparecen en el escenario lingüístico con propuestas diversas que giran en torno al desdoblamiento nominal, el uso de la arroba @, o la x, que aquí llamaremos la x trans (Lara Icaza 2014), como solución al problema del discrimen en contra de la mujer y de su consecuente invisibilidad social en los usos del lenguaje. Desde una perspectiva lingüística, el asunto no es tan simple como parece. Si bien es cierto que algunos gramáticos han defendido un masculino genérico, no marcado, otros han señalado que este lleva a establecer prototipos masculinos y, por lo tanto, contribuyen a la invisibilidad de la mujer en la sociedad (cf. Fernández Lagunilla 1991; Martín Rojo 1996; Nissen 1991, 2002; Perissinotto 1982; entre otros). Las soluciones provistas por los no especialistas, a su vez, no están exentas de críticas: el desdoblamiento nominal (“compañeros” y “compañeras”), que ya aparece en el castellano medieval por voz del narrador del Mio Cid (“exien lo ueer mugieres e uarones, burgeses e burgesas”), parece justificarse en ciertos contextos gramaticales: e.g., No tiene hermanos ni hermanas (RAE 2011); hay otros, sin embargo, que podrían generar confusión entre los hablantes del español: por ejemplo, si aplicáramos el desdoblamiento nominal a Los profesores están indecisos en cuanto al recorte de 450 millones a la UPR, para obtener los profesores y las profesoras, tendríamos el problema de la concordancia adjetival. Ante tales casos, la solución ha sido recurrir a un nominal genérico, del tipo: el profesorado. De nuevo, esta solución nos plantea otros problemas gramaticales. Consideremos las oraciones con cuantificadores: Todo alumno admira a un profesor. La oración anterior es ambigua -ie. admite dos posibles interpretaciones, a saber, todo alumno admira a un único profesor o todo alumno admira a un profesor distinto. Este tipo de oraciones, con el nominal genérico, carecería de tales interpretaciones: Todo alumnado admira a un profesorado. Ante tales cuestionamientos, y otros que, por razón de espacio, no mencionamos, ha surgido la propuesta de la x trans. Así, la oración los profesores se reescribiría: Lxs profesorxs están indecisxs en cuanto al recorte de 450 millones a la UPR.

Esta investigación tiene como objetivo examinar el uso de la x trans y el lenguaje inclusivo, y su implicación para la gramática del español. En primer lugar, cabe notar el rechazo de los hablantes a estos usos: en una encuesta a 128 participantes puertorriqueños, el 87% de estos prefirió la oración Todos los puertorriqueños deben luchar por la conservación del medioambiente a Todxs lxs puertorriqueñxs deben luchar por la conservación del medioambiente. Aun revirtiendo el orden de aceptación, el asunto es más complejo: queda la pregunta de cuál es la interpretación que impera en las oraciones con la x trans, tema que no ha sido abordado experimentalmente; es decir, si ante la secuencia todxs lxs puertorriqueñxs la primera interpretación de género que tiene cualquier hablante es masculino, la x trans no habrá cumplido su objetivo. El cambio sería de forma y no de sustancia.

Para lograr el objetivo del estudio, dimos una encuesta a 68 participantes puertorriqueños, en su mayoría estudiantes universitarios del sistema público del país, entre las edades de 18-25 años, de los cuales un 66% fueron mujeres. La encuesta consistió de un contexto o situación, seguido por unas opciones que el participante debería escoger. Al lado de las opciones mostramos los porcentajes de aceptación.
Situación 2a: Asamblea del movimiento estudiantil
El movimiento estudiantil está muy preocupado por los recortes propuestos a la Universidad, así como por el impacto que estos recortes, y otros propuestos por el gobierno, puedan tener en las personas que trabajan. En una asamblea determinan protestar y distribuir panfletos en favor de las mujeres y los hombres que trabajan. El título del panfleto debe ser:
1. ¡Apoyamos a los trabajadores en contra del ataque institucional! (64%)

2. ¡Apoyamos a los trabajadores y a las trabajadoras en contra del ataque institucional! (22%)

3. ¡Apoyamos a lxs trabajadorxs en contra del ataque institucional! (10%)

4. ¡Apoyamos a l@s trabajador@s en contra del ataque institucional! (4%)

Situación 2b: Propaganda del movimiento estudiantil
El movimiento estudiantil ha decidido que la propaganda debe ser: "¡Apoyamos a lxs trabajadorxs en contra del ataque institucional! Al leer esa propaganda, cuál es la primera oración que le viene a la mente (si no le satisface ninguna de las opciones, puede seleccionar la opción que indica "Otra oración" y escribir la primera oración que le vino a la mente):

  1. ¡Apoyamos a los trabajadores en contra del ataque institucional! (73%)

  2. ¡Apoyamos a las trabajadoras en contra del ataque institucional! (2%)

  3. Otra oración. (25%)

Situación 4a: Amistades y el cine
Luis, Abdil y Melvin son muy amigos desde sus años universitarios, hace ya veinte años. Un domingo en la tarde quieren ir al cine y deciden invitar a sus amigas de la universidad: Cris, Kenia, Barbie y Vero. Las llaman y deciden irse en guagua al cine. La película empieza a las 9 de la noche, pero
a. la guagua que los llevará al cine deben tomarla a las 8pm para poder llegar a tiempo a la película. (62%) b. la guagua que las llevará al cine deben tomarla a las 8pm para poder llegar a tiempo a la película. (2%) c. la guagua que les llevará al cine deben tomarla a las 8pm para poder llegar a tiempo a la película. (36%)
Situación 4b: Amistades y el cine
Luego de ver la película deciden ir a cenar, pero acuerdan que

  1. cada uno pagará su cuenta individualmente. (92%)

  2. cada uno y cada una pagará su cuenta individualmente. (5%)

  3. cada una pagará su cuenta individualmente. (2%)

Nuestros datos indican que los hablantes puertorriqueños jóvenes prefieren el masculino como forma de género inclusiva. Aun así, el desdoblamiento nominal y el nominal genérico muestran un incremento en sus usos para algunos contextos, así como el pronombre átono les. La x trans no resulta favorecida y su interpretación es masculina. El trabajo concluye con sugerencias metodológicas para estudiar este fenómeno de la interpretación/procesamiento de la x trans experimentalmente (e.g., eye-tracking).

Fernández Lagunilla, M. 1991. Género y sexo: ¿controversia científica o diálogo de sordos? En Bernis et al. (eds.), Actas de las VIII Jornadas de investigación interdisciplinaria. Los estudios sobre la mujer: de la investigación a la docencia (pp. 319-328). Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.
Lara Icaza, Garazi. 2014. Proposición X. Género y sexo en el lenguaje escrito. Tesis de maestría. Universidad Complutense de Madrid.
Martín Rojo, L. 1996. Lenguaje y género. Descripción y explicación de la diferencia. Signos. Teoría y práctica de la educación, 6-17.
Nissen, U. 2002. Spanish. Gender in Spanish: Tradition and innovation. En Hellinger & Bußmann (eds.), Gender Across Languages. The linguistic representation of women and men, v. 2 (pp. 251 – 279). Amsterdam: John Benjamins.
Nissen, U. 1991. Sí, primera ministro. ¿Influye la feminización de los títulos de profesión en la interpretación del masculino en sentido extensivo? En Bernis et al. (eds.), Actas de las VIII Jornadas de investigación interdisciplinaria. Los estudios sobre la mujer: de la investigación a la docencia (pp. 343-362). Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.
Perissinotto, G. 1982. Lingüística y sexismo. Diálogos, 18: 30-34.
Real Academia Española. Nueva Gramática de la Lengua Española (NGLE). 2009. Madrid: Espasa.
Penglin Wang,

Central Washington University
Old Turkic alma ‘apple’ and Arabic asmār ‘fruits’
Old Turkic alma ‘apple’ was attested as a base element in the name Almaluk meaning ‘apple orchard’ in the eighth century in the documents written in Sogdian, an Eastern Iranian language in Central Asia. By that time the speakers of both Sogdian and Turkic were already there in Central Asia, and the Turkic people seemed to have taken advantage of suitable climate conditions to manage horticultural farming as the recorded name suggested. Given its involvement in the contemporary nomenclature, I consider the Turkic form alma- as stabilized and widespread among the Turkic speakers and thus serving as the base for suffixal attachment such as -luk often used for proper names. This presentation aims to critically examine the representative approaches to the origin of Turkic alma and work out a new solution. Since the apple was unlikely to have been native to the original Turkic habitat in what is now Mongolia as understood in the existing research, based on the assumption about the Turkic contact with Indo-European in early history, the interested scholars investigated the etymological origin of Turkic alma from the perspectives either of Ancient European *amlu- or of Proto-Iranian *amarna- or of Proto-Tokharian *amlä meaning ‘apple’ and the like. In all the cases the heavy reliance on hypothetical phonetic reconstructions could not be taken as the right sources from which Turkic alma was derived, for the phonetic difference between Turkic alma and the reconstructed (starred) forms can hardly be reconciled, let alone the reconstructions per se being motivated to maximally approximate the difference. My new solution rests on two linguistic testimonies. First, corresponding to Turkic alma are the forms alma, almaŋ (< *almar), and alima in Mongolic languages meaning ‘fruit,’ ‘pear,’ ‘apple,’ ‘Malus asiatica Nakai,’ with the vowel i of alima being apparently of the epenthetic essence. Second, in both Turkic and Mongolic, the postvocalic liquid l~r could be developed from an obstruent, especially a sibilant, consonant through the sound change of lambdacism or rhotacism. Therefore, the Turkic and Mongolic alma originated in Arabic asmār (or its Persian borrowing as̤ mār) ‘fruits’ in a contact situation. The phonetic eminence of the Turkic and Mongolic liquid l in relation to the Arabic and Persian sibilant s in the postvocalic position was sheerly a matter of the lambdacism change.

Susana de los Heros

University of Rhode Island
On the ideological debates and sexist language practices in Spanish: the case of the word “transgénero”
In the last two decades, there has been a debate about sexism in language practices in many contexts (Cameron 1995) including the Hispanic world (Bolaños Cuéllar 2013, Bosque 2012). In this presentation, I examine language ideologies in the discourse of La Real Academia Española (henceforth RAE) about the word “transgénero” and why this word has not been incorporated in the Diccionario de la RAE. I will frame this discussion within the latest debates about “inclusive language” and linguistic sexist constructions in Spanish led by the RAE, whose role is to “preserve” Spanish and control its practices (de los Heros 2012, Niño Murcia, Godenzzi and Rothman 2008). My analysis will show that the way this institution and members/followers represent language and society (and the links between them) reveals a positivist-structuralist perspective of language that entails its view as a bounded and discrete object (García et al. 2017); an essentialist perspective on identity; a view of speakers as non-agents in relation to language and society transformation; and society as free of conflicts and antagonisms. I will use the framework of language ideologies and the way it has been recently enriched by nuanced discussions about the centrality of semiotic processes and materiality (Rosa and Burdick 2018), and that of critical discourse analysis across speech events (Wortham & Reyes 2015). I will follow the trajectory of the debate in mediated texts, videos and interviews posted online to show how authority on language is constructed at different levels.
Brad Montgomery-Anderson

Colorado Mesa University
Periphrastic antipassives in Chontal Mayan
Chontal Mayan, or Yokot’an, is spoken in the southern Mexican state of Tabasco by approximately 55,000 people. The dialect under consideration is spoken in the municipio of Nacajuca north of the state capital of Villahermosa. The data in this paper is based primarily on four summers of fieldwork with the Project for the Documentation of the Languages of Mesoamerica. Chontal uses person markers to distinguish three grammatical persons in the singular and plural. Like other Mayan languages, Chontal is an ergative language that uses one set of affixes for objects and intransitive subjects and another set for transitive subjects.
A common feature of Mayan languages is a robust system of inflection to mark valency-changing constructions. Antipassive inflectional morphology is common across the Mayan languages and is found in all four branches of the family (following the grouping of Robertson and Law 2009). Chontal Mayan is unusual in that it has antipassive morphology for only three verbs. In the other Mayan languages the antipassive morphology is used to make transitive verbs intransitive, thereby creating a focus on the activity and deemphasizing the object. Chontal is able to perform these same functions through periphrastic means. There are three productive forms of the periphrastic antipassive. The first construction uses the verb chen ‘to do’ as a light verb with a verbal noun as the object. A second construction involves the use of a verbal nouns may also be used as the object of the preposition in constructions with the existential particles 7an or 7ayan or the verb xe ‘to go.’ The third strategy uses object incorporation to create compounds. In addition to these three strategies, there are two other periphrastic strategies that appear to be calques on Spanish.
In comparison to inflectional constructions, the use of periphrastic constructions has received much less attention in overviews of Mayan languages structure (Kaufman 1990, England 2001); this lack of attention is probably due to the fact that the inflectional morphology is a reflex of proto-Mayan while the periphrastic constructions are language-specific innovations. This paper concludes with comparisons of similar phenomenon in other Mayan languages.
María Daniela Narváez Burbano
Pero final en el castellano andino: efectos de la entonación en su significado
Una de las características del castellano andino ecuatoriano (CAE) es la posición de la partícula “pero” al final de las oraciones (1). Este uso coloquial difiere de la variedad estándar en la que “pero” se encuentra siempre frente al miembro adversativo (2).

  1. No me gustó tanto. Me lo leí hace 18 años pero.

  2. Me lo leí hace 10 años, pero no me gustó tanto. 

Los ejemplos (1) y (2) difieren tanto en su significado como en su entonación. El “pero” final agrega un valor epistémico con respecto al contenido proposicional. (1) se produce típicamente con un acento tonal L + H * en el pero final, seguido de un tono de límite L%. Por otro lado (2) se produce con un acento tonal H* en la palabra “pero” seguido por un límite de frase intermedia L-. Por lo tanto, es posible que, en la percepción, los oyentes confíen en diferencias entonacionales para desambiguar el significado de “pero”: específicamente saber o no si el hablante debe dejar de hablar (1) o si continúa hablando (2). Si bien esta posición sintáctica para “pero” en (1) no es posible en muchas variedades de español, la configuración nuclear L + H * L% es bastante común en todas las variedades de español para transmitir enunciados de enfoque amplio y limitados. Mientras los hablantes de otras variedades de español no están familiarizados con el uso de pero” en (1), podrían usar la entonación como guía para interpretar un significado de finalidad. A partir de esta reflexión, las dos preguntas de investigación son (1) ¿Pueden los hablantes de CAE usar la entonación para distinguir los dos significados de “pero”? Y (2) ¿Los hablantes de otras variedades de español, en este caso los hablantes de español peninsular (PS), usarán la entonación para guiarse hacia los significados de finalidad vs. continuación o la mera presencia de la partícula “pero” los llevará a una interpretación de continuación propia de ejemplos como en (2)?

Mediante un experimento de percepción, 120 participantes, 58 de PS y 65 de CAE escucharon grabaciones de frases emitidas con los dos contornos e hicieron una calificación de finalidad. Un análisis de árbol de inferencia condicional, con puntajes de continuación como variable dependiente y entonación y variedad como predictores, muestra que el predictor más importante fue la entonación. En general, los dos grupos de participantes calificaron a los enunciados de "pero" adversativo (H * L-) con puntajes de continuidad significativamente altos. Es decir, no se encontró variedad para las frases con entonación de continuación. Por otra parte, los hablantes de CAE puntuaron a las frases terminadas en "pero" final como terminadas. Los hablantes de EP exhibieron confusión al calificar las expresiones con "pero" producidas con L + H * L% y en su mayoría las puntuaron como inconclusas. Los hallazgos muestran que la diferencia en las estructuras sintácticas permitidas entre las dos variedades afecta la percepción del significado.

Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5   6

La base de datos está protegida por derechos de autor © 2017
enviar mensaje

    Página principal