Англицизмы в современном испанском языке



Descargar 402.4 Kb.
Página4/5
Fecha de conversión28.10.2018
Tamaño402.4 Kb.
TipoОсновная образовательная программа
1   2   3   4   5

Make up de lujo... ¡Para verte mejor!60

El secreto del ‘no makeup61

La top – es la reducción de top model inglés, y es, como nos parece, el préstamo parcialmente asimilado: en inglés no hay tal reducción, así que el préstamo cae bajo la influencia de la lengua - receptor. También se cambia por el género, que podemos observar en el ejemplo siguiente:

Hablamos con el top model holandés durante su visita al MFShow Men.62


la marca, una de las más importantes del mundo, tiene a su disposición a cualquier top model de renombre, e incluso a cualquier estrella de Hollywood.63

Junto con las variantes del préstamo topmodel mencionados, en el español moderno hay un equivalente, que se una no menos amneudo – modelo que llegó de la lengua italiana (modello) en la época del Renacimiento (siglo XVI):

El 2016 será su año: 6 modelos que ya deberías conocer.64

Un préstamo más se encontró por nosotros en la esfera de televisión:


¿Cuántos ejemplares se necesitan para hacer un
 best seller?65

La empresa empieza con ocho 'best sellers' anglosajones traducidos al español.66

La significación de este préstamo (de best seller inglés – lo que se vende mejor de todos) - un libro u otra edición publicadas, por ejemplo, un juego de ordenador, está en la lista de los más vendidos. Este anglicismo reemplaza una oración concepto entero, que no tienen equivalentes en el idioma español, por eso lo consideramos justificado. En los medios de comunicación impresos hemos encontrado cuatro variantes de la escritura de esta frase: junto, con guión y en comillas. Esto demuestra la inestabilidad de la forma. Ya hemos querido llevar este anglicismo a los no asimilados, pero de repente, en una de las publicaciones vimos el derivado de esta palabra – best cellerista:

el best cellerista y semiólogo italiano repasa la historia de los lugares que no existen, pero que hemos conocido a través del mito, la religión y la literatura.67

En primer lugar, la letra s está reemplazada por la c, así como observamos la presencia del sufijo agentivo –ista, mediante el cual se formó esta palabra, como en el caso con la palabra fashionista, analizado anteriormente. Por lo tanto, se puede considerarlo con confianza parcialmente asimilado.

A continuación enumeraremos, sin examinarlas en detalle, los ejemplos de los préstamos parcialmente asimilados más populares, que hemos observado, con sus significaciones o equivalentes españoles: drink (bebida), cocktail (cóctel), fan (fanático), club (club, discoteca), relax (relajar, calma), shampoo (champú), lipstick (lapiz de labios, pintalabios), eyeliner (lapiz de ojos, delineador), jeans (vaqueros), flirt (ligar, coquetear), top (principal), trendy (moderno, de mooda), glam / glamour, cool (genial), hot (caliente, atractivo, guapo).

Habiendo hecho la selección de dichas palabras, hemos llegado a la conclusión de que la mayoría de los préstamos de este grupo se podía evitar, lo que no se ha hecho en favor de la moda.






    1. Préstamos no asimilados

Por último, vamos a recurrir a los préstamos no asimilados. Los ejemplos de este grupo son la mayor parte de los préstamos, encontrados por nosotros. Como ya se ha mencionado, los préstamos no asimilados conservan su forma original y, entrando en el idioma- receptor, tienen un significado (generalmente principal), que puede extenderse sólo en la medida de la penetración de la palabra en el idioma. No es siempre fácil juzgar, cuál de ellos se arraigará en el lenguaje, y cuales se irán.


Cabe señalar, que, entre los anglicismos, encontrados por nosotros en las revistas y periódicos españoles, los más numerosos son los no asimilados de los grupos temáticos de "música", " moda" y "nuevas tecnologías". Tales préstamos en su mayoría son terminológicos y es poco probable que comiencen a integrarse en el idioma español, ya que, en cualquier idioma del mundo, conservan sus nombres originales y no están sujetas a cambios. Esto nos da razón para suponer que son internacionalismos, es decir, las palabras, que se plantean originalmente en un idioma y, a continuación, se prestan a la mayoría de otros idiomas de todo el mundo para designar este concepto.
Vamos a examinas algunos ejemplos de los préstamos no asimilados:
El vestido folk, la prenda clave del otoño.68

Completa agenda de conciertos de rockpunkheavy metal, pop rock, funk.69
Como se ve, en inglés y español todos estos nombres son los mismos. Cuando comienzan a crearse las nuevas entidades con elementos similares, que ya son, como regla, semicalcos (a expensas de lo que en ellos está presente un elemento extranjero). Un ejemplo de este desarrollo (grupo de rock) ha figurado más arriba, cuando hemos hablamos de semicalcos. Sin embargo, hay casos en las que las entidades con tales elementos se prestan completamente por la lengua - receptor:
Un siglo antes de que el rock 'n' roll palpitara siquiera en la mente de Fats Domino y en las caderas de Elvis, Franz Liszt era ya una 'rock star' que recorría toda Europa de gira en gira.70

Nos parece que el español dispone de medios suficientes para la creación del semicalco de esta expresión, rock star (ya hemos visto el calco léxico de star - estrella). Probablemente, tendría el siguiente aspecto - estrella de rock, porque ya hemos hablado de este rasgo determinado de la lengua española – posposición de definiciones. Sin embargo, es difícil predecir, si permanecerá este calco, o el préstamo rockstar se quedará no asimilado. En la misma oración vemos uno ejemplo más de prestación de la esfera musical - rock 'n' roll.

Ahora vamos a recurrir al vocabulario de las nuevas tecnologías. Nos parece que la mayoría de estos préstamos, como en el caso de anglicismos de la esfera musical no llegarán a la forma, que corresponde a los normas fonéticas y gráficas de la lengua – receptor, porque actualmente su uso en la prensa ya es muy extendido, pero no se observa ningún cambio de su escritura.

Versión online de la revista de moda, belleza y celebrities - ELLE.ES71

La verdad es que medité mucho para escribir este blog...72


Ante nosotros están los préstamos no asimilados más usados, que son las realidades del mundo de informática, comunes en todo el mundo - online (en línea) y blog. Por supuesto, se puede imaginar el calco del préstamo onlineen linea, que, por cierto, fue encontrado por nosotros varias veces, pero creemos, que el calco ya no podrá sustituir este anglicismo. El último préstamo blog (de web log – registro de red o diario de eventos) significa un sitio web, el contenido principal de la cual son los registros, imágenes o multimedia regularmente agregados.

A continuación, consideremos algunos ejemplos de los préstamos no asimilados, encontrados por nosotros:



 Gucci
 marca las tendencias 'must have' de esta primavera-verano.73

Es interesante, que en el idioma ruso el préstamo must have normalmente no se traduce. Esta expresión, que actúa como un sustantivo con el valor de la cosa, que se debe tener necesariamente, según nuestra convicción, es una prestación injustificada, sin embargo, esto no significa que no se consolidará en la lengua.

Eduardo Jiménez es el nuevo Make Up Artist en España de la firma Yves Saint Laurent.74

Como ya se mencionó anteriormente, el anglicismo make-up tiene en español el equivalente de origen francés – maquillaje. Make up artist, a su vez, también tiene el sinónimo – maquilladora, pero se usa mucho menos que la versión inglés, causada por la moda.

A continuación, consideremos los préstamos no asimilados de otras esferas de la actividad humana, que son de nuestro interés.

Son muy populares las palabras extranjeras en el mundo de la televisión, por ejemplo:

show(шоу), talk show(ток-шоу), reality show/reality (реалити-шоу), sitcom(сит-ком), soap-opera (мыльная опера), cast(актерский состав).


Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal