Англицизмы в современном испанском языке



Descargar 402.4 Kb.
Página3/5
Fecha de conversión28.10.2018
Tamaño402.4 Kb.
TipoОсновная образовательная программа
1   2   3   4   5

El cantante protagoniza junto a Macarena García el nuevo fashion film de Springfield, una oda a la naturalidad perfecta para descubrir que las tendencias del verano juegan a tu favor48


El anglicismo fashion es muy popular en español. También se usa como el sustantivo en el sentido de la moda. Aunque la palabra se usa en el español en su forma original, como nos parece, ya se puede considerarla asimilada. El siguiente ejemplo es la pueba directa de ello.

Aprendé de moda con los mejores libros de fashionistas.49

Esta palabra procede del sustantivo fashion con el sufijo agentivo –ista y no tiene sinónimos de una sola palabra a diferencia de fashion.



Los mayores de 40 años aprenden a cliquear.50

Ante nosotros está el ejemplo de la esfera informática: el verbo cliquear procede de la onomatopeya inglesa to click, una de las significaciones de la cual es hacer clic (con el ratón), pulsar (sobre un enlace), ir (al elance o sitio web). Como podemos observar, la combinación de letras ck se asemejó en q. Este préstamo es muy popular en el español moderno.


    1. Préstamos parcialmente asimilados

La mayoría de los ejemplos de los préstamos parcialmente asimilados de nuestra tesis está representada por las palabras, que no cambiaron su escritura por el momento, pero ya han empezado a tomar forma y rasgos pertinentes de la lengua española y combinarse con otras categorías gramaticales. Sobre la inestabilidad de la forma permiten juzgar los ejemplos de diferentes variantes ortográficos de las palabras. Sin embargo, hemos conseguido encontrar sólo una pequeña cantidad de ejemplos similares, aceptando también como la opción gráfica la presencia o ausencia del guión. De aquí se puede concluir, que la variación de la forma en esta etapa no es común para los préstamos en la lengua española.


Compra tu Weekend Camiseta en Wordans España!51

Hemos observado este anglicismo muchas veces, sin embargo, esta palabra fue encontradoa como el adjetivo sólo una vez, principalmente se figuraba como sustantivo, que está presentado en el siguiente ejemplo:

Juana Viale y un weekend romántico en el sur.52
Como nos parece, el uso del préstamo weekend no es justificable en el español. A pesar de su calco español fines de semana, este anglicismo es muy popular. A diferencia del ejemplo anterior, en esta oración la palabra va acompañada el por adjetivo romántico en posposición, que muestra la compatibilidad de palabra prestada con otras partes de la oración, en relación con lo que se puede considerarlo parcialmente asimilado.
El Smoky Eyes está de moda ya que varias chicas y celebridades han apostado, por el ya que es un look muy sensual, dramático e intenso, recomendado para chicas jóvenes, ya que a una mujer madura le puede endurecer bastante la mirada.53
La combinacion prestada smoky eyes o smoky eye literalmente significa ojo/os ahumado/os. En la mayoría de los casos está expresión no se traduce en los idiomas - receptores, ya que es un término, que indica el tipo de maquillaje de ojos. Esta conclusión hemos hecho, buscando no sólo en españoles, sino también en las ediciones rusas. Sin embargo, en el español se encuentra con menos frecuencia - pero también hemos observado unos calcos, tales como ojo ahumado u ojos ahumados, y no se puede decir lo mismo sobre el idioma ruso. Por ejemplo:
El paso a paso de un ojo ahomado (en video).54
Este préstamo se puede considerar parcialmente asimilado, a juzgar basándose en los ejemplos siguientes:

Las claves para un maquillaje 'smokey eyes' perfecto.55

¿Cómo lograr un look Smoky Eyes perfecto?56



Como se ve, el préstamo va acompañado por las definiciones – los adjetivos en posposición: en ambos casos es la palabra española perfecto. Además, en el primer ejemplo, en la palabra smoky vemos la sustitución de la combinación de letras ky en key, así como la primera es inusual para el español y es más difícil para la lectura y percepción del lector, para nada familiarizado con el inglés.

A continuación, examinaremos los endeudamientos, usados con más frecuencia, que conservan su forma original y que son, como nos parece, parcialmente asimilados.

Looks de red carpet de Lily James, la nueva y moderna 'Cinderella'

Maquillaje de ojos azul: demostramos que puede ser mejor, incluso, que el negro.57


El Corte Inglés. Un destino para el
shoppin
g del lujo.58

La top Karlie Kloss, imagen de Mango, se sube este mes a la atracción más brillante.59


El préstamo look se encuentra muy a menudo en los artículos y publicaciones, dedicados a moda. Nosotros no tenemos razones considerarlo asimilado o la palabra, totalmente adentado al sistema de la lengua. En español hay palabras que en la lista de sus singnificados tinen los similares, por ejemplo, el aspecto y la imagen. En conformidad con la norma española en este caso la definición está en postposición (en inglés sería red curpet looks), sin embargo, también es el préstamo, ya mencionado por nosotros anteriormente – red curpet, que tiene el calco en español – alfombra roja.

El préstamo shopping es muy popular en el idioma español. En nuestra opinión, no es injustificdo y se use a menudo debiado a lo que es "de moda", así como en el idioma - receptor hay su equivalente, ir de compras.

Para designar el maquillaje en los medios de comunicación españolas se utilizan dos palabras: el préstamo make up y maquillaje español, que llegó de francés (maquillage). Esta palabra se originó en los teatros franceses del siglo XIX y significaba el maquillaje para los actores. Actualmente la variante más popular es el inglés, que como la mayoría de los préstamos del mundo de brillo y belleza, se debe a la moda. Este préstamo nos referimos a los parcialmente asimilados, ya que suele ir acompañado por la definición en postposición:


Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal