Англицизмы в современном испанском языке



Descargar 402.4 Kb.
Página2/5
Fecha de conversión28.10.2018
Tamaño402.4 Kb.
TipoОсновная образовательная программа
1   2   3   4   5

 Y si echamos la vista atrás nos damos de una cosa de lo más evidente: sus estrellas han perdido muchos kilos por el camino...32

Como vemos, la estrella es el calco de la palabra inglesa star, que se usa en el significado de "un hombre famoso", es decir, furon tomados dos unidades léxicos correspondientes, que se encuentran en las mismas relaciones con otras palabras de sus idiomas. Mientras tanto, la palabra star es un préstamo no asimilado. Al analizar la frecuencia de uso de palabras esstrella y, en consecuencia, star, que más a menudo aparece en la expresión super star, podemos sacar la conclusión de que la última se usa mucho más a menudo. Por ejemplo:


Revista Vogue Super star, España, mayo 2014.33

Jeremy Corbyn Superstar34
Loción para después de afeitar Casera.35
Como nos parece, la expresión española después de afeitar representa un calco de aftershave inglés (literalmente después del afeitado). Hemos observado, que ambas unidades léxicas, después de afeitar y aftersun, activamente se emplean en las páginas de la prensa española, lo que indica, que el uso de las palabras inglesas es el tributo a la moda.
Más adelante nos gustaría citar un ejemplo de calco, que se encuentra en la frontera entre los calcos léxicos y derivados, porque al calcar el significado semántico, atribuible a las unidades idénticas de la lengua - receptor, fue creada una nueva estructura de la palabra, inhabitual para el idioma español.
Los shorts vaqueros y los minivestidos de encaje son algunas de las alternativas más convincentes de nuestras protagonistas en la calle.36

Multa a Schweppes y a una agencia por los minivestidos de las azafatas del Godó 37

Tote Vignau con un uniforme que anunciaba la bebida Schweppes, alertaron de que tuvieron que vestir minifalda y manga corta con temperaturas inferiores a 10 grados y lloviendo.38

Como se sabe, la patria de mini es la Inglaterra de los años 60. La palabra española minivestido es el calco de minidress inglés. Al mismo tiempo con este préstamo a menudo aparece la palabra minifalda, calco de miniskirt. Es interesante el hecho de que la primera no está registrada en el diccionario de la RAE, y al segundo se da la explicación muy clara. Estos préstamos parcialmente asimilados nos hemos encontrado muchas veces.


    1. Semicalcos

Pasaremos ahora a los ejemplos de semicalcos, encontrados por nosotros en las páginas de las publicaciones españolas. Como se mencionó anteriormente, los semicalcos son las formaciones híbridas, y sus componentes se forman de las bases del español y, en consecuencia, del inglés.

La campaña de Absolut cuenta además con la colaboración del grupo de rock Wolfmother y con el legendario fótógrafo Danny Clinch.39

La música es una de las áreas más propensas a la prestación. Al parecer, la gran mayoría de sus nuevas formaciones no son calcos, sino los prestamos puros, rara vez se asimilan en la lengua, manteniendo su forma original, que será ilustrado adelante. Sin embargo, en este caso, el término grupo de rock es una copia de rock group, uno de los elementos se traduce, y el otro mantiene su forma, ya que es un nombre del estilo musical. A menudo, tales préstamos se convierten en neologismos. Se encuentra también otra versión de este préstamo con otra variante de la traducción al español, group - banda:

Jamás una banda de rock fue tan buena y tuvo tanta mala suerte 40

Enrique Iglesias feat. Descemer Bueno Y Gente De Zona – Bailando (versión remix).41

Образование versión remix, по нашему мнению, представляет собой кальку английского remix version (ср.рус. ремикс-версия).

La expresión version remix, en nuestra opinión, representa el calco inglés de remix version.

Así se puede observar que los ejemplos presentados de semicalcos están relacionados con la esfera de música. Una parte de la expresión, que contiene el nombre del estilo o término musical, como en el último caso, no se traduce, que no es sorprendente debido de la ausencia de sus sinónimos en español y en cualquier otro idioma, y la otra parte se calca.

Pasaremos luego al examen del grupo de los préstamos materiales, que adoptan no sólo el contenido y significados (o uno de los significados) de la unidad léxica extranjera, pero también, con algún grado de acercamiento – su componente material. Estas palabras no se traducen. Al entrar en el sistema de la lengua de acuerdo con sus normas, tienden cambiar poco a poco su aspecto gráfico, pero también pueden mantener su forma original, siendo frecuentemente usados. De acuerdo con la clasificación anteriormente presentada, categorizamos los préstamos en los asimilados (es decir, ya adaptados a las normas fonéticas, morfológicas y gráficas de español), no asimilados (principalmente el léxico terminológico, y además las palabras con las combinaciones no comunes de letras para la lengua española), y parcialmente asimilados (es decir, que se encuentran en la fase intermedia de desarrollo en español).

    1. Préstamos asimilados

En primer lugar, volvemos a los préstamos asimilados. Tendemos a mantener la opinión de que la asimilación de los préstamos no es un signo obligatorio de su uso frecuente, es decir, la palabra prestada puede usarse con frecuencia suficiente, manteniendo su forma gráfica. Así, por ejemplo, una gran parte del vocabulario de la esfera musical, de moda y las nuevas tecnologías no es asimilada, sin embargo, se usa frecuentemente y en muchos casos está registrada en los diccionarios.


Para no tener que darte vueltas por todos lados buscando un lugar para verte, lleva contigo siempre un espejo pequeño para corregir maquillaje, chequear tu cabello o revisar lo que te dijo tu amiga.42

Chequeo rápido para saber si las redes sociales han chamuscado su cerebro43

En estos ejemplos vemos el verbo chequear y el sustantivo chequeo, claramente formados del verbo prestado del idioma inglés - to check. Este verbo ya está registrado en el diccionario de la Real Academia Española, aunque se observa que la palabra es un anglicismo. Es interesante que en esta misma oración figura el equivalente español de esta palabra – el verbo revisar, por eso se puede concluir, que el uso de la palabra chequear se debe a la moda, así como, posiblemente, a fin de evitar la repetición o diversificar el discurso. En el variante México de la lengua española este verbo figura en su forma constante (check), que se nota en el diccionario Multitran. Además, en la lengua figura el sustantivo asimilado cheque, en el significado de la factura o cuenta, formado de la misma base.



ELLE Decor > Casas > Un mix de glamour y color 44

En el diccionario de la Real Academia no se especifica el préstamo mix, de lo cual podemos concluir, que el préstamo no es asimilado, sin embargo, este término se encuentra en las ediciones españolas con bastante frecuencia, adquiriendo nuevos matices estilísticos, y tiene la actividad derivada, que se ilustrará en los siguientes ejemplos:

Detalles Del Producto: material de la caja – plástico , pulsera - material mixto, relojería – cuarzo.45

En este ejemplo está presentado el sustantivo derivado de mix – mixto.

En el siguiente ejemplo vemos un nuevo verbo derivado mixear en el significado de mezclar, hacer una mezcla. Cabe señalar que este verbo fue encontrado por nosotros sólo en los textos de tema musical.

Descargar para mixear música... (16 programas)46.

Seguimos:



¡No verán un gol mejor en todo el 2016!47

Las posibilidades ricas para la prestación proporciona la esfera de deporte, de donde pasan no sólo los nombres de los deportes, sino todos los conceptos asociados. En su mayor parte, son los préstamos no asimilados, sin embargo, en este caso nos encontramos con el préstamo, derivado de goal. La cuna del fútbol es Inglaterra, en consecuencia, el léxico, relacionado con el fútbol originó allí, y no puede tener análogos o sinónimos en otros idiomas, como, además, todo el léxico terminológico. A pesar de que los conceptos, relacionados con este deporte ya se han convertido en generalmente establecidos, pero en el diccionario esta palabra se destaca como el anglicismo.



Para demostrarles lo rico que está la esfera del deporte en el lenguaje de los medios de comunicación españoles, hemos preparado un pequeño diccionario de los anglicismos deportivos. (Tabla 1)

Tabla 1

Anglicismo

Equivalente o traducción al Español

Aeróbics

Aeróbicos

Aquadance

Baile acuático

Aquaplaning

Planeo sobre el agua ( Deporte en el que una lancha rápida tira de una person que se desliza por el agua con una tabla.)

Backflip

Salto hacía atras

Baseball

Béisbol

Basket / basketball

Baloncesto

Beach volley

Voleo de playa

Boomerang

Bumerán

BOSSU (Both Sides Utilized)

Ambos lados utilizados (Ejercicio físico sobre un soporte flexible en forma de media luna.)

Boxing

Boxeo

Boy scout

Niño exploador

Cheerleader

Animador, porrista

Draft

Llamamiento (Evento anual a final de temporada a través del cual lis equipos fichan a los jugadores novatos o promesas.)

Drive

Impulso

Esprinter

Corredor

Free slyle

Estilo libre

Goal average

Media degoles (Aritmética média de los goles o tantos por partido asignados por un jugados o equipo.)

Jet sky

Moto acuática

Kickboxing

Boxeo de pie

MVP (Most Valuable Player)

Mejor jugador

Off.-side

Fuera del lado

Playoff

Contraposotión

Super bowl

Copa superior (Campeonatp anual de la “National Football League” en EEUU)

Track

Huella / Esquí

Trekking

Viaje

Wakeboard

Tablero estela

Waterpolo

Polo acuático

Windsurf

Surf de vela

Yatching

Competencia en yate de vela

Esta lista no es completa, pero ya demuestra la enorme cantidad de anglicismos en el área de deporte de los medios de comunicación españoles. Tal vez por eso, a menudo es difícil de comprender las reglas de un juego, ya que están llenas de la terminología extranjera.


Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5


La base de datos está protegida por derechos de autor ©composi.info 2017
enviar mensaje

    Página principal